新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案_第1页
新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案_第2页
新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案_第3页
新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案_第4页
新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案

Unit1

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

crumbled

discern

surpass

shrewd

conversion

distort

radiant

ingenious

stumped

proposition

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

delicacy

bankruptcy

accountancy

secrecy

vacancy

urgency

atmospheric

magnet

metallic

gloom

guilt

mastery

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

bankruptcies

atmospheric

delicacies

urgency

accountancy

gloom

magnet

metallic

mastery

vacancy

guilt

secrecy

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

mentioned

determine

gained

responsible

heavily

artistic

opposite

analytical

distorted

stumped

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

weredrippingwith

inexchangefor

flaredup

makeananalogybetween

setadatefor

make......outof

madeapact

hadappealedto

TextAiTranslation:Task1

亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。他的作品涵盖了许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、

伦理学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第一个综合的西方哲学体系。亚里士多德是第一个

将人类的知识领域划分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。他相信人所有的观念和所有的知识在根本

上都是基于感知能力。他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础.他几乎对他所处时期的每一个人类知识

领域都作出了贡献。他的作品包含了人们所知的最早的关于逻辑的正式研究,即使在今天,亚里士多德哲学所

涵盖的方方面面仍是学术研究的重要课题.他的哲学对所有的西方哲学理论的发展有着经久不衰的影响。在去

世2,300多年后,亚里士多德仍是最有影响力的哲学家和科学家之一。

TextA:Translation:Task2

TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism,,Theso—called"mean"byConfucius

doesn'tmean"compromise"buta"moderate"and"just-right"waywhenunderstandingand

handlingobjectivethings0Confuciusadvocatedthatthisthoughtshouldnotonlybetreatedasaway

tounderstandanddealwiththingsbutalsobeintegratedintoone'sdailyconducttomakeitavirtue

throughself-cultivationandtraining.TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianism

butalsoanimportantcomponentoftraditionalChineseculture,,Fromthetimeitcameintobeingto

thepresent,ithasplayedaninvaluableroleintheconstructionofnationalspirit,thetransmissionof

nationalwisdom,andthedevelopmentofnationalculture0

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

C—A-B—D—B-D-C—A

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

triggering

obscure

hypothesis

formulate

threshold

incidence

refute

realm

decay

testimony

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

playtheodds

subjectto

(1)attributes/attributed(2)to

befactoredinto

callfor

Byvirtueof

getstuckon

comeintoplay

Collocation

Collocation:Practice1

intellectual

lighten

demands

winning

erroneous

vastly

Collocation:Practice2

available

erroneous

valid

intellectual

lightening

inaccurate

winning

distort

logic-proof

tremendous

watertight

cognitive

Unit2

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

deficient

prosecution

outrage

appeased

conformity

strand

complement

transient

appliances

outfit

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

domination

orientation

confrontation

composer

binder

scanner

manufacturer

erase

imperialist

leftist

terrorist

humanist

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

domination

scanners

humanist

confrontation

leftists

orientation

erased

terrorists

manufacturers

binder

imperialists

composers

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

achieving

gorgeous

considered

context

accessories

appreciated

complexion

handsome

comment

admiration

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

inhopesof

cameupwith

excusedherself

wasobsessedwith

reachingoutto

voiceanopinionon

liveupto

intermsof

TextAiTranslation:Task1

人们普遍认为,威廉•莎士比亚是最伟大的英语作家和世界杰出的戏剧家。他的剧本被译成多种语言,并且

比其他任何剧作家的作品都上演得多。莎士比亚的早期作品大多是喜剧和历史剧。即使在今天,这些作品仍是

同类作品中的杰作,享有绝佳声望。后来莎士比亚的创作主要是悲剧,其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李

尔王》,为其在整个西方文学界赢得了声誉。莎士比亚最显著的特点是其精彩的语言运用及具有普遍意义的主

题。他创造了数千个英语词汇,其中许多己经深植于英语中。他的作品主题具有普遍意义,所以能够数代流传,

激发世界各地读者和观众的想象力。数世纪以来,莎士比亚影响和激励了许多作家。其作品至今依旧广受欢迎,

在世界各地的文化中被不断地研究、上演和诠释。莎士比亚将继续对未来的剧作家、小说家、诗人、演员和学

者产生巨大影响。

TextAiTranslation:Task2

ThefourgreatclassicChinesenovelsareRomanceoftheThreeKingdoms,OutlawsoftheMarsh,

JourneytotheWestandADreamofRedMansions.Allthefournovelswerewrittenduringthe

periodfromthelateYuanandearlyMingdynastiestotheQingDynasty.Theyallreflectvarious

aspectsofancientChina,includingpoliticalandmilitarystrife,socialconflictsandculturalbeliefs.

Thefournovelsareofsupremeartisticstandards,representingthepeakofChina'sclassicnovels。

Lotsofthecharactersandscenesinthebooksarewell-knowninChinaandhaveexertedprofound

influencesontheideologyandvaluesoftheentirenation.HighlyvaluablefortheresearchofChina's

ancientcustoms,feudalsystem,andsociallife,thefourclassicnovelsarepreciousculturalrelicsof

Chinaaswellasthehumansocietyasawhole.

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

B—D—D—A-D-B-C—A

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

hampered

mortal

corrode

preface

embodies

interwoven

knitted

collide

costume

predominant

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

enquiredabout

(1)froma(2)perspective

ontherise

beaccountableto

arewearingout

isexemptfrom

approveof

beingaddictedto

Collocation

Collocation:Practice1

chronicinsecurity

emotionalpain

physicallyimpossible

extraordinarymeasures

extremelyself-confident

emotionallyaccessible

Collocation:Practice2

inner

physiological

desirable

absurd

true

radiantly

personal

physical

emotionally

authentic

valuable

personal

Unit3

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

exquisite

dispersed

decentralized

deduce

fixture

frugality

administrate

disjointed

reviving

elapse

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

punctuality

purity

scarcity

seniority

sensitivity

solemnity

specialty

superiority

validity

visibility

reassure

restructure

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

seniority

purity

specialties

reassure

scarcity

punctuality

sensitivity

restructuring

superiority

validity

visibility

solemnity

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

frequently

immersed

disrupted

stress

sphere

challenges

quantify

financial

administrate

addiction

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

(1)held(2)inhighregard

Intheinterim

wasontosomething

inturn

fromtimetotime

pickon

takeastabat

boildownto

TextA:Translation:Task1

近年来,随着计算机科学和互联网技术的发展,社交网络服务(SNS)己经成为人们构建社交网络和社会

关系的一个广受欢迎的平台。SNS是基于网页的服务,允许个人创建面向公众的个人简介,创建用户名单以

分享社会联系,并对系统内的关系网进行浏览和交叉连接.社交网站多种多样,可整合各种新的信息及通讯工

具,并允许用户跟网络中的其他人分享观点、图片、帖子、活动、事件以及兴趣爱好等。SNS己通过各种方

式影响到人们的社会生活以及社交活动。随着各种移动设备对SNS访问的实现,只要能连接上互联网,用户

在世界上的任何地方都能一直与朋友、亲戚及其他认识的人保持联络。SNS还可让拥有相同兴趣和信念的人

通过群组或其他页面建立联系,同时,由于其网络分布广阔,还能让失散的家庭成员或朋友重新团聚,这点早

己为人所知。

TextA:Translation:Task2

Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,theInterneteconomyhas

becomeahotissue.AsrepresentedbythepromisingE-commerce,theInterneteconomyhas

becomeastrongdrivingforcefortheeconomicdevelopment.Ourgovernmentattachesgreat

importancetodevelopingtheInterneteconomyandproposestheconceptof"InternetPlus",

aimingtointegrateInternetwithotherindustries,suchashealthcare,transportation,education,

finance,andpublicservice.Thiswillcreategreatpotentialandbroad

prospectsforthedevelopmentoftheInterneteconomyoWiththeimplementationof

the"InternetPlus"strategy,theInternetiscertaintobeintegratedwithmoretraditional

industriesandhelpbuild"theupgradedversionoftheChineseeconomy"。

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

ADCBBACD

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

stimulus

magnitude

velocity

quota

stipulated

tease

eligible

premium

reminiscence

decree

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

beembeddedin

atraceof

iscriticalto

adjacentto

(1)beat(2)down

remainscommittedto

conceiveof

beeligiblefor

Collocation

Collocation:Practice1

(1)compelling(2)Instant

(1)sturdy(2)measurable

(l)decent(2)trim

Collocation:Practice2

instantsuccess

overwhelminglypositive

outstandingentrepreneurs

householdnames

extremelypoor

low-incomefamily

rapidexpansion

extremefrugality

harshmemories

firmlycommitted

crowningsuccess

Unit4

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

consolidate

differentiate

dreadful

incompatible

alleged

bizarre

correlation

negligible

habitats

intelligible

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

harmonious

disastrous

spacious

hazardous

virtuous

victorious

desirous

adventurous

evenly

routinely

consequent

respectively

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

victorious

hazardous

consequent

adventurous

disastrous

evenly

spacious

respectively

virtuous

routinely

harmonious

desirous

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

incompatible

preserve

available

proportion

utilized

converted

dreadful

balance

sane

considerable

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

tookon

calledupon

runsagainstthegrain

beincompatiblewith

comethrough

isboundup

differentiatebetween

havestruckachordwith

TextAiTranslation:Task1

巴洛克建筑是一种建筑风格,兴盛于16世纪晚期至18世纪中期的欧洲.它由意大利文艺复兴时期的建筑

发展而来,当时文艺复兴建筑师开始对过去200多年来一直沿用的对称的、一成不变的旧建筑形式感到厌倦,

开始建造醒目的、具有曲线性而非对称的巴洛克建筑。巴洛克风格的建筑有一些共同特征.大理石、镀金、青

铜是巴洛克建筑师大量使用的材料。椭圆形是巴洛克建筑最鲜明且十分常见的形状。戏剧性的光照运用也是其

重要特征,主要是通过强烈的光影对比或由窗户进入的均匀光线来实现。丰富的色彩和装饰运用也很常见,这

从天花板上的大幅壁画中可以看出。巴洛克建筑通常正中还有一个相当大并且向外突出的部分,梨形的拱顶也十

分常见.最著名的巴洛克建筑包括英国的圣保罗大教堂和法国的凡尔赛宫。杰安•劳伦佐•贝尼尼和弗朗西斯科・

博罗米尼是巴洛克时期两位主要的建筑师.

TextA:Translation:Task2

SuzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassicalChinesegardens,,Mostof

themwereprivately—owned.ThegardensfirstappearedintheSpringandAutumnPeriod,developed

intheSongandYuandynasties,andflourishedintheMingandQingdynasties.BythelateQing

Dynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170gardensofdiversestyles,winningitthename”The

CityofGardens".Now,over60gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethan10areopento

thepublic.TheSurgingWavePavilion,theLionGroveGarden,theHumbleAdministrator's

GardenandtheLingeringGardenarecalledthefourmostfamousgardensinSuzhou,representing

theartisticstylesoftheSong,Yuan,MingandQingdynastiesrespectively.Suzhougardensare

assembliesofresidencesandgardens,whichmakesthemsuitableplacesforliving,visitingand

appreciating.Thearchitecturalprinciplesofthegardensareademonstrationofthelifestylesand

socialcustomsoftheancientChinesepeopleinthesouthoftheLowerYangtzeRiveroSuzhou

gardensarenotonlyaproductofChinesehistoryandculture,butalsoacarrieroftraditional

Chineseideologyandculture。In1997,SuzhougardenswereinscribedontheWorldHeritageListby

UNESCOo

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

BCCDAABC

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

converge

impaired

contaminate

vulgar

dweller

alienate

strolling

injected

deplore

inverted

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

beobedientto

leanedagainst

subscribeto

presideover

shuttingout

plungedinto

beintolerantof

aredisconnectedfrom

Collocation

Collocation:Practice1

openly

inseparably

preserve

dependence

consumption

Collocation:Practice2

ecologicalchange

directlythreaten

inseparablyboundup

greenhouseeffect

disruptedclimate

essentialgeology

thermalconsequences

contaminatingearth

energydependence

environmentalnecessities

preservenature

Unit5

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

fabricate

nominal

temporal

reciprocal

denotes

consecutive

spectators

muttering

composite

malicious

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

assertive

decisive

digestive

imaginative

consultative

qualitative

authoritative

conserve

quantitative

unbutton

unsettle

unveil

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

conserve

unbuttoning

authoritative

consultative

imaginative

quantitative

unveil

assertive

unsettled

decisive

digestive

qualitative

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

exterior

insights

complete

course

inconsistencies

offended

gestures

ornaments

sense

distinctive

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

gottothepoint

areattachedto

wouldhavestarvedtodeath

Ifanything

weresuspiciousof

wanderedaround

ontheside

wasrepresentativeof

TextAiTranslation:Task1

文艺复兴是一场影响巨大的文化运动。它在现代欧洲史的开端时期开创了一个科学革命和艺术变革时代.

它始于意大利,之后蔓延到欧洲其他国家。它紧接在中世纪之后,贯穿14至17世纪。文艺复兴时期的特点是,

人们对古希腊和古罗马时期的古典知识、智慧和价值观重新焕发了兴趣.文艺复兴时期的学者在学术中采用人

文方法,在艺术上追寻现实主义和人类情感。科学家们不再一味地接受教堂传播的说教。相反,他们通过观察

和实验来研究自然世界.同样,艺术家们将数学和光学运用到绘画、雕塑及其他艺术形式中,从而发展出新技术,

并取得了更高水平的艺术效果。文艺复兴深刻地改变了现代早期的欧洲知识界。它通过对古代文献的重新发现,

触发了古典知识和整个欧洲文化的重生。文学、哲学、艺术、政治、科学及其他许多领域都能感受到它的影响。

TextA:Translation:Task2

Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworldcivilization,,Withthedevelopment

ofourcountry'seconomyandtheriseofherinternationalstatusinrecentyears,Chineseculture,

whichhasalonghistory,isonceagainattractingglobalattention,,MoreandmoreChinesecultural

elementsprovideinspirationforandbecomepopularsubjectsoffashions,literatureandmovies

aroundtheworld.ThisshowsthattheworldneedsChineseculture.ItwasinthiscontextthatChina

decidedtoimplementthe"CultureExporting**strategysoastoenhanceherculturalexchangeswith

therestoftheworld.Afterseveralyears,efforts,greatachievementshavebeenmadeinthis

respecto"CultureExporting"hasgreatlypromotedthedevelopmentofourculturalindustries.Itis

becominganeffectiveapproachthroughwhichChinaenhanceshernationalimageand

comprehensivestrength.

Readingskills:Practice

ADBDC

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

DACDACDB

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

refund

frictions

mute

detained

extract

compiles

convertibles

mediated

tactful

cohesion

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

lagsbehind

putinchargeof

(1)takea(2)approachto

singledout

headedfor

incorporatedinto

(1)divert(2)to

hashadanimpacton

Collocation

Collocation:Practice1

1.Prospective

2.Management

3.Carefully

4.Complicated

5.Boldly

6.deeply

Collocation:Practice2

1.culturally

2.remained

3.carefully

4.freely

5.interwoven

6.trusting

7.highly

8.deeply

9.cross—cultural

10.prospective

11.management

12.cultural

Unit6

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

alien

optic

symmetrical

lubricated

twinkled

mediator

outposts

traversing

emancipate

deductive

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

prevalent

persistent

correspondent

respondent

inclusive

indicative

inductive

interactive

operative

respondent

initiate

speculative

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

operative

indicative

prevalent

interactive

speculative

initiate

respondents

inclusive

persistent

inductive

responsive

correspondent

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

reason

levy

generating

lightweight

reduction

enhance

achieved

emancipate

relationships

approaches

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

beingextractedfrom

emancipate(2)from

caterto

haveasayon

madearacket

wasdestinedto

runerrands

hasbeenscrapingby

TextAiTranslation:Task1

欧洲联盟(欧盟)是一个由28个欧洲国家组成的经济和政治联盟。它已经建立了一个跨越所有成员国领土

的统一市场。这一"内部"市场是欧盟的主要经济引擎,使商品、资本、服务和人员可以自由流动.欧盟的预

算来自于每个成员国的国民总收入的一定百分比。其资金用于提高贫困地区的生活水平、确保食品安全及支持

农村发展和环境保护等多种项目.欧元是大多数欧盟国家的通用货币。己有18个成员国加入了欧元区,用欧元

作为单一货币。今天,欧盟是世界上一支重要的贸易力量。它的人口只占世界人口的7%,但它与世界其他地

区的贸易约占全球进出口总量的20%。在其最初的几十年中,欧盟己经取得了很大成就。尽管仍然有一些现实

和潜在的政治障碍有待跨越,但是随着时间的发展,持续增强的经济融合有望提升欧盟成员国之间的政治统一.

TextAiTranslation:Task2

BoaoForumforAsia(BFA)isanon—governmental,non-profitinternationalorganization,,

Initiatedby25AsiancountriesandAustralia,itwasofficiallyfoundedin2001oTheorganizationis

headquarteredinBoaoTowninChina'sHainanProvince.Withequality,mutualbenefit,cooperation

andwin-winasitsobjectives,BFA

isdevotedtopromotingeconomicexchanges,coordinationandcooperationbetweenAsian

countriesaswellasenhancingdialogsandtiesbetweenAsiaandotherpartsoftheworld.Theforum

providesahigh-levelplatformwheregovernments,businessesandscholarsfromrelevantcountries

discussAsianandglobalaffairs.Throughfurtherregionaleconomiccooperation,BFAwillfacilitate

therealizationofAsiancountries'goalsandcontributetoanewAsiathatboastsgreaterprosperity,

stabilityandpeaceo

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

DBABCACD

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

transit

colonized

execution

distill

segregation

illiterate

artifacts

displace

vigilant

overthrow

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

wasejectedfrom

beinglookeddownon

forbid(2)from

werecoiledupwith

ranfor

againsthiswill

aghostof

tookup

Collocation

Collocation:Practice1

omisions

pperopportunities

ttenion

esect

Collocation:Practice2

equal

insufficiently

equal

modern

essentially

discriminatory

trophy

gender

equal

feminist

lightweight

break

Unit7

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

fringe

unify

extinct

indefinite

slash

intricate

inaugurate

ventilate

collaboration

diffused

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

competition

adolescent

delegation

condemnation

restoration

preservation

specification

reconciliation

resignation

speculation

revelation

situate

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

delegation

restoration

situate

specifications

competence

adolescent

condemnation

reconciliation

preservation

resignation

speculation

revelation(s)

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

particulates

viable

disagree

cite

rotary

vary

little

minimize

locating

designed

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

fillup

isprojectedto

havefactoredin

poseariskto

clearup

isderivedfrom

hingeon

isupon

TextAiTranslation:Task1

国际原子能机构是世界核领域的合作中心,它于1957年作为世界性的"原子能为和平服务”的组织而建立,

成为联合国大家庭的一员.该机构与其成员国及世界各地的众多伙伴合作,共同促进安全、稳定、和平的核技术

发展。作为一个与联合国体制相关的独立国际性组织,国际原子能机构与联合国的关系是由特别协议规定的.

就其章程而言,国际原子能机构每年要向联合国大会作汇报,并适时就一些成员国不遵从其保障义务及涉及国

际和平与安全的事宜向安理会作汇报.国际原子能机构秘书处总部设在奥地利的维也纳,行动联络组和区域办

公室分设在瑞士日内瓦、美国纽约、加拿大多伦多和日本东京。国际原子能机构的使命以其成员国的利益和需

要为指南,战略规划及前景则体现在其章程之中。三个主要支柱或工作领域为国际原子能机构的使命提供着支

撑:安全与保障、科学与技术、保卫与核查。

TextAiTranslation:Task2

Urban-ruralintegrationisanewstageofChina'smodernizationandurbanizationprocess.Itaims

tobreaktheurbanandruraldualeconomicstructurethroughmakingintegratedplansforurbanand

ruraldevelopmentandthroughsystemreformandpolicyadjustmentsothattheurbanandrural

areaswillfinallyachieveequalpoliciesandrealizecomplementarydevelopingpatterns,enablingthe

ruralresidentstoenjoythesamelevelofcivilizationandequalbenefitswiththeurbanresidents,,

Urban-ruralintegrationisasignificantandprofoundsocialreformwhichenablescomprehensive,

coordinatedandsustainabledevelopmentoftheentireurban-ruraleconomy.Onlybyenhancing

urban—ruralintegration,andbyproperlymanagingurban—ruralrelationships,increasing

urban—ruralcollaboration,andnarrowingthegapbetweenurbanandruralareas,canweguarantee

thatourcountryrealizetheblueprintgoalofbuildingawell—offsocietyinanall—roundwayby

2020.

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

DCABBCDA

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

hadintrigued

neutralize

coherent

volatile

disclose

foretell

dodge

intermittent

wholesale

dual

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

leveloff

(1)keep⑵atbay

accountfor

pointto

arestarvedof

onacollisioncourse

isarecipefor

(1)rescued(2)from

Collocation

Collocation:Practice1

sky—high

competitive

food

tight

tremendous

temporary

Collocation:Practice2

energydemand

unlimitedsupply

energycrisis

sky—highprice

tightsupply

temporarysecurity

massiveshortages

linearincrease

energyconsumption

environmentallyfriendly

viablealternatives

tremendousneed

Unit8

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

stalked

expectancy

terminate

condolences

chronicling

malpractice

retrospective

boycott

incur

batches

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

breakage

drainage

bribery

refinery

constitutional

exceptional

institutional

oriental

sensation

tutorial

presidential

provincial

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

provincial

breakage

institutional

bribery

sensations

drainage

tutorial

refineries

oriental

constitutional

presidential

exceptional

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论