语文高考总复习-文言文省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第1页
语文高考总复习-文言文省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第2页
语文高考总复习-文言文省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第3页
语文高考总复习-文言文省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第4页
语文高考总复习-文言文省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译原则与技巧语文高考总复习——第1页《考试说明》明确要求:“了解并翻译文中句子。”了解B在高考语文试题中,将文言文翻译成当代汉语是传统考查方法,属于必考内容。表面上看来,它侧重于语言形式考查(将文言文翻译成当代汉语),但实质上,同时也包括内容了解考查(要准确翻译,必定要求了解全文、了解句子,不然就难于准确翻译),因而是高考文言文考查中一个带综合性考查伎俩。经过这种考查方式,能够考查考生是否读懂了文章内容,从而看出考生阅读文言文真实水平。考点阐述第2页

受“标准化”选择题型影响,文言文翻译题考查曾安排在第Ⅰ卷,用“四选一”选择题型。这种题型在考查字词句了解、文章内容把握、概括能力方面有一定功效,但对考生阅读文言文真实水平考查还难于判断。所以,从年起,全国高考语文卷又恢复了文言文直接翻译(笔译)考查。即采取主观笔译形式,让考生直接翻译文言文句子,放在第Ⅱ卷。分数从年5分发展增加到8-10分。所以,文言文翻译要引发我们重视。考点阐述第3页所谓“文言文翻译”,就是用当代汉语词汇和语法来翻译所提供文言语句。那么,怎样正确翻译文言文呢?(一)文言文翻译要求文言文翻译要求<标准>是“信、达、雅”。所谓“信”,就是译文要准确表示原文意思,要忠实于原文,不误解、歪曲,不遗漏,不牵强附会,不随意增删内容;所谓“达”,就是译文明白晓畅,通顺无语病,符合当代汉语表示要求和习惯;考点梳理第4页所谓“雅”,就是译文在准确通顺基础上能做到语句规范、得体、生动、优美,能再现原文格调、神韵<有文采>,这是对译文较高层次要求。对中学生而言,主要是“信”“达”二字。

要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式使用特点一一对应地直译,必须增减内容方可增减。考点梳理第5页(二)文言文翻译标准文言文翻译标准是:字字落实,文从句顺。直译为主,意译为辅,直译、意译相结合。

字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,不多出。

文从句顺:明白通顺,合乎当代汉语表示习惯,没有语病。考点梳理第6页直译,指译文要与原文保持对应关系,对句子中每个字词,只要它有一定实在意义,都必须字字落实,对号入座。而且,要尽力保持原文遣词造句特点和相近表示方式,力争语言格调也和原文一致。翻译时,要直接按照原文词义和词序,把文言文对换成对应当代汉语。考点梳理第7页

意译,指在直译有困难地方,从着眼于表示原句意思出发,在忠于原意前提下,灵活翻译原文词语,灵活处理原文句子结构。需要意译,主要有以下几个方面:1.将原文词语“解释”简单地“搬进”译文不够恰当地方。2.利用借喻、借代、委婉、互文、用典等修辞格语句。3.特殊句式及一些需要浓缩或扩展句子。考点梳理第8页“直译”与“意译”关系在文言文翻译中,从词语到句子结构,能直接对译就直接翻译,对号入座。只有在直译表示不了原文意旨情况下,才在相关部分辅之以意译。如:<原文>项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。<直译>项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。<意译>项王、项伯坐在东面;亚父坐在南面,亚父就是范增;沛公坐在北面;张良陪同坐在西面。考点梳理第9页(三)文言句子翻译方法1、保留法保留古今意义完全相同一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等专有名词,都能够保留下来照原文抄录。因为这些词普通都无法与当代汉语对译。例句:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。误译:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。考点梳理第10页2、解释法对一些词该怎么解释就怎么翻译。这种方法,文言文翻译中用得最多。它主要是对通假字、一词多义、词类活用、使用方法多样一些虚词等,联络上下文用当代汉语词语来确切地加以解释,解释意义就是翻译用语。一定要字字落实,该译词一定要译出来。考点梳理第11页例句1:(虎)断其喉,尽其肉,乃去。误译:老虎咬断驴子喉咙,吃完驴子肉,才到树林中去。(“去”古义是“离开某地”,以后转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中“才到树林中去”,应改为“才离开”。)例句2:以相如功大,拜上卿。误译:以蔺相如功劳大,拜他为上卿。(译句没有把“以”译出来,应该译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应该译成“任命”才算正确。)

考点梳理第12页3、替换法在今天,古文中有些词语意义已经发展,使用方法已经改变,语法已经不用,翻译时,要依据原文语境进行替换,即:词类活用词换成活用后词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作当代词。换言之,留留下,删删去,其它都是“换”对象了,这是字词翻译重点所在。

例句1:先帝不以臣卑劣,猥自枉屈。误译:先帝(刘备)不认为我卑劣无耻,委屈了自己降低了身份(前来造访我)。例句2:不爱珍器重宝肥饶之地。误译:不珍惜珍珠宝器肥田沃土。(“爱”有珍惜之意,但在这个句子中是“吝啬”意思。)考点梳理第13页4、删略法文言中有些虚词使用方法,仅有语法作用,无实际意义,故无法译出,翻译时可删出不译。这些词包含:发语词、凑足音节助词、结构倒装标志、句中停顿词、个别连词及偏义复词中虚设成份等。例句:师道之不传也久矣。误译:从师风尚不流传也很久了。(译句中没把原句中“也”删去。其实原句中“也”是句中语气助词,起到舒缓语气作用,没有实在意义。在翻译时,完全能够去掉。)考点梳理第14页在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用助词,或者起连接作用虚词,它们没有实在意义,即使在原文中是必不可少,但在翻译时,因为没有相当词能够用来表示它,应该删除不译。比如表示判断“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当地方加上判断词“是”。考点梳理第15页5、补充法原句中有省略或古今用词不一样地方,翻译时要添加必要内容,使译文通顺、明确。例句1:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”误译:问:“一个人观赏音乐高兴,和他人一起观赏音乐也高兴,哪一个更高兴呢?”回答说:“不如同他人。”(正确翻译应是:<孟子>问:“一个人观赏音乐高兴,和他人一起观赏音乐也高兴,哪一个更高兴呢?”<齐宣王>回答说:“不如同他人<一起观赏音乐高兴>。”注意补充出省略句中应补充主语、谓语、宾语和介词等。)考点梳理第16页例句2:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。误译:然而体力足以到达,在他人看来是可笑,在自己看来也是悔恨。(正确翻译应是:然而体力足以到达(却没到达),在他人看来是可笑,在自己看来也是悔恨。原句中“不至”意思没有明确说出来,但很显著,翻译时要补充出来并用括号加以区分。)考点梳理第17页在翻译时,有时为了文句符合当代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。如关联词语,翻译文言文时,假如碰到两个或两个以上单句组成一个长句子,且单句间未用任何关联词进行连接,就要在搞清分句间复句关系基础上,补加上适当关联词:如数量词,文言文中,表示数量时普通只用数词而极少用量词与之配合,翻译时要补充量词,这才符合当代汉语语法。考点梳理第18页6、调序法因为古今语法演变,有句型表示方式有所不一样,这就是特殊句式,包含:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。对于特殊句式,翻译时,应按当代汉语表示习惯及时调整。翻译方法,先调整语序再翻译。例句:求人可使报秦者,未得。误译:寻找人能够出使回报秦国,没有找到。(因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边。正确翻译是:寻找能够出使回报秦国人,却没有找到。)考点梳理第19页7、意译法

①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。例句:东曦既驾,僵卧长愁。译文:太阳已经升起来了,(他依然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。(比喻,要翻译成“像……”,或直接译出比喻本体;借代,只把所借代事物写出即可;委婉说法,要按当代汉语表示习惯来译;互文,要结合在一起翻译而不能分开译;典故,要适当译出典故含义。误译例句略。)考点梳理第20页翻译以下句子:1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。2.误落尘网中,一去三十年。译:误入污浊官场,一离开就是三十年。借喻:喻指边疆借喻:喻指污浊官场(一)借喻译法:译为它所比喻事物,即把喻体还原成本体。

考点梳理第21页翻译以下句子:1.肉食者鄙,未能远谋。译:做官人见识浅陋,不能做久远打算。2.意北亦尚能够口舌动也。译:考虑到元军可能还能够用言语来打动。借代:代指做官人借代:代指元军借代:代指言语考点梳理3.沛公不胜杯杓,不能辞借代:代酒,可译为“酒力”译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。第22页译:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位阴谋难于立刻发动。译:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国一个郡。借代:代指魏忠贤借代:代指赵国(二)借代翻法:译为它所代替人或物。4.大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。5.洎牧以谗诛,邯郸为郡。考点梳理第23页翻译以下句子:译:季氏将要对颛臾发动战争。译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。委婉:发动战争1.季氏将有事于颛臾。2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。委婉:会(决)战考点梳理第24页译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢?委婉:指地位尊贵人物死3.一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?

(三)委婉译法:古人为了避粗鄙、避忌讳、图吉利或出于外交需要,有时有意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其原来意思。考点梳理第25页翻译以下句子:1.秦时明月汉时关。译:秦、汉时明月,秦、汉时关隘。2.不以物喜,不以己悲。译:不因为外物好坏、自己得失而喜悦或者悲伤。3.将军百战死,壮士十年归。译:将军和壮士们出征十年,经历了很屡次战斗,有战死,有归来。考点梳理第26页4.通五经,贯六艺译:精通五经六艺。5.加以官贪吏虐。译:加上当官和差役们都贪婪暴虐。考点梳理

(四)互文译法:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。第27页翻译以下句子:1.廉者不受嗟来之食。译:品行正直人不接收欺侮性施舍。2.元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。译:南朝宋文帝刘义隆在元嘉年间草率出师北伐,本想建立像汉代霍去病封狼居胥那样功劳,却落得个望着北方追来敌军而仓皇南逃下场。用典:指欺侮性施舍

指刘义隆北伐事指霍去病进攻匈奴事考点梳理第28页译:陈涉一起义,而秦王朝就灭亡了。用典:指陈涉起义事借代:代指秦王朝3.一夫作难而七庙隳。

(五)用典译法:古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,普通可译为这个典故所包含普遍意义。考点梳理第29页②紧缩复句或言简意丰句子,需分开翻译或补充,这么才能把意思表示清楚。例句:怀敌附远,何招而不至?译文:使敌人降服,让远方人归附,招抚谁,谁会不来呢?③为了某种需要而有意用繁笔、渲染、铺陈手法句子,翻译时要凝缩,只译出意思即可。注意,是“有意”这种情况才能用此方法。例句:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。译文:(秦国)有吞并天下,统一四海雄心。考点梳理第30页(四)文言文翻译中应注意事项1.注意古今词义、感情色彩改变2.注意词类活用现象3.注意有修辞语句翻译4.注意有委婉说法语句翻译5.注意符合当代汉语表示习惯6.注意古汉语特殊句式(省略句、倒装句、被动句)7.注意不要随意增删内容8.注意固定词语、固定句式(文言文中有些固定词语,要用固定译法。)考点梳理第31页

尤其提醒:①普通说来,文言文翻译必须要尊重原文内容,不能依据个人好恶增添一些内容,以至违反原文意思。不然,就会造成失误。例句:三人行,必有我师焉。误译:很多人在一起走,必定有品行高洁,学有专长,乐于助人而且能够当我老师人在里面。(译句中“品行高洁、学有专长,乐于助人人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去,应删去,才符合原句意思。)考点梳理第32页②应该译出意思却遗漏了,没有把全句意思说出来,只说出了一部分意思,没有做到字字落实。例句:子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”误译:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴事吗?”(译句把“时”意思遗漏了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整译句。)考点梳理第33页(一)例题详解[例1]年全国高考第16题把文言文阅读材料中画横线句子翻译成当代汉语。(1)其李将军之谓也?译文:_______________________________

(2)及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。译文:_______________________________

[答案](1)“大约是说李将军吧?”或“大约说是李将军吧?”(2)到死时候,天下熟知和不熟知他人,都为他竭尽悼念。考点例析第34页[解析]比如(1)题“其李将军之谓也?”翻泽成“大约是说李将军吧?”当然能够得满分。假如翻译成“大约说是李将军吧?”尽管与前一答案在句式上有不一样,但也能够不扣分。文言文翻译对关键词语了解要求较高,不能对关键词语正确把握,就极难准确译出全句。比如(2)题中“及”、“尽”两词,只有正确了解为“到…时”、“竭尽”,才能算作准确。假如把全句译成“死时候,…大家都为他悼念”,尽管大意不错,但未能译出关键词语,全句译文就不能称为准确,因而也不能得满分。考点例析第35页[例2]年全国高考(重庆卷)第15题把第三大题文言文阅读材料中画横线句子翻译成当代汉语。(8分)(1)我奉王命,义无屈。公等有妻子,徒死无益。

译文:_______________________________

(2)公逸感端之节,亦固守。

译文:_______________________________

(3)比到,其下仅有在者,皆体发癯焦,人不堪视。

译文:_______________________________考点例析第36页[答案](1)我奉君王之命,按道义不能屈服。你们这些人有妻子、儿女,白白送死没有好处。(2)李公逸为夏侯端气节而感动,也坚守<杞州>。(3)等到抵达时候,他部下中还活着人全都身体瘦弱,毛发枯焦,人们不忍心看。考点例析第37页[解析](1)有几个关键词:“义”,“名词作状语”,要翻译成“按道义”;“公等”,“公”,第二人称,“你”,“等”,表复数,“公等”能够翻译成“你们”;“妻子”,古今异义词,在古文中指“妻子、儿女”。(2)“公逸感端之节”,为被动句式,翻译时要按被动句式翻译,假如按主动句翻译则不能得分;“亦固守”,是省略句,“固守”后面省略了宾语,依据原文,这个宾语是“杞州”,翻译时要把这个宾语补充出来,并用括号以示区分。(3)几个关键词:“比”,“到……时”;“下”,“部下”;“在”,“存在”,这里指“活着”。注意“体发癯焦”,应该是“体癯”“发焦”,不然按“体发癯焦”就没法了解,这种写法在高中书本中出现了多处。考点例析第38页(二)解题方法归纳A.借助语境正确了解句式和句义。正确了解,是准确翻译前提。你首先要细读原文,综合利用学过文言文知识,了解词义,弄懂句意,理清层次,了解写法,掌握原文全貌,还要了解原文时代背景和作者思想境遇。动手翻译前,要读懂句子,并要把你了解句义放到原文(语境)中去检验其是否正确;翻译后,你一样要记住把译文放到原文(语境)中去检验其是否正确,通顺。考点例析第39页B.注意重点词(实词、虚词)意义。普通来说,文言句子中重点词包含词类活用、古今异义词、专用名词和习惯用语、通假字、多义词、偏义复词、15个常见虚词(尤其是有各种意义使用方法虚词)等。其实,在文言文翻译题中往往会设置几个关键得分点,这几个关键得分点多数是句中关键词语。我们只要找出语句中关键词语,明确其含义,并准确翻译,就能得到分。反之,关键词语翻译错误,或不准确,那么这个得分点分就丢了。考点例析第40页C.注意特殊句式。文言文特殊句式在考纲中即使加了星号,不做考查内容,但在文言文翻译中却不能忽略它。因为你假如不能识别某个特殊句式,不知道它特殊次序、译法,那么就不能准确翻译这个文言句子。而特殊句式翻译,也往往是考题设置关键得分点之一。考点例析第41页D.注意固定词语、固定句式。文言文中有些固定词句,要用固定译法。固定结构即使在《考试说明》中未被明确列举出来,未纳入考试范围,但在文言文阅读材料中时常出现,它直接、间接地影响我们对句意、文章了解,所以,在文言文翻译题中有时也会出现,我们要高度重视。考点例析第42页E.注意译文是否通顺。翻译完成后,要按“信、达、雅”标准认真检验译文是否到达标准。考点例析第43页F.在详细翻译时,可按以下步骤进行:1.先将古今汉语语义基本一致地方抄下来,将比较轻易了解内容对译出来,然后将当代汉语无法或不需要翻译词语删除,方便将完全不懂词语突出出来。2.将完全不懂词语放到原

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论