《水浒传》粗俗语英译的杂合研究-以赛珍珠和沙博理两译本为例的开题报告_第1页
《水浒传》粗俗语英译的杂合研究-以赛珍珠和沙博理两译本为例的开题报告_第2页
《水浒传》粗俗语英译的杂合研究-以赛珍珠和沙博理两译本为例的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《水浒传》粗俗语英译的杂合研究——以赛珍珠和沙博理两译本为例的开题报告题目:《水浒传》粗俗语英译的杂合研究——以赛珍珠和沙博理两译本为例背景与意义:《水浒传》是中国明代小说四大名著之一,被誉为中国古代小说的巅峰之作。小说中人物形象鲜明、情节曲折、语言丰富多彩,其中大量运用了民间俚语、粗语等俗语。由于这些俗语在语言和文化上都有一定的难度,因此,如何将这些俗语精准地翻译成英语成为研究领域中的一个难题。过去的研究大多针对单一译本进行分析,缺乏多角度的比较研究。而本文将挑选两个代表性的英译版本:赛珍珠和沙博理译本,从翻译的角度出发,探讨在“译创结合”思想的指导下,翻译者如何在保留原文风格的前提下翻译出能够准确表达出原文意思的粗俗语英文翻译。研究内容:本文选取《水浒传》中的部分俗语及其在两个英文译本中的翻译,对比分析其翻译效果,着重探讨了“译创结合”的翻译理念在翻译粗俗语时的应用与实践。具体研究内容如下:1.简析“译创结合”理念和翻译粗俗语的困难与障碍。2.选取《水浒传》中的一些典型粗俗语,分析其在赛珍珠和沙博理两个版本的翻译,并对比分析它们的翻译效果和方法。3.以“杂合”翻译法为切入点,探讨如何在翻译过程中合理运用这种翻译方法,创新性地解决翻译中的难题。4.剖析两个版本的翻译中存在的问题,并提出改进和完善的建议。5.综合探究赛珍珠和沙博理翻译版本的相似性和差异性,总结出翻译粗俗语时的一些可借鉴经验和方法。预期结果:本文预期可以通过对两个英文版本的比较研究,深入了解翻译粗俗语时的难点和挑战,并在“译创结合”和“杂合”翻译法的理论指导下,提出解决粗俗语翻译问题的对策和建议,丰富和拓宽翻译研究的视角和研究方法。研究范围:本文研究范围为《水浒传》中的部分典型粗俗语及其英文翻译,主要以赛珍珠和沙博理两个英文版本为例,分析比较翻译质量及方法。研究方法:本文采用文献资料法、对比分析法和专家访谈法相结合的研究方法,通过收集和整理相关文献资料,对两个版本的翻译进行对比分析,采访研究领域专家以获取独到的翻译经验和建议,并总结归纳出翻译粗俗语时的可行方案。预期进度:第一周:阅读中英文研究文献、明确研究目标和意义、撰写研究开题报告。第二周:深入了解“译创结合”和“杂合”翻译法在翻译粗俗语方面的指导作用。第三周:系统梳理《水浒传》中的典型粗俗语,并对翻译过程中的困难和挑战进行分析和总结。第四周:以民间俚语为例,比较分析赛珍珠和沙博理两个版本的翻译效果,并融入“杂合”翻译法,探究如何提高翻译的质量和效率。第五周:剖析两个版本的优缺点,提出解决翻译难题的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论