中国机电外经贸可持续发展报告暨中国机电商会会员绿色发展案例集-德勤-2023.12_第1页
中国机电外经贸可持续发展报告暨中国机电商会会员绿色发展案例集-德勤-2023.12_第2页
中国机电外经贸可持续发展报告暨中国机电商会会员绿色发展案例集-德勤-2023.12_第3页
中国机电外经贸可持续发展报告暨中国机电商会会员绿色发展案例集-德勤-2023.12_第4页
中国机电外经贸可持续发展报告暨中国机电商会会员绿色发展案例集-德勤-2023.12_第5页
已阅读5页,还剩92页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录Contents1.机电外经贸可持续发展背景..........................................................................................

11.BackgroundofSustainableDevelopmentinMachineryandElectronicForeignEconomicandTrade............................................................................................................

11.1国际国内可持续发展宏观背景...........................................................................

11.1MacroContextofSustainableDevelopmentattheInternationalandDomesticLevels

..................................................................................................................................

11.2机电外贸发展概况...............................................................................................

41.2OverviewoftheDevelopmentofMachineryandElectronicForeignTrade........

41.2.1中国机电进出口发展现状........................................................................

41.2.1CurrentDevelopmentofChina'sMachineryandElectronicImportsandExports

........................................................................................................................

41.2.2机电外贸面临的问题和挑战....................................................................

61.2.2ChallengesFacedbyMachineryandElectronicForeignTrade

................

61.3机电外贸可持续发展的重要性...........................................................................

91.3TheImportanceofSustainableDevelopmentinMachineryandElectronicForeignTrade......................................................................................................................

92.机电外经贸助力可持续发展.......................................................................................

112.TheMachineryandElectronicForeignEconomicandTradeFacilitatingSustainableDevelopment

.................................................................................................................112.1中国推动对外贸易高质量发展.........................................................................

112.1China'sAdvancementofHigh-QualityDevelopmentofForeignTrade............

112.2机电商会多措并举推动外经贸可持续发展.....................................................

132.2CCCME'sSimultaneousMeasurestoFueltheSustainableDevelopmentofForeignEconomicandTradeandEconomies...................................................................

132.2.1

中国机电商会碳中和服务平台..............................................................

172.2.1CCCME'sCarbonNeutralServicePlatform............................................

172.2.2国际绿证

I-REC

服务平台......................................................................

182.2.2I-RECServicePlatform

...........................................................................

182.2.3

光伏产品碳足迹公共服务平台..............................................................

182.2.3PublicServicePlatform

forCarbonFootprintofPhotovoltaicProducts...........................................................................................................................

18i2.2.4

中国机电行业双碳信息披露平台..........................................................

192.2.4ChinaCarbonDisclosurePlatformforMachineryandElectronics.........

193.助力可持续发展国际合作...........................................................................................

203.ContributiontoInternationalCooperationforSustainableDevelopment

....................

20中国电建:实现技术突破创新,协助摩洛哥实现清洁能源转型...............

21POWERCHINA:AchievingTechnologicalBreakthroughsandInnovationstoAssistMoroccoinCleanEnergyTransformation.....................................................

21金风科技:多方位提升科技水平,携手巴基斯坦共同发展.......................

24Goldwind:EnhancingTechnologicalCompetenceonMultipleFronts,CollaboratingwithPakistanforJointDevelopment

.................................................

24中工国际:推动可持续发展,促进博克拉与世界互联互通.......................

26CAMCE:DrivingSustainableDevelopment,PromotingPokhara'sConnectivitywiththeWorld.....................................................................................

26葛洲坝集团:推动“一带一路”倡议,绿色能源缓解巴基斯坦电力紧缺

...

28CGGC:Promotingthehigh-qualitydevelopmentoftheBRI,AlleviatingPakistan'sPowerShortagewithGreenEnergy

.........................................................

28山东电建三公司:聚焦绿色低碳,多措并举助力低碳惠民.......................

30SEPCOIII:HighlightingGreenandLow-carbonDevelopment,BenefitingPeopleThroughLow-carbonMeasures

....................................................................

30中信建设:促进国际产能合作,协助白俄罗斯农工综合体建设...............

32CITICConstruction:PromotingInternationalCooperationinProductionCapacity,AssistingtheConstructionoftheBelarusianAgro-industrialComplex...

324.绿色产品与服务创新...................................................................................................

354.InnovationinGreenProductsandServices

..................................................................

35中国机械设备工程:深耕光伏制造技术创新,助力阿布扎比能源转型...

36CMEC:DeepInnovationinPVManufacturingTechnologiestoFacilitateEnergyTransitionofAbuDhabi...............................................................................

36中兴通讯:聚焦产品及方案低碳科技创新,打造全生命周期管理...........

38ZTE:FocusingonLow-carbonTechnologyInnovationsinProductsandSolutions,DevelopingALife-cycleManagement....................................................

38盘毂动力:破局公交行业发展困境,创新公交运力解决方案...................

40PanGoodPower:ResolvingDevelopmentDilemmasofBusIndustryThroughInnovativeBusCapacitySolutions

...........................................................................

40通用技术:多维度绿色创新,发展系列储能项目.......................................

43Genertec:Multi-dimensionalGreenInnovationandDevelopmentofSeriesEnergyStorageProjects

............................................................................................

43ii中建南洋:深耕建造技术创新,大力发展工业化装配式建造...................

46CCDC:CommitmenttoConstructionRelatedTechnologicalInnovationsandVigorousDevelopmentofIndustrialDfMA

.............................................................

46通用技术:创新节能技术孵化,推动绿色技术落地...................................

50Genertec:IncubationofInnovativeEnergy-savingTechnologiestoFacilitatetheImplementationofGreenTechnologies..............................................................

505.企业绿色低碳转型.......................................................................................................

535.GreenandLow-carbonTransitionofEnterprises.........................................................

53长飞光纤:创建绿色工厂,全面推动绿色低碳发展,...............................

55YOFC:EstablishingGreenPlantstoComprehensivelyBoostGreenandLow-carbonDevelopment

.................................................................................................

55广东奥特龙:优化能源结构,开展绿色制造...............................................

58GuangdongAtlan:OptimizingtheEnergyMixforGreenManufacturing.......

58中国建筑一局:聚焦绿色低碳,推进海外项目绿色施工...........................

60CCFGC:HighlightingGreenandLow-carbonDevelopment,PromotingGreenConstructionofOverseasProjects

............................................................................

60苏美达能源:技术创新与节能降耗并轨,绿色设计与能源优化共行.......

63SUMECEnergy:CombiningTechnologicalInnovationandEnergyConservationandConsumptionReduction,IntegratingGreenDesignwithEnergyOptimization..............................................................................................................

636.构建责任供应链...........................................................................................................

676.BuildingResponsibleSupplyChains............................................................................

67联想集团:企业全价值链数智化

ESG

解决方案-ESGNavigator

乐循.......

70LenovoGroup:TheWholeValueChainDigitalandIntelligentESGSolution-ESGNavigator

..........................................................................................................

70厦门建发物资:助力钢铁行业构建绿色低碳新格局...................................

72ShanghaiC&DMaterial:BoostingtheSteelIndustrytoDevelopaNewGreenandLow-CarbonFramework

....................................................................................

72隆基绿能

:“绿色伙伴赋能计划”助力供应链碳减排

.................................

75LONGi:"SupplyChainGreenPartnerEmpowermentPlan"FacilitatingCarbonEmissionReductionAcrosstheSupplyChain.............................................

757.履行社会责任...............................................................................................................

787.FulfillmentofSocialResponsibilities...........................................................................

78文远知行:以科技力量助力抗疫与教育公益事业.......................................

79WeRide:EmpoweringtheFightAgainstCOVID-19andEducationalPublicWelfarewiththePowerofScienceandTechnology

................................................

79iii中工国际:助力孟加拉水资源管理与饮用水供应.......................................

81CAMCE:FacilitatingWaterResourceManagementandDrinkingWaterSupplyinBangladesh................................................................................................

81中国电建:开展海外公益行动,助力属地发展...........................................

84POWERCHINA:CarryingOutOverseasPublicWelfareActionstoFacilitateLocalDevelopment

...................................................................................................

84中国电建:向海外捐赠光伏产品,以清洁能源改善缺电问题...................

87POWERCHINA:DonatingPhotovoltaicProductstoOverseasCountriestoImprovePowerShortagewithCleanEnergy............................................................

878.建议与展望....................................................................................................................

898.RecommendationsandProspects..................................................................................

89对标国际低碳规则,推进绿色贸易体系建设...............................................

89AdheringtoInternationalLow-carbonRulesandPromotingtheDevelopmentofGreenTradeSystems............................................................................................

89优化资源配置,强化国际合作.......................................................................

91OptimizingResourceAllocationandStrengtheningInternationalCooperation...........................................................................................................................

91新兴技术研发推广,促进企业低碳转型.......................................................

92Research,DevelopmentandPromotionofEmergingTechnologiestoFacilitateLow-CarbonTransformationofEnterprises

.............................................................

92iv1.机电外经贸可持续发展背景1.

Background

of

Sustainable

Development

in

Machinery

and

ElectronicForeignEconomicandTrade1.1国际国内可持续发展宏观背景1.1

Macro

Context

of

Sustainable

Development

at

the

International

andDomesticLevels全球实现可持续发展

2030

年议程面临挑战。2015

9月,193

个会员国在联合国发展峰会上通过了《变革我们的世界:2030

年可持续发展议程》(以下简称

2030

年议程),该全球行动计划为各国开展国际可持续发展合作提供了指引。2030

年议程发布以来,世界各国积极推动议程落实,将可持续发展目标融入本国发展战略规划,越来越多的企业将助力可持续发展作为企业社会责任,展示了国际组织、政府、企业等各方追求合作共赢、实现共同发展的美好愿景,部分可持续发展目标已取得积极进展,多数国家在目标

1(无贫穷)、目标

7(清洁能源)、目标

8(经济增长)和目标

13(气候行动)上取得成效,但总体来看,全球落实

2030

年议程仍存在多重挑战。联合国发布的《2023

年全球可持续发展报告》显示,在对

36

项可持续发展目标的审查中,只有

2

项正在按计划实现,而

8

项目标的进展正在恶化,包括消除贫困、性别平等、教育和消除饥饿等方面遇到了重大挫折。全球极端贫困人口增加、粮食安全形势恶化、区域公共卫生鸿沟依旧显著、可持续发展资金缺口巨大,各类可持续发展相关的挑战对全球政府、企业及参与各方提出了更加紧迫的要求。The

global

realization

of

the

2030

Agenda

for

Sustainable

Development

isencountering

challenges.

In

September

2015,

193

member

countries

adopted

theTransforming

Our

World:

The

2030

Agenda

for

Sustainable

Development

during

the

UnitedNations

Development

Summit

(referred

to

as

the

2030

Agenda).

This

worldwide

action

planguides

international

collaboration

on

sustainable

development

among

nations.

Since

theadoption

of

the

2030

Agenda,

countries

worldwide

have

been

actively

promoting

itsimplementation,

incorporating

sustainable

development

goals

into

their

national

developmentstrategies.

An

increasing

number

of

businesses

are

embracing

sustainable

development

as

partof

their

corporate

social

responsibility.

This

highlights

the

shared

vision

among

internationalorganizations,

governments,

businesses,

and

various

stakeholders

to

pursue

mutual

benefitand

achieve

collective

development.

Several

sustainable

development

goals

have

shownpositive

progress,

with

several

countries

achieving

notable

results

in

Goal

1

(End

Poverty),Goal

7

(Affordable

and

Sustainable

Energy),

Goal

8

(Decent

Work

and

Economic

Growth),and

Goal

13

(Climate

Action).

However,

overall,

multiple

challenges

persist

in

the

globalexecution

of

the

2030

Agenda.

The

Global

Sustainable

Development

Report

2023

from

theUnited

Nations

reveals

that

only

two

out

of

36

sustainable

development

goals

are

on

track

forsuccessful

realization.

Progress

in

eight

goals

is

deteriorating,

including

significant

setbacks1in

areas

such

as

poverty

eradication,

gender

equality,

education,

and

hunger

elimination.

Thereport

indicates

an

increase

in

global

extreme

poverty,

deteriorating

food

security,

ongoinginequalities

in

regional

public

health,

and

a

substantial

financial

deficit

for

sustainabledevelopment.

Various

challenges

associated

with

sustainable

development

demand

urgentattentionfromglobalgovernments,businesses,andallrelevantparties.中国加快推进可持续发展进程,取得了积极的成效。中国高度重视落实

2030

年议程,在

2016

4

月发布《落实

2030

年可持续发展议程中方立场文件》,同年

9

月发布《中国落实

2030

年可持续发展议程国别方案》,多年以来中国将落实

2030

年议程同执行“十三五”规划、“十四五”规划和

2035

年远景目标纲要等中长期发展战略有机结合,以创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念积极构建新发展格局,为推动全球实现可持续发展目标贡献出宝贵的智慧。中国发布三期《中国落实

2030

年可持续发展议程进展报告》,两次参加落实

2030

年议程国别自愿陈述,披露自身落实可持续发展进程、同各国分享落实经验,为其他发展中国家落实议程提供力所能及的帮助。根据中国国际发展知识中心

2023

9

月发布的《中国落实

2030

年可持续发展议程进展报告(2023)》,中国已历史性解决绝对贫困问题,民生福祉得到持续增进,生态环境保护和修复取得显著成效,稳步推进节能降碳、持续开展各项措施减缓和适应气候变化,2015

年以来已经成为全球能耗强度降低最快的国家之一;通过推动共建“一带一路”、发起与参与全球可持续发展合作平台、加强技术合作和知识分享等措施推动全球发展合作,自身可持续发展取得积极成效的同时、助力全球可持续发展目标的实现。China

has

accelerated

progress

in

sustainable

development,

achieving

positiveresults.

The

country

places

high

importance

on

implementing

the

2030

Agenda

and

has

takenvarious

initiatives

to

align

its

national

strategies

with

the

agenda.

In

April

2016,

Chinareleased

the

China's

Position

Paper

on

the

Implementation

of

the

2030

Agenda

forSustainable

Development,

followed

by

the

China's

National

Plan

on

Implementation

of

the2030

Agenda

for

Sustainable

Development

in

September

of

the

same

year.

Over

the

years,China

hasintegrated

seamlessly

the

implementation

of

the

2030

Agenda

with

the

execution

ofthe

13th

Five-Year

Plan,

14th

Five-Year

Plan,

and

the

Long-Range

Objectives

Through

theYear

2035,

actively

constructing

a

new

development

paradigm

centered

around

innovation,coordination,

green

development,

openness,

and

shared

benefits.

This

approach

hascontributed

valuable

insights

to

advancing

global

sustainable

development

goals.

China

hasissued

three

phases

of

the

China's

Progress

Report

on

Implementation

of

the

2030

Agenda

forSustainable

Development,

participated

in

two

voluntary

national

reviews

on

theimplementation

of

the

2030

Agenda,

and

shared

its

sustainable

development

practices

withother

countries.

These

efforts

aim

to

assist

other

developing

nations

in

implementing

theiragendas.

According

to

the

China's

Progress

Report

on

Implementation

of

the

2030

Agendafor

Sustainable

Development

(2023)

released

by

the

China

International

DevelopmentKnowledge

Center

in

September

2023,

China

has

historically

tackled

absolute

poverty,2continuously

improved

people's

livelihoods,

and

achieved

significant

success

inenvironmental

protection

and

restoration.

The

country

has

made

significant

strides

in

energyconservation,

reducing

carbon

emissions,

and

implementing

measures

to

adapt

to

mitigate

theimpacts

of

climate

change,

making

it

one

of

the

fastest

countries

globally

in

reducing

energyintensity

since

2015.

China

has

been

actively

engaged

in

global

development

cooperation

bypromoting

initiatives

such

as

the

high-quality

development

of

the

Belt

and

Road

Initiative(BRI),

initiating

and

participating

in

global

platforms

for

sustainable

developmentcooperation,

enhancing

technological

cooperation,

and

sharing

knowledge.

These

measuresnot

only

contribute

to

China's

sustainable

development

but

also

support

the

realization

ofglobalsustainabledevelopmentgoals.各行业积极应对气候变化,推动绿色低碳发展。全球许多国家和企业都将低碳发展提上议程,纷纷提出碳排放目标和气候倡议,但全球碳减排仍然进展缓慢。政府间气候变化专门委员会(IPCC)《气候变化

2023》显示,全球气温已上升

1.1°C,海平面上升、频发的极端天气事件到海冰迅速融化等,气温的进一步上升则会进一步加剧这些变化,由于温室气体排放的持续增加,将气候变暖控制在

1.5°C

的挑战现已变得更加严峻。加快减排进程需要多个系统共同努力,主要包括能源、工业、交通、建筑、农业及土地利用、负碳系统。这六个相互关联的核心系统,大致对应于当今温室气体排放的主要来源,以及从空气中去除二氧化碳的关键过程;另外,政府政策、金融服务和数字技术将发挥催化剂作用,支持和促进各行业低碳发展;包括消费者偏好、投资者要求在内的各种市场力量也将带动低碳转型。中国已在

2020

年式宣布“二氧化碳排放力争于

2030

年前达到峰值,努力争取

2060

年前实现碳中和”的“双碳”目标,并初步搭建碳中和“1+N”的政策体系,应对气候变化、推动经济社会发展绿色转型已经成为中国可持续发展最重要的内在需要之一。Various

industries

are

actively

responding

to

climate

change

and

promoting

green,low-carbon

development.

Many

countries

and

businesses

worldwide

have

prioritized

low-carbon

development,

setting

carbon

emission

targets

and

climate

initiatives.

However,

globalprogress

in

carbon

reduction

remains

sluggish.

The

report

Climate

Change

2023

issued

by

theIntergovernmental

Panel

on

Climate

Change

(IPCC)

reveals

that

global

temperatures

haverisen

by

1.1°C,

leading

to

rising

sea

levels,

frequent

extreme

weather

events,

and

rapidmelting

of

sea

ice.

Escalations

in

temperature

will

aggravate

these

effects.

The

challenge

oflimiting

global

warming

to

1.5°C

has

become

more

severe

due

to

the

continuous

increase

ingreenhouse

gas

emissions.

Accelerating

the

decarbonization

process

requires

collaborativeefforts

across

multiple

systems,

primarily

including

energy,

industry,

transportation,construction,

agriculture

and

land

use,

and

negative

carbon

systems.

These

six

interconnectedcore

systems

roughly

correspond

to

the

major

sources

of

current

greenhouse

gas

emissionsand

the

key

processes

for

removing

carbon

dioxide

from

the

air.

Additionally,

governmentpolicies,

financial

services,

and

digital

technologies

will

act

as

catalysts

for

boosting

low-3carbon

development

across

industries.

Various

market

forces,

including

consumer

preferencesandinvestordemands,willalsodrivethetransitiontolow-carbonpractices.Chinadeclaredits"Dual

Carbon"

goals

in

2020,

aiming

to

peak

carbon

emissions

before

2030

and

striving

forcarbon

neutrality

by

2060.

The

country

has

laid

the

groundwork

for

a

"1+N"

policyframework

for

carbon

neutrality

and

has

made

addressing

climate

change

and

promotinggreen

transformation

a

crucial

intrinsic

requirement

for

sustainable

development

andeconomicandsocialprogress.1.2机电外贸发展概况1.2

Overview

of

the

Development

of

Machinery

and

Electronic

ForeignTrade1.2.1中国机电进出口发展现状1.2.1

Current

Development

of

China's

Machinery

and

Electronic

Imports

andExports机电产品出口量稳质升。2022

年,我国机电产品外贸顶住多重压力,出口规模、贸易顺差均创年度新高,新兴产业表现亮眼,行业外贸量稳质升。海关总署统计,全年机电产品累计出口

20527.7

亿美元,首次突破两万亿美元大关,在上年高基数上同比增长

3.6%,两年平均增速为

15.4%,占我国货物出口总额的

57.1%;进口额同比下降8.2%至

10458.5

亿美元,两年平均增速为

5.0%,占我国货物进口总额的

38.5%;全年进出口总额同比下降

0.7%至

30986.2

亿美元,贸易顺差连续

6

年扩大,并首次突破

1万亿美元。The

export

of

machinery

and

electronic

products

has

stable

volume

and

highquality.

China's

machinery

and

electronic

products

foreign

trade,

despite

facing

variouspressures

in

2022,

achieved

record

highs

in

export

scale

and

trade

surplus.

Emergingindustries

showed

remarkable

performance,

with

overall

foreign

trade

quality

of

the

industryremaining

stable

and

of

high

quality.

According

to

statistics

from

the

General

Administrationof

Customs,

the

cumulative

export

of

machinery

and

electronic

products

reached

USD2,052.77

billion

in

2022,

surpassing

the

two

trillion-dollar

mark

for

the

first

time.

Thisrepresented

a

year-on-year

growth

of

3.6%

compared

to

the

high

base

of

the

previous

year,with

an

average

annual

growth

rate

of

15.4%

over

two

years,

accounting

for

57.1%

of

China'stotal

goods

exports.

The

import

value

decreased

by

8.2%

year-on-year

to

USD

1,045.85billion,

with

an

average

annual

growth

rate

of

5.0%

over

two

years,

accounting

for

38.5%

ofChina's

total

goods

imports.

The

total

import

and

export

value

for

the

year

decreased

by

0.7%year-on-year

to

USD

3,098.62

billion,

and

the

trade

surplus

expanded

for

the

sixthconsecutiveyear,exceedingonetrilliondollarsforthefirsttime.4新兴行业持续释放增长潜力。太阳能电池、锂电池、新能源汽车等新能源行业展现了巨大的潜力,2022

年我国太阳能电池和锂电池出口额分别同比增长

67.8%和86.7%;新能源汽车带动整车出口保持高景气,拉动当年机电产品出口额增幅

1.3

个百分点;全年整车出口量值分别同比增长

56.8%和

74.7%,累计出口

332.1

万辆合

601.6亿美元,连续

27

个月同比增加。通胀高企致耐用型消费品需求减少,叠加高基数因素及行业结构性特征,包括计算机、手机、家用电器、照明设备等在内的机电领域重点传统行业出口额同比下降;受下游电子消费行业需求低迷影响,集成电路进出口持续下行。Emerging

industries

continue

to

unleash

growth

potential.

Industries

such

as

solarenergy

cells,

lithium

batteries,

and

new

energy

vehicles

have

demonstrated

significantpotential.

In

2022,

China's

exports

of

solar

energy

cells

and

lithium

batteries

increased

by67.8%and86.7%year-on-year.Thenewenergyvehiclesectorhasmaintainedhighprosperity,contributing

to

a

1.3

percentage

point

increase

in

the

growth

rate

of

the

overall

export

ofmachinery

and

electronic

products.

Throughout

the

year,

the

export

volume

and

value

ofcomplete

vehicles

increased

by

56.8%

and

74.7%

year-on-year,

exporting

a

total

of

3.321million

vehicles

valued

at

USD

60.16

billion,

marking

a

27-month

consecutive

year-on-yearincrease.

However,

persistent

inflation

has

led

to

a

decline

in

demand

for

durable

consumergoods.

Coupled

with

factors

such

as

a

high

base

and

structural

characteristics

of

the

industry,key

traditional

sectors

in

the

machinery

and

electronic

field,

including

computers,smartphones,

household

appliances,

and

lighting

equipment,

experienced

a

decline

in

exportvalue

year-over-year.

The

persistent

downturn

in

the

import

and

export

of

integrated

circuitswasinfluencedbythesluggishdemandinthedownstreamelectronicconsumerindustry.机电商会多措并举稳外贸。当前,在外需持续收缩的情况下,机电外贸企业出口面临诸多困难和压力。为帮助企业拓展国际市场,机电商会积极作为,引导企业在努力稳定欧美等传统市场的同时,充分利用

RCEP

有关利好政策,深耕东南亚市场;不断提升同“一带一路”共建国家的贸易投资合作,积极开拓中东、非洲及拉美市场,在服务外贸稳规模、优结构上发挥了积极作用。除此之外,机电商会还积极为企业出口搭建交流平台,每年组织

5000

多名企业家出访

110

多个国家和地区,举办涉外会议、论坛、研讨会、对接会

180

多场,组织会员企业参加中非经贸博览会、广交会、进博览、服贸会等国家级经贸活动,较好发挥了联接中外、服务企业的桥梁纽带作用。CCCME

is

taking

comprehensive

measures

to

stabilize

foreign

trade.

Currently,machinery

and

electronic

foreign

trade

enterprises

are

facing

numerous

difficulties

andpressures

in

exporting

due

to

the

continuous

contraction

of

external

demand.

CCCME

isactively

taking

the

lead

to

support

companies

in

expanding

into

international

markets.

Itguides

enterprises

to

stabilize

traditional

markets

such

as

Europe

and

the

United

States

whilefully

leveraging

favorable

policies

related

to

the

Regional

Comprehensive

EconomicPartnership

(RCEP)

to

extensively

delve

into

the

Southeast

Asian

market.

Efforts

are5userid:414195,docid:148807,date:2023-12-19,continuously

made

to

boost

trade

and

investment

cooperation

with

countries

participating

inthe

BRI.

Active

exploration

in

the

Middle

East,

Africa,

and

Latin

American

markets

hascontributed

positively

to

stabilizing

foreign

trade

scales

and

optimizing

structures.Additionally,

CCCME

actively

builds

communication

platforms

for

export-orientedenterprises.

Each

year,

it

organizes

over

5,000

entrepreneurs

to

visit

more

than

110

countriesand

regions.

Over

180

foreign-related

conferences,

forums,

seminars,

and

matchmakingevents

are

organized.

The

chamber

also

assists

member

companies

in

participating

innational-level

economic

and

trade

events,

suchas

the

China

Africa

Economic

and

Trade

Expo,The

China

Import

and

Export

Fair,

the

China

International

Import

Expo,

and

the

ChinaInternational

Fair

for

Trade

in

Services,

effectively

fostering

relationships

between

Chineseandforeignbusinesses.1.2.2机电外贸面临的问题和挑战1.2.2ChallengesFacedbyMachineryandElectronicForeignTrade2022

年以来,受原材料涨价、劳动力价格上涨等因素影响,企业成本提

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论