翻译大家杨宪益戴_第1页
翻译大家杨宪益戴_第2页
翻译大家杨宪益戴_第3页
翻译大家杨宪益戴_第4页
翻译大家杨宪益戴_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译大家——杨宪益1精品PPT·值得借鉴第一页,共十五页。一、生平简介

1、学习生活2、感情生活二、他的妻子三、主要著作

1、翻译作品2、自著作品四、翻译策略2精品PPT·值得借鉴第二页,共十五页。生平简介

杨宪益,于1915年1月12日生于天津,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。2009年11月23日早上6时45分,这位中国著名的翻译家在北京煤炭总医院逝世,享年95岁。3精品PPT·值得借鉴第三页,共十五页。学习生活1934年在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学墨顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。抗日战争时与吕叔湘、向达等友人在伦敦华侨中作救亡工作,出版中文报纸。1940年回国任重庆大学副教授。1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学英文教授,1943年4月后在重庆北碚及南京任编译馆编纂。杨宪益在留学英国牛津时,出于好玩,他一口气把《离骚》翻译了出来,译作充满了嘲讽与夸张,这一年,他24岁。惊动毛主席、周恩来。4精品PPT·值得借鉴第四页,共十五页。感情生活

在中国的翻译界,杨宪益与戴乃迭是紧紧相连的。这段异国爱情,跨国婚姻不但铸就了一段美丽的爱情神话,更在中国的翻译史上留下了不朽的佳话,为中国的古典文化传播作出了卓越的贡献。

1937年,在英国牛津大学留学的杨宪益偶然认识了戴乃迭(GladysTayler),这个比他低一年级、出生在中国的英国姑娘。1941年2月16日,杨宪益、戴乃迭的婚礼在重庆举行,杨宪益、戴乃迭夫妇半世纪的情缘与生活,可以说历尽了艰辛——他们在“文革”中共同蹲过监狱。5精品PPT·值得借鉴第五页,共十五页。他的妻子——戴乃迭6精品PPT·值得借鉴第六页,共十五页。PPT内容概述翻译大家——杨宪益。翻译大家——杨宪益。精品PPT·值得借鉴。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。2009年11月23日早上6时45分,这位中国著名的翻译家在北京煤炭总医院逝世,享年95岁。1934年在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学墨顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学英文教授,1943年4月后在重庆北碚及南京任编译馆编纂。在中国的翻译界,杨宪益与戴乃迭是紧紧相连的。他的妻子——戴乃迭。1978—1980年《红楼梦》(1—3册)与戴乃迭合译。《卖花女》《奥德赛》《伊利亚特》。主要著作——自著作品。在通顺辅助下的忠实才是真正的忠实,才真正具有文学价值。例:不知请了多少大夫,吃了多少药,花了多少钱。怎么他说了,你就依,比圣旨还快些第七页,共十五页。他的妻子——戴乃迭戴乃迭,原名GladysB.Tayler,婚后更名为GladysYang,1919年戴乃迭生于北京一个英国传教士家庭。戴乃迭七岁时返回英国。1937年戴乃迭考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。1941年与杨宪益在重庆举办婚礼。1999年11月18日戴乃迭于北京逝世。戴乃迭女士在国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动家。8精品PPT·值得借鉴第八页,共十五页。主要著作——翻译作品

1947年《老残游记》(长篇小说)

1953年《离骚》(楚辞)与戴乃迭合译

1954年《白毛女》(歌剧)与戴乃迭合译

1956年《鲁迅选集》(1—4卷)与戴乃迭合译

1957年《儒林外史》(长篇小说)与戴乃迭合译

1976年《野草》(杂文集)与戴乃迭合译

1978—1980年《红楼梦》(1—3册)与戴乃迭合译

1979年《史记选》与戴乃迭合译

1981年《呐喊》(杂文集)与戴乃迭合译

《卖花女》

《奥德赛》《伊利亚特》9精品PPT·值得借鉴第九页,共十五页。主要著作——自著作品零墨新笺(随笔集)1947,中华书局零墨续笺(随笔集)1950自印赤眉军(中篇小说)1957,中国少年儿童出版社译余偶拾(随笔集)1983,三联书店10精品PPT·值得借鉴第十页,共十五页。翻译策略忠实与通顺直译与意译相结合,直译为主,意译为辅异化和归化相结合,异化为主,归化为辅11精品PPT·值得借鉴第十一页,共十五页。

杨宪益认为,译者要忠实于原文原作者的思想感情,尊重原作者的创作性工作。译者的工作就是尽可能的忠实的表达原作者的思想。在忠实的前提下,译者尽可能的做到通顺,使目标语的读者读懂。在通顺辅助下的忠实才是真正的忠实,才真正具有文学价值。例:不知请了多少大夫,吃了多少药,花了多少钱。Goodnessknowshowmuchsilverwe’vesquanderedondoctorstocurethisillnessofmine.

杨宪益夫妇为了使句子符合口语化,根据意思增加了goodness,这样就更加体现口语那种轻微的抱怨和无奈,使句子更加顺口。

12精品PPT·值得借鉴第十二页,共十五页。

直译,顾名思义就是直接表达出原文意思。使译文最大化的传达原作者的思想感情。所以杨氏夫妇为了保存原文风姿,尽可能的传达出中国语言和社会文化,主要采用了直译的翻译手法。例:月满则亏,水满则溢。Themoonwaxesonlytowane,waterbrimsonlytooverflow.例:远水解不了进渴。Distancewatercan’tquenchapresentthirst.13精品PPT·值得借鉴第十三页,共十五页。

归化是倾向读者,尽量的减少读者的理解障碍,但是无形中牺牲了源语言的文化精华;而异化是倾向作者,尽量的保留作者的思想,有益于保存源语的风姿特色,是将本国文化介绍到外国的有效途径,但无形中增加了读者的理解难度。杨氏夫妇所翻译的作品大都是古典名著,所以他们采用异化与归化相结合的方式,以异化为主,归化为辅。例:黛玉笑道:“也亏你倒听他的话。我平日里和你说的,全当耳旁风;怎么他说了,你就依,比圣旨还快些。”Daiyuretored,“Soyoudowhateversheasked,butLetwhateverIsaygoinoneear

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论