专业技术资料的汉英同声传译技巧的开题报告_第1页
专业技术资料的汉英同声传译技巧的开题报告_第2页
专业技术资料的汉英同声传译技巧的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业技术资料的汉英同声传译技巧的开题报告开题报告题目:专业技术资料的汉英同声传译技巧背景:随着全球化进程的加速,专业技术资料的汉英同声传译需求越来越大。求职者、企业家、工程师和学者等人群需要申报、交流、研究、开发、生产和销售等方面的专业技术资料,但往往涉及的领域非常广泛,如机械、电子、生物、医疗、法律和商业等。因此,如何有效地进行汉英同声传译成为一项重要的技能和挑战。研究意义:本研究旨在探讨传统翻译和同声传译的差异,分析专业技术资料的特点和难点,总结汉英同声传译的技巧和经验,并提出一些建议和方法以提高汉英同声传译的效率和质量。本研究的意义在于:1.为专业技术资料的汉英同声传译提供实践性的技术支持和指导。2.促进汉英双向交流和跨文化交流。3.为相关人员(如翻译、教师、工程师和学者等)的职业发展提供参考和帮助。研究对象:本研究对象为从事或有志于从事汉英同声传译的人员,包括专业翻译、学术研究、工程技术和商业领域等。研究方法:本研究主要采用文献资料和实证调查两种方法。文献资料主要包括相关的书籍、论文、文章、词典和网页等,用以系统综述和比较传统翻译和同声传译的方法和工具,分析专业技术资料的难点和应对策略,总结汉英同声传译的技巧和经验,并提出改进和创新的建议和方法。实证调查主要采用问卷调查和实地观察两种方法,用以收集和分析实践过程中的问题和挑战,以及听众的反馈和评价等。预期结果:本研究的预期结果为:1.总结和比较传统翻译和同声传译的方法和工具,分析专业技术资料的难点和应对策略。2.总结和分享汉英同声传译的技巧和经验,包括整体把握、听说记配合、段落把握、语言表达、文化解释和心理调适等方面。3.提出改进和创新的建议和方法,包括多媒体支持、技术培训、实践演练和反思评估等方面,以提高汉英同声传译的效率和质量。计划进度:本研究任务分为以下阶段:1.文献调研(2周)2.问卷调查(2周)3.实地观察(2周)4.数据分析(2周)5.报告编写(2周)总计预计需要8周的时间,具体任务和进度可以根据实际情况进行调整。参考文献:1.宋丹丹,《主题讲话和同声传译的工作技巧与实践》,外语教育与研究,2016年第3期。2.程栋梁,《同声传译技巧训练》,言优,2017年第2期。3.王显清,《英汉同声传译作为跨文化交际媒介的优秀性分析》,外语研究与应用,2017年第1期。4.刘秀娟,《美国高校英语同声传译课程教学体系构建及实践》,现代教育技

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论