汉英交替传译中的中介语言语失误分析的开题报告_第1页
汉英交替传译中的中介语言语失误分析的开题报告_第2页
汉英交替传译中的中介语言语失误分析的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英交替传译中的中介语言语失误分析的开题报告题目:汉英交替传译中的中介语言语失误分析一、选题背景和意义随着全球化的深入发展,汉英交流日益频繁,而汉英交替传译作为沟通的桥梁,在交流中扮演着重要角色。在交传中,中介语言是信息的传递媒介,中介语言语失误往往会影响信息的正确传达,导致翻译效果的降低。因此,对于汉英交替传译中的中介语言语失误进行分析,对于提高交传效果和质量具有重要意义。二、研究内容本研究旨在通过问题研究、文献调查、案例分析等研究方法,对汉英交替传译中的中介语言语失误进行深入探究。主要研究内容包括以下方面:1.概述汉英交替传译中的中介语言概念及其重要性;2.总结常见的中介语言语失误类型,包括语法、词汇、语音、语用等失误类型;3.通过具体案例,分析各种中介语言语失误类型对翻译质量的影响,并探讨解决方法;4.提出在汉英交替传译中避免中介语言语失误的方法和策略,为后续的实践工作提供参考。三、研究方法本研究主要采用问题研究、文献调查和案例分析等研究方法,具体研究步骤如下:1.问题研究:对汉英交替传译中的中介语言语失误进行问题梳理,明确研究的具体对象和内容;2.文献调查:收集相关的文献资料,包括学术论文、翻译实践指南等,为研究提供理论基础和指导方针;3.案例分析:通过具体的汉英交替翻译实例,分析实践中常见的中介语言语失误类型,对其进行分类和总结,并探讨其对翻译质量的影响和解决方法。四、预期成果本研究的预期成果包括以下几个方面:1.梳理和总结汉英交替传译中的中介语言语失误类型,为实践工作提供参考和指导;2.通过研究具体案例,分析中介语言语失误对翻译质量的影响,探讨解决方法,为实践工作提供借鉴和参考;3.提出避免中介语言语失误的方法和策略,为提高交传效果和质量提供思路和方向;4.为进一步研究提供理论和实践基础。五、研究进度2021年6月-7月:问题研究、文献调查和案例分析2021年8月-9月:研究成果撰写和论文草稿修改2021年10月-11月:论文修改和提交六、参考文献1.董振华.汉英交替传译中的中介语言语管理.《旅游英语.》.2014(4).2.石凯.汉英翻译中的中介语言语失误分析.《科技信息.》.2015(5).3.赵建平.中介语言语在汉英交传中的作用分析.《外语原文研究.》.2019(2).4.韩伟.汉英交传中中介语言问题及其应对策略.《外语研究与教学.》

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论