【英语翻译课程展示】PublicSigns公共标识_第1页
【英语翻译课程展示】PublicSigns公共标识_第2页
【英语翻译课程展示】PublicSigns公共标识_第3页
【英语翻译课程展示】PublicSigns公共标识_第4页
【英语翻译课程展示】PublicSigns公共标识_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

C-ETranslationGroup10PublicSignsLeadinwithAGussingGame公共标识知多少?Fragile

NoOvertakingOnBridgeStandClearInvalidOpeningDoorMAN:25032002

EXP:25032002HandsOff

Out

Of

Bounds这些你又会怎么翻译呢?清仓大甩卖

请勿随地大小便

请置于干燥处此面朝上油漆未干请勿喧哗

谨防扒手

暂停营业Contents公共标识翻译策略公共标识翻译原则公共标识使用现状公共标识语言特征公共标识简介一、标识与标识语

公共标识:为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌;标识语:又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998),属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标识语范畴。

常见的标识:交通标识(TrafficSigns)、商用标识(BusinessSigns)、公共场所常用标识(PublicSigns)以及其他标志用语等。标识语可分为四类,即指示性标识语、提示性标识语、限制性标识语、强制性标识语。

指示性标识语:向公众提供某种相关信息或指南。如:问询服务、售票处等。提示性标识语:提示或告知,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排,用途广泛,

如:“车位已满”、“伸手出水”等。

限制性标识语:限制、约束,对行为按照其交际意图进行规范,但指令性语气较弱,留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大,语言直截了当。如:“顾客止步”、“保持安静”等。强制性标识语:强制,要求交际对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言直白强硬,不容交际对象选择。

如:“严禁吸烟”、“严禁携带危险品进站”等。9公共标识的语言特征:引论

2005年9月25—27日在北京第二外国语学院举行的首届全国公示语翻译研讨大会围绕“全球化的语言环境下的公示语翻译”展开了热烈的讨论。

国内不少学者研究过公示语,但研究主要集中在公示语的功能特色和语言风格上,在公示语的翻译方面则主要是纠错和改译,并没有提升到理论的高度。基于这样的背景,我们尝试提出公示语汉英翻译的原则,从理论的高度指导翻译实践,具有理论与实际意义。会上,戴宗显教授指出:“公示语的翻译虽然区区几个字,绝不是任何学过外语的人都熟悉的。”10二.公共标识的语言特征1.catchpeople’seyes尤其是商业标识及店铺的招牌(Signboard),

eg:EOM(EndofMonthSale)月终大廉价、

GrandSale/BargainSale大甩卖、

BigPricePlunge大削价;

2.Brieftothemost

标识的字数要精简到最低限度

eg:IN,OUT,DIP,HUMP,很多时候甚至会用一些发音相同的简单的词、字母或数字等,

eg:4SALE,MerryX’mas113.Usecapitalizationforemphasis

使用大写字母来强调eg:STOP,EXIT,DEADEND4:Usingnouns,gerundsandnounphrases,omittingarticles

使用名词,动名词,名词短语;省略冠词

taticmeaning,

expressing

services,

indication,

illustrations

etc.

三、我国英语公共标识的使用现状英语作为主要的国际语言,其使用范围也日益扩大,比如安全标志、交通标志、公用设施标志、特别是旅游景区、车站、商场等的汉英双语标识越来越多。英文标示语是国际友人了解中国的窗口,然而,不少双语标识牌都存在这样或那样的错误:译文不符合英语表达习惯,望文生义,是典型的中式英语;译文措辞不当,与要表达的主题、目的和使用的场合、对象相差甚远;译文不规范,与通用标识语的表达法不一致,与相关的国际标准、国家标准或地方标准相背离。这极大地影响了我国对外交流的国际形象。

交通窗口双语标牌看晕博士老外武汉火车站安检口前的指示牌上,将“温馨提示”翻译成“WarmTips”。雅克指出,“warm”指温度温暖,“温馨提示”应翻译为“FriendlyReminder”。武汉火车站广场上的指示牌,将3号停车场和3号售票厅分别译为“3Parkinglots”和“Ticketoffice(3)”。雅克说,这会让他以为,这是“有3个停车场和3个售票厅”之意,可译为“ParkingLots#3”和“TicketOffice#3”。雅克指着“会见点MeetingPoint”指示牌告诉记者,此“点”非彼“点”,“Ponit”应改用“Area”(区域)。1、中式英语:不符合英文表达习惯暂停收款

StopCashier(典型的中文逐字翻译)

Closed

1、中式英语:不符合英文表达习惯OthereExamples:“请勿饮食”——“NoEatingFood”,“NoDiet”“请勿拍照”——“Don’tTakePhotograph”“宠物禁入”——“NoPet”可改为:“请勿饮食”——“NoDrinkingorEating”“请勿拍照”——“NoPhotography”“宠物禁入”——“NoPetsAllowed”所谓措辞,简单地说就是词汇的选择和使用,用词准确才能如实反映现实,才能准确地表达思想感情,达到交流的目的。有很多标识语由于使用不准确的达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。2、措辞不当:与原意相去甚远如有的大街小巷里的公共厕所采“W.C.”作为标识。但让人惊讶的是,某五星级的大酒店大堂里,居然也悬挂着“W.C.”标识,这与其优雅的环境格格不入,有损高星级酒店的声誉,也必然会给宾客的心理带来不适。“W.C.”是英文“Water-Closet”的缩写,指的是最简单、设备最差的乡间厕所,国外的公共厕所早已不用此标识了。在外国友人眼中,“W.C.”等同于中国的“茅坑,茅厕”,根本不能登大雅之堂。建议用“toilet”、“restroom”或“washroom”,“ladies’room”,“men’sroom”来替代。从公共厕所WC说起——译文规范化,是指译文要与通用标识语的表达法一致,与相关的国际标准、国家标准或地方标准保持一致。目前,我国街道名称的英译方法大体采用两种:一种是“汉语拼音法”;另一种是“音意结合法”,指将专名部分作音译处理,通名部分作意译处理。拼音与英文混用3、不规范化:没有统一标准除了中式英语之外,胡乱错误的翻译标语的情况也比比皆是。这些乱译的标语英汉意思根本无法对应。还有单词拼写错误的也不在少数,标识语的字数本身就少,有限的单词还拼错了,实在是水平有限。这种类型的标语实在让外国朋友和稍微懂一点英语的人都非常迷惑。4、错误翻译:英汉意思完全无法对应与世界对话:AndWorldDialogCommunicatewiththeworld20四.公共标识汉英翻译原则翻译理论:近代严复的“信、达、雅”现代傅雷的“神似”;钱钟书的“化境”

针对严肃的文本翻译,尤其是对文学翻译对广泛用于社会生活的应用文体翻译并不适用缺乏有效性和针对性

皮特·纽马克在《翻译教程》(ATextbookofTranslation)一书中,根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大类型:

表达型文本(expressivetext)信息型文本(informativetext)呼唤型文本(vocativetext)公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意,将信息传达给读者,并给读者留下深刻记忆,继而让读者采取行动——按照公示语的指示去做。公示语文本应属于呼唤型文本。呼唤型文本强调以读者为中心,其主要目的是呼唤人们行动、思考或感受,实际上是以文本要求的方式做出反应(纽马克,2001)。22

在公示语功能特色和语言风格的基础上,我们以纽马克的文本分类作为理论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)简洁(conciseness)易懂(comprehensibility)

这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。23(1)若英语国家有现成的惯用公示语,英译可以采用“拿来主义”,直接借鉴,统一到国际惯例。打8折,80%discount与20%off。(2)若有沿用至今、被广泛接受的译名,英译统一到固定译名,即名从主人。译名一旦固定下来,后人翻译时就要遵循。4.1.公示语汉英翻译的“统一”原则(3)若没有现成英文公示语可借鉴,没有固定译名可沿用,英译统一到权威性的官方网站、报刊和辞典。

该内涵针对的是公示语新词的汉英翻译,如“xx氧吧”等等。这些新词的英译要统一到官方网站或参阅英文报刊与辞典上的译名。24

最简便而实用的办法莫过于‘照搬’国外的惯用标识。英文标识必须照顾到外国友人的感受。那些约定俗成的公共标识最“原汁原味”,也最容易让英语者明白其内涵。请看下列译文在统一上的问题:"旅客止步"、“游客止步”、“游人止步”等类似表达法英译文随处可见,

Stop(南京一所博物馆)

Passengers,Stophere!(倪传斌、刘治,1998:19)

TouristsStoptheSteps(浙江千岛湖景区神龙岛)

还有“GuestGoNoFurther”和“NoVisitors”。这些翻译都不符合英语的表达习惯,也非常生硬,难有公示语的提示功能。4.1.1统一到惯用公示语25

“旅客止步”在英语国家的通用说法是StaffOnly,而非Tourists,PleaseStop之类的译文。StaffOnly这个译文是逆向翻译法的结果。类似表达还有:公交车专用==>BusesOnly,贵宾专用==>VIPOnly/DistinguishedGuestsOnly;会员俱乐部==>MembersOnly;

这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一到英语国际惯例上,避免根据汉语句式特点翻译时望文生义。这是一种模仿和借鉴。4.1.1统一到惯用公示语264.1.2.统一到沿用至今的固定译名

我们提出的“统一”原则不是“一个公示语对应一个译名”的简单概念。标识、指示牌的翻译统一到国际通用译名,但是单位名称、路牌就很难让我们在英语国家找到现成的译名。这类公示语应该统一到沿用至今并被广泛接受的固定译名上。请看“统一”原则在以下几方面的运用:(1)具有历史意义的名称的翻译对沿用多年的译名,在不伤害国家、民族感情等原则的情况下,应沿用,避免新的混乱。如,上海的“国泰影院”是具有悠久历史、反映文化发展历程的老剧院,可以沿用CathayTheater的译名,不必另译成GuotaiCinema。把这些享有一定知名度、具有历史意义的译名因循成名是保持译名统一的有效手段。274.1.2.统一到沿用至今的固定译名(2)路牌街道名称的翻译另一个问题是路牌上街道名称的翻译。目前我国的路名标识翻译比较混乱,译名不统一,缺乏统一的标准,导致有的路名源自音译,有的源自意译。针对这一无序现状,郭建中(2005)提出街道名称的书写要遵循“单一罗马化”的原则,即全部用汉语拼音。这一主张虽然为路名标识翻译的统一指明了方向,北京的“东直门外大街”DongzhiwenwaiDajie就是一个典型的例子。NanjingRoad&NanjingLu已经长期固定并被广泛接受的译名,不必更改284.1.3.统一到官方网站、报刊或辞典“统一”原则使用到新出现的公示语翻译上,有新的内涵。一些新兴机构的名称或公共场所的译名,由于使用时间较短,尚未固定,也很难在英语国家找到类似的名称直接借鉴,翻译起来相当困难。现任《上海日报》英文版总编的张兹云先生“坦言”:“我们很少能做到一次就把中文里的新词语,很到位地翻译成通俗易懂的英语”(张健,2001)。公示语汉英新词翻译,如果没有现成的英文公示语参照,更是难上加难。我们翻译这些新的公示语时应该统一到官方著名英文报刊和最权威辞典上的译名,而非胡译乱译。请看下面例子:29例:杭州高新技术开发区

HighandNewTechnologyDevelopmentRegion原译有两个问题:

HighandNewTechnologyDevelopmentRegion比较region和zone:Region:anadministrativedivisionofacountryEg:HongkongSpecialAdministrativeRegion;zone:anyareaorregionconsideredasseparateordistinctfromothersbecauseofitsparticularuse,指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区域”,如:non-militaryzone(非军事区)等。所以,“开发区”应译为“DevelopmentZone”。4.1.3.统一到官方网站、报刊或辞典304.2.公示语汉英翻译的“简洁”原则

简洁原则是指译文精练、简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等是公共场所标示用语,受时间和空间限制,不便人们详读。译名简单明确尤为重要。公示语英译时依从上述原则,用词简洁,措辞精确,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等都可省略。公示语的社会功能主要是指示、提示、限制和强制。该功能决定了公示语英译必须简洁。简洁的译文效力更大。“简洁”原则也符合纽马克交际翻译的要求。“交际翻译倾向于欠额翻译,要求译文简单、明了、扼要,表达自然”(纽马克,2001)。Ifyoudon’ttrample,thespringfeelingcanbemoreintense.32

例:贵宾候车室原译:DistinguishedGuestsWaitforaBusatthePlace试改译为:ReservedWaiting-room。“reserved”是“distinguished”的委婉表达。至于原译中的“guests”、“waitforabus”和“attheplace”皆为多余文字。该公示语赫然醒目地挂在汽车站候车室的门口,就不必要再强调“旅客”“在这里”“等汽车”。4.2.公示语汉英翻译的“简洁”原则

33

例:xx市公安局报警中心原译:xxCityCenterofReportingtothePolice

该公示语指示人们在紧急情况下向哪里求助。可参见香港街上常见的“报案中心”译文PoliceReportCenter。这个译名比原译中的动词词组reporttothepolice简洁,开头的名词police赫然入目,给急于找地方报案的人指明了方向。4.2.公示语汉英翻译的“简洁”原则

344.3.公示语汉英翻译的“易懂”原则

“易懂”原则是指英译文的可读性,易被英语者理解,尽量避免中式英语。译者由于植根于特定的文化背景之中,受到本国文化的影响,习惯上按自己熟悉的文化去理解,用中文思维方式去翻译。结果,译出的有些公示语不一定有语法错误,但是按照英语母语语言和文化模式表达习惯,英语本族语者很难意会。这种“中式英语”公示语译文经常导致交际失败、信息中断。36

例:软席、硬席原译:SoftSeat,HardSeat在“易懂”原则的指导下,我们试将“软席、硬席”翻译成“CushionedSeat”和“OrdinarySeat”。“cushionedseat”是指有垫子的座位,当然就是“软”席;“ordinaryseat”则是普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看懂,能起到指示作用。

4.3.公示语汉英翻译的“易懂”原则

“此处不准大小便”,类似的提示在国内最好不要有英文。如果有,英语国家的人可能会感觉这是针对他们的。试想,如果一个中国人在国外,看到这样的中文提示会不会想,为什么要用中文写上这种提示,难道中国人有这样的行为吗?4.4礼貌性原则

英译的标识语是我国文化、传统和日常行为规范向外国人的一种传递,也必然会在外国人心中产生反应。例如,残疾人卫生间可译为Wheelchair

Aecessible,老弱病残孕专座可译为Courtesyseats,而称呼老人一般忌用old,因为old意味老态龙钟,用senior或者elderly就更委婉。比如:“公路范围内禁止摆摊、倾倒垃圾渣土”,专门针对中国人自己的警示、提示性信息换比较模糊的、外国人容易理解和接受的说法:Novendorsontheroadside.Pleasehelpkeepthehighwayclean.4.4礼貌性原则

在翻译标识语时,应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化差异,将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。五、公共标识翻译策略汉语表示禁止的标识语一般用请勿+动词结构,而在英语标识语中常用No+名词或动名词的形式。禁止吸食摇头丸NoDrugs请勿将软包装的饮料带入场内NoDrinksfromOutside请勿乱扔废弃物NoLittering不准停车NoParking汉语中表示专用,英语可采用名词+ONLY的形式。员工专用StaffOnly;公交车专用BusesOnly:贵宾专用VIPOnly;会员专用MembersOnly。5.1程序化翻译即在翻译时应按照英语的习惯,而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满occupied,已预定reserved,暂停服务请谅解Temporarilyclosedsorryfortheinconvenience,电梯维修,暂停使用不着EscalatorOutofService等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的表达法,翻译的时候直接套用即可。要根据具体的场合,选择已有的习惯表达,以期达到最佳的翻译效果。5.2习惯性表达翻译时,汉语里有些从正面表达的词,译文中可从反面来表达;汉语中有些从反面表达的词,译文中又可从正面来表达。

Don’tputyourheadoutofthewindow,感觉语气强烈,在心理上难以接受和认同。Keepheadinsidevehicle,更符合英语的习惯表达,也更委婉,让人容易接受。再如:人行道上禁止停车Parkoffpavement

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论