版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译练习题含答案一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translation:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.到底是什么激发小王学习电子工程的乐观性?(motivate)2.网上支付便利了客户,但是牺牲了他们的隐私。(atthecostof)3.让我的父母格外满足的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so)4.博物馆疏于治理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose)【答案】WhatonearthhasmotivatedXiaoWang’senthusiasm/initiativetomajorinelectronicengineering?Onlinepaymentbringsconveniencetoconsumersatthecostoftheirprivacy.Tomyparents’satisfaction,thediningroomofthisapartmentoverlookstheCenturyParkoppositethestreetandsoitiswiththesittingroom.WhatmakesmyparentsreallysatisfyisthattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment,socantheyfromthelivingroom.Thismuseumisnotwellmanaged,whoseexhibitsarecoveredwithdust,andtherearefewvisitors,soeverythingisbadlyinneedofimprovement.Themuseumwhosemanagementisreckless,whoseexhibitsarepiledwithdustandwhoselobbyisdeserted,requiresimmediateimprovement.【解析】motivatesbtodosth激发某人做某事,onearth到底,majorin以…为专业,enthusiasm/initiative热忱/乐观性,故翻译为WhatonearthhasmotivatedXiaoWang’senthusiasm/initiativetomajorinelectronicengineering?onlinepayment网上支付,bringsconvenienceto给…带来便利,atthecostof以…为代价,privacyOnlinepaymentbringsconveniencetoconsumersatthecostoftheirprivacy.Tomyparents’satisfactionsoitiswith。也可以用主语从Whatmakesmyparentsreallysatisfy表语从句thattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment。overlooks俯视,oppositethestreet街对面,livingroom起居Tomyparents’satisfaction,thediningroomofthisapartmentoverlookstheCenturyParkoppositethestreetandsoitiswiththesittingroom.或者WhatmakesmyparentsreallysatisfyisthattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment,socantheyfromthelivingroom.notwellmanaged/managementisreckless疏于治理,becoveredwithdust/bepiledwithdust被灰尘掩盖,fewvisitors游客稀有,bebadlyinneedofimprovement/requiresimmediateimprovementhismuseumisnotwellmanaged,whoseexhibitsarecoveredwithdust,andtherearefewvisitors,soeverythingisbadlyinneedofimprovement.Themuseumwhosemanagementisreckless,whoseexhibitsarepiledwithdustandwhoselobbyisdeserted,requiresimmediateimprovement.2.高中英语翻译题:翻译句子只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们沟通。(only+状语从句)这就是我们将来的生活。(what引导的名词性从句)【答案】Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem.Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.【解析】【分析】本大题为依据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地准确,依据要求翻译还要留意某些特别的语法工程。如倒装句式等。考察倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要“bodylanguages”“communicatewith”。因此本句可译为Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem。考察由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介likewhat引导。因此本句可译为:Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.他刚要关闭电脑,就在这时手机响了。(when)他将代表全班同学在年晚会上向教师们表示真诚的感谢。(onbehalfof)我们付出的每一次努力未必都能成功,但是但凡值得我们做的事情都值得做好。(worth)不只是一个人的日常言谈举止,就连他目前正在读的那本书都清楚地向我们说明白他是一个怎样的人。(aswellas)【答案】Hewasabouttoturnoff/shutdownthecomputerwhenthe/hiscell/mobilephonerang.Onbehalfofthewholeclass/allhisclassmates,hewillexpress/show/extendsinceregratitude/thankstotheteachersattheNewYear/Year’sParty.Everyeffortthatwemakecan/maynotbesuccessful,butwhateverisworthour/usdoingisworthour/usdoingwell./Everyeffortthatwemakeisnotnecessarilysuccessful.…/Everyeffortthatweputinisnotalwaysgoingto/doesnotalwayswork,…Thebook(that/which)apersonisreadingatpresentaswellashisdailywordsanddeeds/actionsclearlyindicates/shows/suggestswhatkindofpersonheis.【解析】此题考察固定句式,beabouttodosth.---when---“刚要做某事,这时候”,结合所给汉语可知用一般过去时,故答案为Hewasabouttoturnoff/shutdownthecomputerwhenthe/hiscell/mobilephonerang.固定词组:onbehalfof“代表---”,结合所给汉语可知主句用将来时,答案为Onbehalfofthewholeclass/allhisclassmates,hewillexpress/show/extendsinceregratitude/thankstotheteachersattheNewYear/Year’sParty.whateverbeworthdoingsth.构造,结合所给汉语可知effortthatEveryeffortthatwemakecan/maynotbesuccessful,butwhateverisworthour/usdoingisworthour/usdoingwell./Everyeffortthatwemakeisnotnecessarilysuccessful.…/Everyeffortthatweputinisnotalwaysgoingto/doesnotalwayswork,…aswellas“和---一样”aswellas之前的内容,谓语与主语全都。再结合所给汉语可知bookThebook(that/which)apersonisreadingatpresentaswellashisdailywordsanddeeds/actionsclearlyindicates/shows/suggestswhatkindofpersonheis.4.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.遇到突发危急时,人会茫然不知所措,这是很正常的。(which)一个人到底怎样才能完成这样一个宏大的工程呢?(How)在此之前,他从未和那位主编争论过自己的书。(Not)状况是在不断地变化,要使自己的思想适应的状况,就得学习。(adapt)【答案】Peoplemaygetoverwhelmedinthefaceofsuddendangers,whichisquitenatural./Onemaygetatalosswhenfacingasuddendanger,whichisquitenatural.Howonearthcanapersonaccomplishsuchagreatproject?/Howonearthcanoneaccomplishsuchagrandproject?Notuntilthatmomenthadheevertalkedabouthisnewbookwiththatchiefeditor.Notuntilthishadheeverdiscussedhisnewbookwiththechiefeditor.Thesituationisconstantlychanging.Toadaptyourthinkingtonewsituations,youhavetolearn./Situationsarechangingcontinually,sowemuststudytoadaptourthinkingtonewsituations.【解析】【分析】此题考察翻译句子,留意一些固定短语和固定句型的使用。1which引导非限定性定语从句,还要留意ataloss或getoverwhelmed表示“不知所措”。onearth表示“到底”such+a+形容词+名词表示“一个如此……的东西”。Notuntil位于句首,要用局部倒装。此题的难点在于用不定式作目的状语,而且还要留意adapt…to…表示“使……适应……”。高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.他曾在当地一所学校工作。〔usedto〕一位旧时同窗写信告知我他重返祖国的想法。〔thought〕当被问及为何投入这个争论时,他保持沉默。〔involve〕他假设是想在下一届奥运会夺金的话,就要提高他的技术水平。〔betodo〕她注视着市长消逝的那个出口,然后环顾四周看看其他人对市长的缺席有何反响。〔through〕【答案】1.Heusedtoworkatalocalschool.2.Aformerclassmateofminewrotemealetter,tellingmehisthoughtofreturningtothenativeland/motherland.When(hewas)askedwhyhewasinvolvedinthestudy,hekeptsilence(silent).IfheistowinthegoldmedalatthenextOlympics,heneedstoimprovehistechnique.5.ShestaredattheexitthroughwhichMayorhaddisappearedandthenlookedaroundtoseehowothersreactedtohisabsence.【解析】试题分析:Heusedtoworkatalocalschool.usedtodosth过去常常做某事;Aformerclassmateofminewrotemealetter,tellingmehisthoughtofreturningtothenativeland/motherland.thoughtof…thought进展的解释说明。When(hewas)askedwhyhewasinvolvedinthestudy,hekeptsilence(silent).本句考察的是状语从句的省略的话题,当状语从句的主语和主句的主语全都的时候,可以be一起省略。IfheistowinthegoldmedalatthenextOlympics,heneedstoimprovehistechnique.betodosthshould,must。ShestaredattheexitthroughwhichMayorhaddisappearedandthenlookedaroundtoseehowothersreactedtohisabsence.stareat…盯着…看的用法。考点:考察了考生对词汇,语法和具体句式的把握状况考点:此题重在考察根底学问、根本词汇量的积存,对于这类题只有寻常勤积存、多进展记忆背诵。高中英语翻译题:Translation〔accuse〕在二十世纪五十年月,尽管他对古典音乐心怀热忱,但他不得不向现实低头。(despite)学术造假设此致命,一个小事就可以毁了一个好不简洁建立的名声。〔So〕一个有远见的领导能让其员工客服软肋,发挥潜能,齐心协力,从而打造一支高效的团队。〔thus〕【答案】Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrendertoreality/compromisewiththereality/givewaytoreality/cometotermswithreality.Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisacademiccheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/setup/build.4.Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenableshisemployeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmakejoint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.【解析】【分析】考察固定短语和动词时态。固定短语speakingof/talkingof/whenitcomesto表示“说到……;谈起……”;accuseof表示“责备;指责”;ImperialPalace/ForbiddenCity“故宫”。本句netizens作主语,谓语动词用原形;也可用it做主语,用一般现在时Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.考察固定短语和动词时态。固定短语inthe1950s“在二十世纪五十年月”;passionfor“对……猛烈爱好”;givein/surrenderto/compromisewith/givewayto/cometotermswith“屈服;投降”;本句考察despite的用法,引导一个让步状语从句,以及句子的让步关系。结合句意主句应用一般过去时。故翻译为Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrendertoreality/compromisewiththereality/givewaytoreality/cometotermswithreality.考察固定句式和定语从句。固定短语makeeffortto“努力……”;buildup/establish/setup/build“建立”;本句为固定构造“so+形容词+谓语+主语+that从句”,表示“如此……以至于……”reputation,先行词在从句中做宾语,指“名誉”应用which引导。从句中应用现在完成时。故翻译为Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisacademiccheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/setup/build.thus的用法。表示“有远见的”withvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenablesb.todosth.“能让某人做某事”;overcome/getover“抑制”;makejoint/combinedefforts“共同努力”;thus表示“因此,如此”。故翻译为Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenableshisemployeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmakejoint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.7.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninbrackets.只要你有急躁,你总能在夜市淘到一些廉价货。(pickup)(advice)(superior)(risky)【答案】1.Aslongasyouhave patience,youcanalwayspickupsomebargainsinthenightmarket.2.Tohisgreatrelief,heboughtaflatonhiscolleague’sadvicebeforehousepricesrocketed.3.Thisbrandofmobilephoneissuperiortoalltheothersineveryrespect,exceptthatitspriceisreallytoohigh.4.Consideringthattheplanwastoorisky,thegovernmenteventuallydidn’tadoptitalthoughthedesigner’sanalysissoundedsensible.【解析】考察状语从句和时态。此处含aslongas“只要”引导的条件状语从句的复合句;havepatience“忍耐一下”;固定词组:pickup“捡起,获得”;再依据所给汉语可知句子用一般现在时态,故翻译为Aslongasyouhave patience,youcanalwayspickupsomebargainsinthenightmarket.考察状语从句和时态。此处是含before“在…之前”引导的时间状语从句;分析句子结构:he是句子主语,谓语动词用一般过去时态bought,aflat是句子宾语;固定短语:Tohisgreatrelief“使他格外欣慰的是”;hiscolleague’sadvice“他同事的建议”;再依据所给汉语可知翻译为:Tohisgreatrelief,heboughtaflatonhiscolleague’sadvicebeforehousepricesrocketed.考察时态和固定短语。分析句子构造:Thisbrandofmobilephone是句子主语;issuperiorto“优于”是谓语局部;exceptthat除了…之外;再依据所给汉语可知句子用一般现在时态,故翻译为:Thisbrandofmobilephoneissuperiortoalltheothersineveryrespect,exceptthatitspriceisreallytoohigh.考察状语从句和时态。此处是consideringthat“考虑到,就…而论”引导的缘由状语从句;although引导让步状语从句;risky“冒险的”,adopt“承受”;句子为一般过去时。再依据所给汉语故翻译为:Consideringthattheplanwastoorisky,thegovernmenteventuallydidn’tadoptitalthoughthedesigner’sanalysissoundedsensible.8.高中英语翻译题:Translatethefollowingsentences1.学生在英语写作中词不达意的现象值得每位英语教师关注。(worth)下周一整周都可以用肉眼观看到火星,这让很多天文(astronomy)爱好者欣喜假设狂。(visible)应当鼓舞孩子从小接触音乐,音乐始终被认为是灵感的恒久源泉。source中日两国的共同利益远远大于分歧,对话与合作始终是两国关系的主流。〔outweigh〕【答案】Thephenomenonthatstudentscan’tconvey/expresstheirideasisworthpayingattentiontobyeveryEnglishteacher.Marswillbevisibletothenakedeyeallweeknextweek,whichmakesmanyastronomyloverswildwithjoy.Kidsshouldbeencouragedtobeexposedto/exposethemselvestomusicfromanearlyagebecausemusicisregardedasanenduringsourceofinspiration.ThecommoninterestsbetweenChinaandJapanfaroutweightheirdifferences,sodialogueandcooperationshouldremainthemainstreamoftheirrelations.【解析】【分析】考察句子翻译。考察固定短语和名词性从句。固定短语beworthdoingsth.“值得做某事”,payattentionto“对……的留意”phenomenon。故翻译为Thephenomenonthatstudentscan’tconvey/expresstheirideasisworthpayingattentiontobyeveryEnglishteacher.。考察固定短语和定语从句。固定短语bevisibleto“……所观察的”,wildwithjoy“欣喜假设狂”,本句为非限定性定语从句修饰主句,且主句为一般将来时,从句应用一般现在时。故翻Marswillbevisibletothenakedeyeallweeknextweek,whichmakesmanyastronomyloverswildwithjoy.。考察固定短语和状语从句。固定短语beexposedto/exposeoneselfto“接触……”,anenduringsourceofinspiration“灵感的恒久源泉”,beregardedas“被视为……”,本句为缘由状语从句,从句为一般现在时。故翻译为Kidsshouldbeencouragedtobeexposedto/exposethemselvestomusicfromanearlyagebecausemusicisregardedasanenduringsourceofinspiration.。faroutweigh“远远大于”,themainstream“主流”。本句应用一ThecommoninterestsbetweenChinaandJapanfaroutweightheirdifferences,sodialogueandcooperationshouldremainthemainstreamoftheirrelations.9.高中英语翻译题:Translation1.只有你敬重了别人,你才有可能从别人那里得到同样的敬重。(Only)虽然遭到父母的猛烈反对,当他绝不会放弃追求自己的梦想。(despite)迄今虽说屡屡实行严控措施,但绝大多数人仍旧觉得难以担当目前的高房价。(majority)虽然妇女对社会的奉献有目共睹,但对妇女的卑视仍旧存在,并可能持续很长的一段时(obvious)【答案】Onlywhenyoushowrespectforotherswillyoubelikelytoreceivethesamerespectfromothers.Despitethefactthathisparentsstronglydisagreedwithhim.hewouldnevergiveuppursuinghisdream.Althoughitissaidthatseriousmeasureshavebeentakenformanytimesuptillnowalargemajorityofpeoplestillfindithardtoaffordthehighhousingprice.Althoughwomen’scontributiontothesocietyisobvious,thediscriminationagainstwomenstillexistsanditwilllastforalongtime.【解析】【分析】此题考察翻译句子,留意使用括号内的提示词进展翻译。1.考察倒装。依据提示词和句意可知本句使用倒装句,当only+状语位于句首时,其后要承受局部倒装,同时要遵循主将从现原则,主句用一般将来时,从句用一般现在时,故翻译为:Onlywhenyoushowrespectforotherswillyoubelikelytoreceivethesamerespectfromothers.考察让步状语从句和同位语从句。依据提示词可知本句用despite引导让步状语从句,despite是介词,其后接名词而不能接句子,所以用thatfact的具体内容,故翻译为:Despitethefactthathisparentsstronglydisagreedwithhim,hewouldnevergiveuppursuinghisdream.考察让步状语从句和固定句式。依据句意可知本句用although引导让步状语从句,itissaidthat…表示“据说”,“实行严控措施”发生在过去并对现在产生影响,用现在完成时,同时“findit+hard+todo”表示“觉察很难……”,故翻译为:Althoughitissaidthatseriousmeasureshavebeentakenformanytimesuptillnowalargemajorityofpeoplestillfindithardtoaffordthehighhousingprice.考察让步状语从句。依据句意可知本句用although引导让步状语从句,表示“尽管”,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:Althoughwomen’scontributiontothesocietyisobvious,thediscriminationagainstwomenstillexistsanditwilllastforalongtime.10.高中英语翻译题:Translation1.依据惯例,参与批改考卷的教师不能使用任何电子设备。(access)每天仅准许两百名游客进入博物馆参观,由于里面陈设的物品极其贵重。(admit)直到得悉儿子被心仪的私立小学录用时,这个多愁善感的妈妈才松了一口气。(It…)忠言逆耳利于行,这个道理尽人皆知,但是这个固执的老头是否有可能会听从你的建议(possibility)【答案】Accordingtopractices,theteacherswhoareinvolvedincorrectinghavenoaccesstoanyelect
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2023年蓝宝石晶体材料项目融资计划书
- 2023年电池充电器项目筹资方案
- 烹饪原料知识测试题及参考答案
- 养老院老人生活照顾人员行为规范制度
- 养老院老人健康监测制度
- 新疆维吾尔自治区青少年运动员注册协议书(2篇)
- 承包采摘黄秋葵合同协议书范本(2篇)
- 2024全新水利工程监理居间合同模板下载3篇
- 《建筑设计市场调研》课件
- 《向解放军学执行》课件
- 《工会知识讲座》课件
- 医院环境终末消毒课件
- 船舶与海洋工程导论(船舶的结构形式)期末单元测试与答案
- 专家库选拔方案
- 产业互联网平台建设与运营模式
- 电商客服工作手册
- 北京市西城区2023-2024学年七年级上学期期末英语试题
- 火电厂消防培训课件
- 肥胖低通气综合征
- 开放性损伤护理查房课件
- 浙美版小学美术四年级上册期末试卷
评论
0/150
提交评论