英美留学生习得对象类介词“对、向、给”的偏误分析开题报告_第1页
英美留学生习得对象类介词“对、向、给”的偏误分析开题报告_第2页
英美留学生习得对象类介词“对、向、给”的偏误分析开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英美留学生习得对象类介词“对、向、给”的偏误分析开题报告摘要:本文主要对英美留学生在习得对象类介词“对、向、给”时常见的偏误进行了分析。通过对相关文献和实例的举例说明,探讨了导致此类偏误的原因、常见的错误表达方式,以及帮助学生克服此类偏误的有效方法。关键词:英美留学生;对象类介词;偏误;分析;有效方法一、研究背景在英语中,对象类介词“对、向、给”是常用的介词。这些介词在表达方向、目的、关系等方面都起到了重要作用。然而,由于英语和汉语在语言结构上的差异,许多中国留学生在学习英语时往往会出现对象类介词的偏误。这种偏误不仅影响留学生的英语交流能力,而且给他们的学习和生活带来了不便。二、研究目的本文旨在对英美留学生在习得对象类介词“对、向、给”时常见的偏误进行分析,探讨其原因和影响,并提供有效的纠正方法。通过此项研究,可以帮助留学生更快的掌握正确的用法,提高他们的英语交流能力。三、研究内容1.偏误的类型及表现形式介词“对、向、给”的偏误主要表现在以下几个方面:(1)对介词的误用:将“对”、“向”、“给”三个介词混淆,如“我给你说”,“我给他打电话”等。(2)以汉语顺序翻译:由于汉语与英语的语言结构不同,很多留学生在进行翻译时会犯语法错误,如“我向你告别”(正确表达应为“我向你告别了”)。(3)搭配固定错误:在一些固定搭配中使用错误的介词,如“致以感谢”(正确表达应为“向你致以感谢”)。2.偏误形成的原因分析英语与汉语在语言结构上存在很大差异,这是导致留学生出现对象类介词偏误的主要原因。具体原因如下:(1)汉语习惯性将宾语放在动词后,而英语则是介词+宾语的结构。(2)汉语没有“向”这个介词的概念,常用“往、走”代替。(3)介词的用法较为复杂,需要大量练习和记忆才能灵活运用。3.纠正偏误的方法针对对象类介词的偏误,留学生可以采取以下方法进行纠正:(1)积累例句:通过常用表达方式的积累,并反复使用,可以帮助学生将正确的表达方式纳入自己的语言体系。(2)观察原文:留学生应该通过观察原文来学习介词的用法,尤其是在阅读中。(3)注重语法训练:学生可以通过大量练习,提高自己语法能力,从而减少偏误的出现。四、研究意义通过对英美留学生习得对象类介词偏误的分析,可以更好的了解留学生英语学习中的瓶颈问题。为教师在英文教学时提供有针对性的教学方案,帮助学生更好地掌握

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论