《麦田里的守望者》两个汉译本翻译策略的对比分析的开题报告_第1页
《麦田里的守望者》两个汉译本翻译策略的对比分析的开题报告_第2页
《麦田里的守望者》两个汉译本翻译策略的对比分析的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《麦田里的守望者》两个汉译本翻译策略的对比分析的开题报告一、选题背景和重要性随着中文读者对欧美文学作品的兴趣日益增长,翻译成为了桥梁,将不同语言和文化的读者联系在一起。然而,翻译并非一项简单的工作,尤其在文化差异较大的情况下,需要翻译者有深刻的文化理解和应变能力。因此,研究汉译本的翻译策略对于提高中文读者对外国文学入门的认知和理解,以及提升翻译者的翻译水平具有重要的意义。本研究选取了翻译界著名的《麦田里的守望者》作为研究对象,旨在分析两个不同版本的汉译本在翻译策略方面的异同,从而提高我们对于汉译本把握原文的方式和方法的认知和理解,进而提高翻译效果和翻译质量。二、研究目的和意义本研究的主要目的是探讨两个汉译本([美]约翰·大卫·塞林格《麦田里的守望者》朱生豪译和[美]约翰·大卫·塞林格《麦田里的守望者》常伯仁译)在翻译策略上的不同之处,并对两个版本翻译策略的各自成败及其原因进行深入分析,挖掘汉译本如何保留原文情感色彩和文化特色。通过本次研究,我们可以更好地了解翻译策略方面的运用和分析,提高自己的翻译水平,同时对于汉译本的翻译体系和思路有更清晰和完整的认知和理解,为翻译学习和研究提供思路和经验,也能够促进文化交流和跨文化理解的进一步加深。三、研究方法和框架本研究运用了比较研究的方法,借助对两个版本汉译本的原文对照、语言表述、情感传达、文化特色等方面的分析和比较,从而梳理出两个版本在翻译策略上的异同和其背后的原因。具体研究框架如下:第一部分:引言1.1研究背景和意义1.2研究目的和意义第二部分:内容选取及介绍2.1《麦田里的守望者》原著介绍2.2两个汉译本介绍2.3内容选取第三部分:翻译策略异同的分析3.1对两个版本翻译策略的总体比较3.2对照原文谈两个版本的语言表述之异3.3对原文情感传达的翻译比较3.4对两个版本文化表达的比较分析第四部分:翻译策略差异的价值意义4.1解析两个版本翻译策略的各自实现的价值4.2从比较中的得到的翻译思路和翻译方法经验4.3针对性的加强翻译策略重要性的启示第五部分:结论和启示4.1问题对策的研究结论4.2研究结果的启示4.3后续研究的展望四、预期成果通过本次研究,我们预期可以分析出两个汉译本在翻译策略上的不同之处,归纳出两个版本翻译策略的优缺点以及成功或失败的原因,同时可以总结出在翻译策略方面的运用和分析方法,指导自己和他人进行翻译,提高翻译效果

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论