南京师范大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解合集_第1页
南京师范大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解合集_第2页
南京师范大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解合集_第3页
南京师范大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解合集_第4页
南京师范大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解合集_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录2010年南京师范大学外国语学院351英语翻译基础考研真题及详解2012年南京师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2013年南京师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2015年南京师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2016年南京师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)

2010年南京师范大学外国语学院351英语翻译基础考研真题及详解科目代码:351科目名称:英语翻译基础(英译汉)考生注意:所有答案必须写在答题纸上,否则无效。I.PleasetranslatethefollowingsentencesintoChinese.(50%)1.Parentsoftenfeelinadequatewhenconfrontedontheonehandwiththeeager,sensitivemindofachildandontheotherhandwithaworldofcomplexphysicalnature.【答案】父母一方面要面对孩子热切敏锐的头脑,另一方面还要面对一个错综复杂的物质世界,这时候,父母们往往会感到力不从心。2.Thereissymbolicaswellasactualbeautyinthemigrationofthebirds,theebbandflowofthetides,thefoldedbudreadyforthespring.Thereissomethinginfinitelyhealingintherepeatedrefrainsofnature—theassurancethatdawn,comesafternight,andspringafterthewinter.【答案】鸟儿的迁徙、潮水的涨落、含苞的花蕾,既有象征性的美,又有实际意义上的美。在循环往复的大自然中有着无限治愈性的存在——黑夜过后一定是黎明,冬天过后一定是春天。3.Inatimeofincreasingspecialization—atimewhen90percentofallthescientistswhohaveeverlivedarecurrentlyalive—morethaneverweneedtoknowwhatistrulyimportantinlife.【答案】在一个日益专业化的时代,在一个所有科学家中有90%都还健在的时代里,我们比过去任何时候都更需要了解生活中什么才是真正重要的。4.WethepeopleoftheUnitedStates,inordertoformamoreperfectunion,establishjustice,insuredomestictranquility,provideforthecommondefense,promotethegeneralwelfare,andsecuretheblessingsoflibertytoourselvesandourposterity,doordainandestablishthisConstitutionforthe

UnitedStatesofAmerica.【答案】我们,美利坚合众国的人民,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内安宁,建立共同国防,增进全民福利,确保我们自己及我们的后代能安享自由之幸福,乃为美利坚合众国制定并确立这一部宪法。5.Why,attheheightofdesireandhumanpleasure—worldly,social,amorous,ambitiousorevenavaricious—doestheremingleacertainsenseofdoubtandsorrow?【答案】入世务俗,交游酬应,男女爱悦,图营势位,乃至贪婪财货,人生百为,于兴最高、人最欢时,辄微觉乐趣中杂以疑虑与忧伤,其故何耶。II.PleasetranslatethefollowingparagraphsintoChinese.(100%)l.Formostofthiscentury,scientistshaveworshippedthehardwareofthebrainandthesoftwareofthemind;themessypowersoftheheartwerelefttothepoets.Butcognitivetheorycouldsimplynotexplainthequestionswewonderaboutmost:whysomepeoplejustseemtohaveagiftforlivingwell;whythesmartestkidintheclasswillprobablynotenduptherichest;whywelikesomepeoplevirtuallyonsightanddistrustothers;whysomepeopleremainupbeatinthefaceoftroublesthatwouldsinkalessresilientsoul.Whatqualitiesofthemindorspirit,inshort,determinewhosucceeds?【参考译文】在本世纪大部分时间里,科学家们一直崇拜大脑这个具体之物和思维这个无形之物,而情感这一纷乱的力量却留给了诗人去谈论。但认知理论就是无法解释我们最想弄清的问题:为什么有些人似乎就是有过上好日子的才能;为什么班里最聪明的孩子很可能最终并不是最富有的;为什么我们对有些人几乎一眼就喜欢上了,而对另一些人却信不过;为什么有些人面对困难仍能保持乐观,而另一些人则坚持不住,沉沦下去。一句话,思维或精神的何种素质决定了人的成功?2.Anyonewitheyescantakedelightinafaceoraflower.Youneedtraining,however,toperceivethebeautyinmathematicsorphysicsorchess,

inthearchitectureofatree,thedesignofabird’swing,ortheshiverofbreaththroughaflute.Formostofhumanhistory,thetraininghascomefromelderswhotaughttheyounghowtopayattention.Bypayingattention,welearntosavorallsortsofpatterns,fromquantummechanicstopatchworkquilts.Thispredilectionbringswithitaclearevolutionaryadvantage,fortheabilitytorecognizepatternshelpedourancestorstoselectmates,findfood,avoidpredators.Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.【参考译文】任何人都能在一颦一笑,一花一草中体验快乐。但是,发现数学之美、物理之绝、象棋之妙的眼睛并不是与生俱来,而欣赏树木形态、鸟翼构造、或是悠扬笛声的心灵也非浑然自成。我们需要点拨和引领。纵观历史传承,这样的点拨和引领往往来自长者,籍此,年轻人学会专注;因为专注,我们领略到万千形态的美,无论是量子力学中精妙的理论,还是棉被上漂亮的拼花图案。正是出于对美的强烈偏爱,才使得人类在物种进化的追逐比拼中处于上风。因为人类能够辨识出美的事物,而我们的祖先则因循这一标准选择伴侣,寻找食物,躲避敌人。如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。3.Oneman,whenhehasdoneanotherakindness,isreadyalsotoreckononareturn.Asecondisnotreadytodothis,butyetinhisheartofheartsrankstheotherasadebtor,andheisconsciousofwhathehasdone.Butathirdisinamannernotconsciousofit,butislikethevinethathasborneaclusterofgrapes,andwhenithasonceborneitsduefruitlooksfornorewardbeyond,asitiswithasteedwhenithasrunitscourse,ahoundwhenithassingledoutthetrail,abeeWhenshehasmadehercomb.Andsoamanwhenhehasdoneonethingwell,doesnotcryitabroad,butbetakeshimselftoasecond,asavinetobearafreshherclustersindueseason.【参考译文】第一种人,当他施与他人恩惠时,也准备好接受回报了。第二种人,他不愿这样做,但在他的内心深处,他认为另一方对自己有所亏欠,而且

他很清楚自己做了什么。但是第三种人,他全然没有意识到他做了什么,他像长出了一簇葡萄的葡萄藤一样,当葡萄藤在适当的季节里结出了果实,它便再无所求。就像在道路上奔驰的骏马、找出小路的猎犬、筑造蜂巢的蜜蜂一样。所以,当一个人做了好事,不要四处宣传,而要将自己放在第二位,就像葡萄藤在收获的季节就会结出丰硕的果实。4.ThesemythsandmanyothersareshatteredbyourdiscoveryofthetrueChineseoriginsofmanyofthethings,allaroundus,whichwetakeforgranted.Someofourgreatestachievementsturnouttohavebeennotachievementsatall,butsimpleborrowings.Yetthereisnoreasonforustofeelinferiorordowncastattherealizationthatmuchofthegeniusofmankind’sadvancewasChineseratherthanEuropean.ForitisexcitingtorealizethattheEastandtheWestarenotasfarapartinspiritorinfactasmostofushavebeenled,byappearances,tobelieve,andthattheEastandWestarealreadycombinedinasynthesisweliveourdailylives,andsoprofoundthatitisall-pervading.Withinthissynthesisweliveourdailylives,andfromitthereisnoescape.ThemodemworldisacombinationofEasternandWesterningredientswhichareinextricablyfactthatwearelargelyunawareofitisperhapsoneofthegreatestcasesofhistoricalblindnessintheexistenceofthehumanrace.【参考译文】当我们发现,在周围所有那些我们认为理所应当的东西中,很多东西其实真正起源于中国时,这些神话和许多其他的东西都被粉碎了。在我们所取得的最伟大的成就中,一些成就根本就不是成就,只是简单的借鉴而已。许多引领人类进步的天才是中国人而非欧洲人,但我们也没有理由因此而感到自卑或是气馁。我们中大多数人被一些表面现象引导而去相信,东方和西方在精神上或实际中远远分离开来,但令人兴奋的是,事实并非如此。而且,在我们的日常生活中,东方和西方已经结合在一起,这种结合分布广泛,影响深远。在这个结合体中,我们过着日常的生活,没有人能从中逃脱。现代世界是一个东西方元素密不可分的结合体,我们大多没有意识到这一事实,这可能是人类种族存在以来历史盲点的例子中最重大的盲点之一了。

2012年南京师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.(30′)1.IMF【答案】国际货币基金组织(InternationalMonetaryFund)2.ASEAN【答案】东南亚国家联盟(东盟)(AssociationofSoutheastAsianNations)3.NMD【答案】国家导弹防御系统(NationalMissileDefense)4.COO【答案】首席运营官(ChiefOperatingOfficer)5.GNP【答案】国民生产总值(GrossNationalProduct)6.DNS【答案】域名解析系统(DomainNameSystem);域名服务器(DomainNameServer)7.BBS【答案】电子布告栏系统(BulletinBoardSystem)8.OTC

【答案】非处方药(OverTheCounter);(联合国)技术合作处(OfficeofTechnicalCooperation)9.IOC【答案】国际奥林匹克委员会(InternationalOlympicCommittee);国际海洋学委员会(InternationalOceanographicCommission)10.videoondemand【答案】视频点播11.telegraphictransfer【答案】[金融]电汇12.marginalrevenue【答案】[会计]边际收入,边际收益13.corporateimage【答案】企业形象;公司形象14.customsdeclaration【答案】[贸易]报关单;[税收]申报关税15.OrganizationofAmericanStates【答案】美洲国家组织16.局域网【答案】LAN(localareanetwork)17.和谐共赢【答案】all-winharmony

18.三下乡【答案】BringingCulture,ScienceandTechnology,andHygienicHealthtotheCountryside19.“五个一工程”【答案】theFive“One”Project/theBestWorksAward20.到……挂职【答案】totakeupprovisionalpostin21.主任科员【答案】PrincipleStaffMember22.解决民生问题【答案】toimprovepeople’swell-being23.自主创新【答案】self-dependentinnovation24.基层民主【答案】community-leveldemocracy25.全方位外交【答案】multi-faceteddiplomacy26.沿江沿边【答案】areasalongtheYangtziRiverandnationalborder27.生态文明【答案】conservationculture/ecologicalcivilization

28.主体功能区【答案】mainfunctionalregion29.现场服务【答案】field/siteservice30.依法行政【答案】administrationbylawII.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtargetlanguagerespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120′)SourceText1:Ihaveknownveryfewwriters,butthoseIhaveknown,andwhomIrespect,confessatoncethattheyhavelittleideawheretheyaregoingwhentheyfirstsetpentopaper.Theyhaveacharacter,perhapstwo;theyareinthatconditionofeagerdiscomfortwhichpassesforinspiration;alladmitradicalchangesofdestinationoncethejourneyhasbegun;one,tomycertainknowledge,spentninemonthsonanovelaboutKashmir,thenresetthewholethinginScottishHighlands.Ihaveneverheardanyonemakinga‘skeleton’,asweweretaughtatschool.Inthebreakingandremarking,inthetiming,interweaving,beginningafresh,thewritercomestoconcernthingsinhismaterialwhichwerenotconsciouslyinhismindwhenhebegan.Thisorganicprocess,oftenleadingtomomentsofextraordinaryself-discovery,isofanindescribablefascination.Ablurredimageappears;headdsabrushstrokeandanother,anditisgone;butsomethingwasthere,andhewillnotresttillhehascapturedit.Sometimestheyearswithinawriteroutlivesabookhehaswritten.Ihaveheardofwriterswhoreadnothingbuttheirownbooks;likeadolescentstheystandbeforethemirror,andstillcannotfathomtheexactoutlineofthevisionbeforethem.Forthesamereason,writerstalkinterminablyabouttheirownbooks,winklingouthiddenmeanings,super-imposingnewones,beggingresponsefromthosearoundthem.Ofcourseawriterdoingthisismisunderstood:hemightaswelltrytoexplainacrimeor

aloveaffair.Heisalso,incidentally,anunforgivablebore.Thistemptationtocoverthedistancebetweenhimselfandthereader,tostudyhisimageinthesightofthosewhodonotknowhim,canbehisundoing:hehasbeguntowritetoplease.AyoungEnglishwritermadethepertinentobservationayearortwobackthatthetalentgoesintothefirstdraft,andtheartintothedraftsthatfollow.Forthisreasonalsothewriter,likeanyotherartist,hasnorestingplace,nocrowdormovementinwhichhemaytakecomfort,nojudgmentfromoutsidewhichcanreplacethejudgmentfromwithin.Awritermakesorderoutoftheanarchyofhisheart;hesubmitshimselftoamoreruthlessdisciplinethananycriticdreamedof,andwhenheflirtswithfame,heistakingtimeofffromlivingwithhimself,fromthesearchforwhathisworldcontainsatitsinmostpoint.【参考译文】我所认识的作家寥寥无几,然而凡是我所认识和尊敬的作家,都立即承认在他们动笔时,不清楚要写什么,怎么写。他们心中有一个或两个角色。他们处于急切不安的状态,而这被当作是灵感。他们无不承认,一旦“旅程”开始,“目的地”常有急剧的变化。据我所知,有位作家花了9个月的时间写了一部有关克什米尔的小说后来却把整个故事背景换成了苏格兰高地。我从未听说过任何一位作家像我们在学校学的那样,动笔前先列什么提纲。作家在剪裁修改、构思时间、穿插情节、以至从头重写的过程中,会领悟到素材中有很多东西是他刚动笔时所未意识到的。这种有机的加工过程往往达到不寻常自我发现的境界,具有难以言表的构思魅力。一个朦胧的形象出现在作家的脑海里,他左添一笔,右添一笔,形象反而消逝了;可是,好像还有什么东西存在着,不把它捕捉到,作家是不会罢休的。有时,一个作家一本书写完了,但兴奋仍未消散。我听说一些作家,除了自己的书外,别的书一概不读,犹如希腊神话中那位漂亮少年,站在镜前,不能辨认出自身的真面目。由于这个原因,作家喋喋不休地谈论自己的书,挖掘其隐晦的含义,增添新的含义,询问周围人的反应。作家如此行事当然会被人误解。他还不如给人讲一个犯罪案件或一个恋爱故事。顺便说一句,他也是个不可饶恕的令人厌烦的人。这种企图消除自己和读者之间距离的作法,企图用不了解自己的人的观

点来研究自己塑造的形象的作法,会导致作家的毁灭,因为他已经开始为取悦他人而写作了。一两年前,一位年轻的英国作家发表了中肯的看法。他说,初稿是才华,以后各稿都是艺术。也是由于这个原因,作家同任何艺术家一样,找不到可休息的场所,找不到伙伴和活动使自己得到安逸。任何局外人的判断也比不上他自己内心的正确判断。一旦作家从内心的紊乱中理出头绪,就应按任何评论家想像不到的无情规范约束自己去写作;当他沽名钓誉时,他就脱离了自我生活,脱离了对自己灵魂最深处世界的探索。SourceText2:希腊破产;主权信用评级为垃圾级的葡萄牙在恳求安哥拉投资;高失业率的西班牙其利率在过去的这个月里已经翻倍;投资者对正在复苏的爱尔兰债券持高度警惕的态度。增长停滞的意大利正在负隅顽抗,尽管新上任的技术型总理蒙蒂(MarioMonti)有着明星般的声誉,但意大利仍面临着不可持续的高利率;而对于在欧盟的成员国比利时来说,负债已经与GDP相当,债务信用评级已被下调,原因之一就是新政府迟迟未能成立。消费者信心正在下降的法国很可能是下一个。德国的部分国债还没卖出去,并且国债的价格也在下滑。任何欧元区国家以及欧元区公司都无法逃脱欧元区这座建筑的结构性缺陷所带来的影响。欧元区以外的国家也未能幸免。英国赤字高涨,债台高筑,减赤方案有可能不起作用。英国之所以还维持着AAA的评级,是因为该多拥有自己的货币,并且评级机构在决定是否降级时越来越多地考虑到国家的管理能力。英国被认为管理能力较强,但等周三公务员大罢工令全国陷入瘫痪后,情况可能就不一样了。【参考译文】BankruptGreece;junk-ratedPortugalpleadingwithAngolaforinboundinvestment;joblessSpain,facingsomeinterestratesthathavedoubledinthepastmonth;andrecoveringIrelandhavealreadyfallentothebondvigilantes.Growth-freeItalyisfightingarearguardaction,facingunsustainableinterestratesdespitethestellarreputationofitsnewlyappointedtechnocratprimeminister,MarioMonti;Belgiandebt,nowequaltoitsGDP,hasbeendowngraded,inpartbecauseoftheinabilityofthisseatoftheEUtoforma

newgovernment.France,consumerconfidencedropping,islikelynext.SomeGermanIOUswereunsold,andpricesofbundsareslipping.Noeuro-zonecountryandnoeuro-zonecompanycananylongerescapetheconsequencesofthestructuralflawintheeuro-zonearchitecture.Norcancountriesoutsidetheeurozone.GreatBritain,withhighdeficits,mountingdebt,andadeficit-reductionplanthatjustmightnotwork,retainsitstriple-Aratingbecauseithasitsowncurrencyandtheratingcompaniesincreasinglyconsidergovernancewhendecidingwhethertodowngrade.Britainisconsideredgovernable,butthatmightchangeafterWednesday'sstrikeofpublic-serviceworkersshutsdownthecountry.

2013年南京师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.(30’)1.EEC【答案】欧洲经济共同体(EuropeanEconomicCommunity)2.Nuke【答案】核武器3.IBM【答案】美国国际商用机器公司(InternationalBusinessMachine)4.FOB【答案】离岸价格;船上交货价格(freeonboard)5.EVP【答案】超自然电子异象(ElectronicVoicePhenomenon)6.COD【答案】货到付款(cashondelivery)7.SINOCHEM【答案】中国化工进出口公司8.ASEM【答案】ASEM亚欧会议(Asia-EuropeMeeting)

9.SOMTI【答案】亚欧贸易投资高官会(SeniorOfficials'MeetingonTradeandInvestment)10.EUintegration【答案】欧盟一体化11.virtualsecretariat【答案】网上秘书处12.theenforcementprocedures【答案】执行程序13.appointandempower【答案】任命和授权14.livetransmission【答案】实时传输,现场直播15.HighTechZone【答案】高新区16.劳务出口【答案】laborexport17.利率市场化【答案】interestrateliberalization18.厉行节约【答案】practice(strict)economy

19.劣质工程【答案】Shoddyengineering20.联合管理【答案】jointmanagement21.基本人权【答案】fundamentalhumanrights22.恢复法制【答案】restoretheruleoflaw23.宏观决策【答案】macrodecision-making24.坚持党的群众路线【答案】adheretothemasslineoftheParty25.贿选【答案】practisebriberyatanelection26.科普活动【答案】activitytopopularizescientificknowledge27.劳逸结合【答案】balancebetweenworkandrest28.控制人口数量【答案】controlthepopulationsize

29.快递【答案】expressdelivery30.空中交通管制【答案】airtrafficcontrolII.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtargetlanguagerespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120’)SourceText1:Atthecloseof1933,KeynesaddressedalettertoFranklinD.Roosevelt,which,notseekingreticence,hepublishedintheNewYorkTimes.Asinglesentencesummarizedhiscase:“Ilayoverwhelmingemphasisontheincreaseofnationalpurchasingpowerresultingfromgovernmentalexpenditurewhichisfinancedbyloans...”ThefollowingyearhevisitedFDRbuttheletterhadbeenabettermeansofcommunication.Eachmanwaspuzzledbytheface-to-faceencounter.ThepresidentthoughtKeynessomekindof“amathematicianratherthanpoliticaleconomist.”Keyneswasdepressed:hehad“supposedthePresidentwasmoreliterate,economicallyspeaking.”Ifcorporationsarelargeandstrong,astheyalreadywereinthethirties,theycanreducetheirprices.Andifunionsarenonexistentorweak,astheywereatthetimeintheUnitedStates,laborcanthenbeforcedtoacceptwagereductions.Actionbyonecompanywillforceactionbyanother.Themoderninflationaryspiralwillworkinreverse;thereducedpurchasingpowerofworkerswilladdtoitsforce.ThroughtheNationalRecoveryAdministrationWashingtonwastryingtoarrestthisprocess—areasonableandevenwiseeffort,giventhecircumstances.ThisKeynesandmosteconomistsdidnotsee;heandtheybelievedtheNRAwrong,andeversinceithashadapoorpress.OneofFDR’sfoolishmistakes.Keyneswantedmuchmorevigorousborrowingandspending;hethoughttheAdministrationfartoocautious.AndWashingtonwas,indeed,reluctant.IntheearlythirtiestheMayorofNewYorkwasJamesJ.Walker.Defending

acasualattitudetowarddirtyliterature,asitwasthencalled,hesaidhehadneverheardofagirlbeingseducedbyabook.Keyneswasnow,afterafashion,toproveWalkerwrong.Havingfailedbydirect,practicalpersuasion,heproceededtoseduceWashingtonandtheworldbywayofabook.FurthertoprovethepointagainstWalker,itwasanearlyunreadableone.【参考译文】在1933年末,凯恩斯给富兰克林D.罗斯福写了一封信,不是为谋求沉默,他把信发表在纽约时报上。一句话可概括他的意思:“我十万分地强调,国家购买力的增加取决于政府贷款融资的支出……”除去信件是一种比较好的交流方式外,第二年他拜访了罗斯福。每个男人都会因当面的遭遇而感困惑。罗斯福总统认为凯恩斯是某类数学家,而不是政治经济学家。凯恩斯很沮丧,他曾说“从经济学方面而言,假定总统更有学养”。如果企业规模巨大且实力很强,像30年代的那些企业一样,它们就可以降低产品价格。而如果没有工会,或者工会力量很弱,像那时的美国企业,工人就可能被迫接受降低工资。一个公司的行为就会使另一个公司效仿。现代的恶性通膨会起反作用;降低工人的购买力就会增加通膨的力度。通过国家贮备局,华盛顿正试图阻止这个过程——一个合理的甚至明智的努力,考虑到了种种情形。凯恩斯和大多数经济学家并没有领会到这点;他和他们认为是国家贮备局的错误,而且从那时其国家贮备局一直未尽力,这成了罗斯福愚蠢的错误之一。凯恩斯渴望更多的有活力的借贷和支出,他认为管理局太谨慎了,而华盛顿确实很不情愿。30年代初纽约市长是詹姆斯·J沃克。他对当时人们指责他对所谓的肮脏文学持漫不经心的态度做辩护。说他从未听说过有哪位女孩子会为书所勾引。似乎可以这么说,凯恩斯有点想证明沃克是错误的。他既然未能用直接的、实际的劝说获得成功,于是便着手通过一本书来勾引华盛顿和世人。为了进一步证实沃克的观点是错误的,他所选的这几本书几乎是难以理解的一本书。SourceText2:自核武器出现以来,人类一直生活在核战争威胁的巨大阴影之下。全面禁止和彻底销毁核武器,实现无核武器世界,是一切热爱和平人们的共

同夙愿,也是中国一贯倡导并不懈追求的目标。在上世纪60年代初,中国政府就郑重发表声明,倡议召开世界各国首脑会议,讨论全面禁止和彻底销毁核武器问题。作为核武器国家,中国从不回避自己在核裁军方面的责任。中国发展有限的核力量,完全是为了自卫。中国始终恪守在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器,无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的承诺,是唯一做出上述承诺的核武器国家。中国这一政策今后也不会改变。【参考译文】Eversincenuclearweaponscameintobeing,mankindhasbeenlivingundertheenormousshadowofthethreatofanuclearwar.Toachievethecompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweaponsforaworldfreeofnuclearweaponsisthecommonaspirationofallpeace-lovingpeople.ItisalsoagoalthatChinahasallalongbeenadvocatingandpursuingwithunremittingefforts.Backintheearly1960s,theChineseGovernmentissuedasolemnstatement,callingfortheconveningofasummitofworldleaderstodiscusstheissueofcompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.Asanuclear-weaponstate,Chinahasneverevadeditsresponsibilitiesinnucleardisarmament.Itissolelyforthepurposeofself-defensethatChinahasdevelopedlimitednuclearcapabilities.Andwehavefaithfullyabidedbyourcommitmentthatwewillnotbethefirsttousenuclearweaponsatanytimeandunderanycircumstancesandthatwewillunconditionallynotuseorthreatentousenuclearweaponsagainstnon-nuclear-weaponstatesornuclear-weapon-freezones.Infact,wearetheonlynuclear-weaponstatethathasundertakensuchacommitmentandthispolicywillnotchangeinthefuture.

2015年南京师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解I.PhraseTranslation1.NATO【答案】北大西洋公约组织(NorthAtlanticTreatyOrganization)2.GPS【答案】全球定位系统(GlobalPositioningSystem)3.IMF【答案】国际货币基金组织(InternationalMonetaryFund)4.PBOC【答案】中国人民银行(People’sBankofChina)5.GMT【答案】格林威治标准时间(GreenwichMeanTime)6.CBD【答案】中央商务区(CentralBusinessDistrict)7.APEC【答案】亚太经济合作组织(Asia-PacificEconomicCooperation)8.BBS【答案】电子布告栏系统(BulletinBoardSystem)9.IPO【答案】首次公开募股(initialpublicoffering)

10.OPEC【答案】石油输出国组织(OrganizationofPetroleumExportingCountries)11.breakabutterflyonthewheel【答案】小题大做;杀鸡用牛刀12.corporateincometax【答案】公司所得税;企业所得税13.opportunitycost【答案】机会成本14.Thereisnosmokewithoutfire.【答案】无风不起浪15.Talkofthedevilandhecomes.【答案】说曹操,曹操到16.国内市场【答案】domesticmarkets17.以人为本【答案】PutPeopleFirst;people-oriented18.土豆泥【答案】mashedpotato19.清洁能源【答案】cleanenergy

20.老龄化人口【答案】Agingpopulation21.与时俱进【答案】advancewiththetimes;keeppacewiththetimes22.军备竞赛【答案】armsrace23.国际援助【答案】internationalaid;internationalassistance24.物以类聚,人以群分【答案】Birdsofafeatheroflocktogether.25.有其父必有其子【答案】Likefather,likeson.26.AA制【答案】GoingDutch27.航站楼【答案】terminal;airportterminal28.凡人皆有得意时。【答案】Everydoghashisday.29.五环路【答案】5thRingRoad

30.一个中国原则【答案】OneChinaPrincipleII.PassagetranslationSectionA:EnglishtoChineseInthefirstplaceitisaperennial—ifnotinactualfact,atleastinthegreengrocer’sshop.Onthedayswhendessertisanamegiventoahandfulofchocolatesandalittlepreservedginger,whenmacédoinedefruitsisthetitlebestowedonsomeraisinsandtwoprunes,thentheorange,howeversour,comesnoblytotherescue;andonthoseotherdaysofplentywhencherriesandstrawberriesandkiwi-fruitsriottogetheruponthetable,theorange,sweeterthanever,isstilltheretoholditsown.Breadandrice,beefandmutton,eggsandmilk,arenotmorenecessarytoanorderedexistencethantheorange.Itiswellthatthecommonestfruitshouldbealsothebest.OfthevirtuesoftheorangeIhavenotroomfullytospeak.Ithaspropertiesofhealthgiving,asitcuresinfluenzaandestablishesthecomplexion.Itisclean,forwhoeverhandlesitonitswaytoyourtablebuthandlesitsoutercovering,itstopcoat,whichisleftinthehall.Itisround,andformsanexcellentsubstitutewiththeyoungforatinyfootball.Thepipscanbeflickedatyourenemies,andquiteasmallpieceofpeelmakesaslideforanoldgentleman.Butallthiswouldcountnothinghadnottheorangesuchdelightfulqualitiesofthetaste.Idarenotletmyselfgouponthissubject.Iamaslavetoitssweetness.Igrudgeeverymarriageinthatitmeansafreshsupplyoforangeblossom,thepromiseofsomuchgoldenfruitcutshort.However,theworldmustgoon.【参考译文】在一年四季的水果中,我最为推崇的就是柑橘了。首先,柑橘一年四季都有的吃——即使其不是四季结果;至少在水果店里常年有售。一年中有些时日,几块巧克力和一点蜜饯生姜就被称为餐

后的水果甜点,两块梅脯加一片大黄便被冠以什锦果羹的美称。此时,柑橘虽然仍酸涩未熟,便侠肝义胆地前来救急了。到了水果丰盛的季节,当樱桃、草莓、木梅、醋栗争相挤上餐桌时,比任何时候都更为甜美的柑橘却依然坚守在自己的岗位上。对于人们的日常生活而言,面包和黄油、牛肉和羊肉、鸡蛋和咸肉都未必比得上柑橘那么必不可缺。这种最普通的水果恰恰就是最好的水果,这是我们的福气。其优点言之无尽。柑橘有益于健康,可以治疗流感,可以滋养皮肤。柑橘干净

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论