翻译方法词性转换_第1页
翻译方法词性转换_第2页
翻译方法词性转换_第3页
翻译方法词性转换_第4页
翻译方法词性转换_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于翻译方法词性转换由于英语和汉语这两种语言表达习惯的不同,思维着眼点的不同,由此也就产生了对于词类的不同的使用方式和使用习惯,比如说,英语中有大量使用名词作为中心词的句子,在汉语中往往用以动词作为中心词的句子来进行表达,也就是说,英语中有大量的静态的句子,而这些句子到了汉语中就必须加以动态化英汉遣词造句的习惯不同,为了使译文流畅易懂,也为了符合目的语的表达方式,在英汉互译时译者经常有必要改变原词的词性。词类转换是英汉互译时最常用的一种变通手法,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,词类转换也是避免“中式英语”(ChineseEnglish)或“英式汉语”(AnglicizedChinese)的重要手段。译者应根据上下文灵活处理,以求译文符合目的语的表达习惯。第2页,共50页,2024年2月25日,星期天For20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreasesofthepricesofmanufacturedgoods.如果不进行词类的转换,这名话可能被译为“在二十年中,我们是原料价格下跌、工业品价格暴涨的消极目击者。”但是,这种说法并不符合汉语的表达习惯,我们对witness的词类进行转化,则表达起来就显得顺畅多了我们在二十年内坐视原料价格下跌和工业品价格暴涨。第3页,共50页,2024年2月25日,星期天名词的转换

(1)英语中许多由动词派生的名词(多见于政论文体中)和具有动作意义的名词(多见于记叙、描写文体中),往往可根据需要转译成汉语中的动词1.名词转动词第4页,共50页,2024年2月25日,星期天ThesettlementofAfricabywhitepeoplestarted500yearsago.TheextensionofChina’sMostFavoredNationstatusbytheU.S.isconductivetotheadvancementofsustainedandstabletraderelationsbetweenthetwocountries.白人向非洲移民始于500年前。

名词“settlement”译为动词。

美国延长中国的最惠国待遇,有助于促进两国持续、稳定的贸易关系。第5页,共50页,2024年2月25日,星期天Thematterisreceivingtheseriousconsiderationoftheschool.Hereportedthetheftofhispassporttothepolice.Myrecognitionofhimwasimmediate.学校正认真考虑这件事。汉语没有“……受到考虑”的说法,因而原文的名词“consideration”译为动词。他向警察报告他的护照失窃了。我一下子就认出他了。第6页,共50页,2024年2月25日,星期天Therewerealsothosewhoagreedwitheverythingaboutthebookexceptits

publication.还有一些人同意这本书的每一句话,就是不同意出版这本书。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

火箭已用来探索宇宙。第7页,共50页,2024年2月25日,星期天Thetwoleadersstatedthatbothcountrieswoulddevelopgood-neighborlyandfriendlyrelationsonthebasisofmutualrespectforsovereignty(主权)andterritorialintegrity,non-aggression,

no-interferenceineachother’sinternalaffairs,equalityandmutualbenefitandpeacefulco-existence.两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。原文中一系列并列的名词译为汉语的动词,使译文较为连贯通顺。第8页,共50页,2024年2月25日,星期天TheinternationalfoodshortagehadadirectimpactonKuwaitandotherdesertcountries.

Thepianistgaveafineperformance.由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它沙漠国家。

(原文里impact是名词,译成汉语转换为动词“影响”。)钢琴家演奏得很出色。(名词转换为动词)第9页,共50页,2024年2月25日,星期天Hefearedthewithdrawalofhisparents'permission.

ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.他害怕他父母撤消已做出的许可孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)第10页,共50页,2024年2月25日,星期天(2)英语中有些带后缀-er表示某种职业和身份的名词,在句子中不一定真的指职业或者身份,而是含有很强的动作意味,在这种情况下就可以把这些词转换成动词加以翻译。IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.O.Henryisthecreatorofanewshortstorygenreinliterature.我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。欧·享利在文学上创造了短篇小说的一种新体裁。第11页,共50页,2024年2月25日,星期天Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他倒是不抽烟,但他父亲却一支接一支不停地抽。WewouldliketowelcomeyouasaguestspeakeronSundayeveninginourschool.我们欢迎您周日晚到我校作报告。这里的“speaker”是由“speak+er”构成的名词,与“guest”组成“特邀演讲者”,“特邀报告者”,但如果将上句直译成“欢迎您周日到我校当特邀演讲者”不很规范,显得说话者汉语表达不地道。既然这样,不妨将“aguestspeaker”转换成动词,更通顺。第12页,共50页,2024年2月25日,星期天(3)在一些短语当中,作为中心词的名词往往也可以翻译成为动词

Thenextnewsbulletin,shortthanusual,madenomentionofthedemonstration.下一个新闻节目比通常的要短,没有提到游行。另外,在tohaveagoodrest,tohavealookat等短语,rest和look也都可以译为动词。第13页,共50页,2024年2月25日,星期天Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore"unnaturalfood".除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的"人造食品"。(在原文中sense是名词,作has的宾语,但在havethesense(ofsth./todosth.)中sense是习语的主体,故译成汉语时常可转译为动词"意识到"。)第14页,共50页,2024年2月25日,星期天(4)具有动作意义或者由动词转化过来的名词,如果后面跟有由of引导的短语,则由of连接的两个动词往往是一种动宾关系,译成汉语时,也就相应地译为动宾词组

loveoflife应译为“热爱生活”,reminiscencesofMarx应译为“回忆马克思”

Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberoftheoldgenerationback36yearsago.难怪老一辈的人见了这个就会想到36年前的往事。第15页,共50页,2024年2月25日,星期天Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberation

oftheoppressedoftheworld.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上被压迫的人民。第16页,共50页,2024年2月25日,星期天除此之外,英语中的任何一个名词都有可能被转换为汉语的动词而进行翻译,主要是看具体的语言环境如何。

Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeobstaclestotheircooperation.各国社会制度不同,但不应妨碍彼此相互合作。Weareenemiesofallkindofwars.我们反对一切战争。ThereareplansfornewproductintroductionsinIBMtocompetewithforeigncompanies.IBM公司计划拿出一些新产品与外国公司竞争。第17页,共50页,2024年2月25日,星期天06.04.20242.名词转译成形容词(1)由形容词派生的名词(2)a∕an+名词作表语时Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他对这个城市完全陌生,我希望您能给他必要的帮助。a.Themusicisagas.这音乐妙极了。第18页,共50页,2024年2月25日,星期天汉语中的名词英译时也有的转成动词及其他词性的现象。1.他在剧中精彩的表演给我留下深刻的印象。

2.这种举止是罪犯的心理特征。a.Hisexcellentperformanceintheplayimpressedmedeeply.b.Hisexcellentperformanceintheplaygavemeadeepimpression.“印象”在汉语中只有名词词性,但英译时既可用名词“impression”,也可用动词“impress”来表达。

Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.第19页,共50页,2024年2月25日,星期天3.在他们看来,他就是绝对权威的化身。4.我们学院受教委和市政府的双重领导。5.学生们都应该德、智、体全面发展。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副词)第20页,共50页,2024年2月25日,星期天动词的转换

(1)有类动词往往是由名词派生或转化而来。

1.Thenewleasewouldexpirein8years.1.动词转名词这份新的租赁合同有效期为8年。第21页,共50页,2024年2月25日,星期天2.Theaudiencelaughedthespeakerdown.3.Heroared,whichthreatenedhisenemiesaway.

观众的讪笑声把演讲者轰下台。“laugh”转成名词使用,即“笑声”。他的怒吼声把敌人吓跑了。第22页,共50页,2024年2月25日,星期天4.ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.5.Hiswifehasdoneeverythingpossibletomotherhim.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。第23页,共50页,2024年2月25日,星期天(2)名词与动词同形,或既可作名词,又可作动词,在作动词时可译成名词)Becausehehadstruckaboss,hewasblacklistedandlosthisjobatthefertilizerworks.由于打了一个工头,他被列入黑名单,不能在肥料厂工作了。

Arroganceandcomplacenceturnedouttobehisruin.骄傲自满最终毁了他。第24页,共50页,2024年2月25日,星期天汉语中一些动词译成英文时也转化为名词。1.我们会考虑你的要求的。2.多年以前她曾建议重修这栋楼,但没有人理睬。3.他们教导我们要珍惜每一个机会。Wewilltakeyourrequirement

intoconsideration.Severalyearsago,hersuggestionofre-fixingthebuildingwasignored.Hetaughtusthevalueofanopportunity.第25页,共50页,2024年2月25日,星期天4.他谋杀了他的妻子5.近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。6.希望你们考虑一下我们的意见。Heisthemurdererofhiswife.Recentresearchdiscoveriesindicatethatflucanbespreadbyhandcontacts.原文中的“发现”是动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries。Iwouldverymuchappreciateitifyoucouldtakeoursuggestionintoconsideration.第26页,共50页,2024年2月25日,星期天7.采用这种新装置可以大大地降低废品率。8.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)第27页,共50页,2024年2月25日,星期天3.形容词的转换

(1)英文中与系动词组成谓语部分的表示意愿、态度、情感等的形容词,有些表示知觉、情绪、欲望等心理状态的形容词,作表语时,常可转成汉语动词。这类形容词有:able,afraid,angry,ashamed,aware,anxious,careful,cautious,certain,concerned,confident,doubtful,glad,grateful,ignorant(不知道),sorry,thankful等。如:1.形容词转动词第28页,共50页,2024年2月25日,星期天1.Weareverythankfultoyourhospitabilityduringourstayinginyourcountry.2.Shewasafraidofwakingherbaby.我们非常感谢在贵国期间你们的盛情款待。虽然“thankful”在汉语中可译成“感激的”,但,“我们怀着感激的心对你们的盛情款待表示感谢”句子很累赘。用动词“感谢”来表达感激之情使语句变得言简意赅,也符合汉语中多用动词的习惯。她生怕吵醒她的孩子。“生怕”译得很到位。若译成“她对吵醒孩子感到很害怕”有点儿词不达意。第29页,共50页,2024年2月25日,星期天3.Hewasn’tawareofthemistakehehadmade.4.Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.

他没有意识到所犯的错误。请告知是否接受我方条款。第30页,共50页,2024年2月25日,星期天5.Wemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa"valid"or"fair"comparison.6.Iamveryconcernedabouther.我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"或"公平的"比较。我非常挂念她。第31页,共50页,2024年2月25日,星期天7.Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。第32页,共50页,2024年2月25日,星期天(2)英语中有大量由动词的分词式构成的形容词,或者与动词同根的形容词,这些词在翻译成汉语时,一般都把它们转换为动词

WebelievethatEuropeshould,andwill,beoutward—looking.Saudwasafrustratedmanatthattime.我们认为,欧洲应该而且必将向外看。那时沙特已经受到挫折。第33页,共50页,2024年2月25日,星期天2.形容词转译成名词(1)英语中的一些形容词前加the表示一类人时Thepoor;thesick;theformer;theold;…(2)形容词作表语表示事物的特征时,其后往往加上“性”、“度”、“体”等。如:Thisworkpieceisnotmoreelasticthanthatone.Glassismuchmoresolublethanquartz.这两个工件都没有弹性。玻璃的可溶性比石英大得多。第34页,共50页,2024年2月25日,星期天06.04.2024a.Heavyobjectsaremorestable

thanlightones.重物体比轻物体稳定。∕重物体的稳定性比轻物体好。b.Jackwaseloquentandelegant,butsoft.杰克有口才,有风度,但很软弱。c.Itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic(有弹性的).

已经证实,气体具有理想的弹性。d.Thisdeviceislesspractical.这种装置的实用性较差。第35页,共50页,2024年2月25日,星期天(3)英语中一些“形容词+名词”构成的词组,译成汉语时往往把原来的名词转换成形容词,而把原来的形容词转换成名词,包括一些新构成词组也是这样处理。比如说,thefarmAmerica是美国农村,而MiddleAmerica则是美国中产阶级

第36页,共50页,2024年2月25日,星期天3.形容词转译成副词Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.目前我国各地对各种消费品的需要量都已大大增加。Therehasbeenatremendousexpansionofnurseriesandkindergartensinbothtownsandvillages.

无论在城市还是在乡村,托儿所和幼儿园都在大量地增加。(1)修饰名词的形容词,由于名词转成动词,因而相应地转译成副词。第37页,共50页,2024年2月25日,星期天Allofthisprovesthatwemusthaveaprofoundstudyofpropertiesofmetals.Onlywhenwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthematerials.

Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?所有这一切证明我们必须深入地研究金属的特性。只有研究这些材料的特性才能更好地利用他们。你能确切地把这句话翻译出来吗?第38页,共50页,2024年2月25日,星期天(2)有时为了使译文符合汉语表达习惯,也要把英语形容词转译为汉语副词。Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.Thesameprinciplesoflowinternalresistancealsoapplytomilliammeters.直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方。低内阻原理也同样适用于毫安表。第39页,共50页,2024年2月25日,星期天汉语动词转换为英语形容词

同样,汉语中一些表示情感等心理状态的动词也可转为英文的形容词,并构成be+形容词的形式。如,1.我们应该直言不讳。2.我们不满足于现有的成绩。Letusbefrank.Wearenotcontentwithourpresentachievements.第40页,共50页,2024年2月25日,星期天3.简直是难以置信,这小女孩居然能给我们带信儿。4.我为她的健康担忧。

It’sunbelievablethatthelittlegirlwasabletosendusamessage.Iamanxiousaboutherhealth.第41页,共50页,2024年2月25日,星期天5.我们切不可满足于仅仅有一点点书本知识。6.他会不会来值得怀疑。7.我们全体赞成他的建议。

Weshouldneverbecontentwithalittlebookknowledgeonly.Itisdoubtfulthathewillcome.Weareallinfavorofhissuggestion.第42页,共50页,2024年2月25日,星期天介词的转换

介词在英文中使用很广,如果汉语中有对等关系的介词词组可以用直译的办法,如“onthechair”译成“在椅子上”。但很多时候可以根据汉语的习惯将英文介词转换成汉语的动词或动词词组,尤其是那些具有动词意义的介词或介词词组。

Areyoufororagainsttheplan?TheEuropeanCommunityisthebestinstrumentforthispurpose.欧共体是服务于这一目的的最好的工具。你是支持还是反对这项计划?第43页,共50页,2024年2月25日,星期天Hecompletedtheprojectaheadoftimeinspiteofallthedifficulties.At9o’clock,hecamehomefordinner.4.Shepushedthedoorwithaclub.他排除一切困难提早完成了任务。9点的时候他回到家里吃晚饭。她用一根棍子推开门。第44页,共50页,2024年2月25日,星期天Thehouseisoutofrepair.Idrovestraightahead,acrossthestonebridge.Thegovernmentisbehindthisproject.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论