浅谈汉语特殊句的英语翻译-_第1页
浅谈汉语特殊句的英语翻译-_第2页
浅谈汉语特殊句的英语翻译-_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈汉语特殊句的英语翻译浅谈汉语特殊句的英语翻译

动词连用的形式在汉语中大量存在,但是相似形式所代表的语法结构和语义特征却千差万别,其中的动词由于缺少形态变化、特征标记及连接语素,使得各种动词连用形式“千人一面〞,极易混淆。而汉语连动句在人们的语言交际中又发挥着不可替代的作用,弄清楚汉语连动句的结构,对于翻译者来说至关重要。按照连动句中动词的连接数,连动句可以分为两项、三项、四项以及多项连动句。由于两项连动句在日常生活中应用更为广泛,本文主要研究两项连动句的结构和其英译。

连动句英汉翻译

一、连动句定义

连动句就是谓语由两个或两个以上的动词构成,在动词之间没有停顿,也没有关联词语,动词共用一个主语的句子。

二、连动句的特点

从意义上,一个单句中两个或两个以上动词连用,构成一个整体共同陈述一个主体,动词之间没有主谓、联合、偏正、动宾、动补的语法关系。

从形式上,连用的几个动词之间没有停顿,也没有关联词语。

从逻辑上,连动式的动词代表的动作有时间上的先后顺序或逻辑顺序。

三、双项连动句动词间的语义关系

双项连动式之间的语义关系可以分为以下几种:

连贯关系:主语+动词1/动词词组1[先发生的动作]+动词2/动词词组2[后发生的动作],表示动作或行为一前一后连贯发生。

例如:你今天下午写一份报告交给组长。

我明天坐飞机去美国。

并行关系:主语+动词1+“着〞[方式、状态]+动词2/动词词组2,表示两个行为或动作同时进行,前一个动词往往带“着〞,表示后一个动作的行为方式或状态。

例如:老师站着讲课。

她嘟着嘴巴答复。

目的关系:有四种情况:a.主语+动词1/动词词组1+动词2/动词词组2;b.主语+“来/去〞+动词2/动词词组2;c.主语+“来/去〞+宾语+动词2/动词词组2;d.主语+动词1/动词词组1[表示工具、手段、材料等]+动词2/动词词组2,表示第二个动词是第一个动作或行为的目的。

例如:她们赶制棉衣御寒。

她来找她的丈夫。

他去邮局拿信。

他们闹着要回家。

条件关系:第一个动词是第二个动词的动作和行为条件,两个动词之间可以有“就〞等连接。

例如:我们一到就给你打。

只要我们得到消息就马上通知你。

四、英语连动意义的表达方式

英语动词非限定形式表示的连动意义:英语动词中,除了连用几个动词,之间加“and〞和逗号之外,还可以用来表示连动意义的非限定形式有三种:动词不定式,动词-ing式和动词-ed式。

A.动词不定式作状语

例如:Theygotupearlyinordertocatchtheearlybus.

Topasstheexam,heworksveryhard.

B.动词-ing式做主语补语

例如:Studentssitlisteningtothespeech.

Shelookedatherlittlebaby,smiling.

C.动词-ed式动词作状语

例如:Seenfromtopofthehill,youcanseeeverythinginthecity.

Seatedatthere,youcansmellafavorofsweet.

英语中某些介词和副词的连动意义

A.有一些英语介词是由动词演变过来的,所以在某种程度上还是具有动作和行为意义。如:past,with,over,accordingto,totheconclusion,attheendofone"spatience等等。

例如:Theteacherwentintotheclassroomwithabookinhishand.

Pastthebridge,youwillfindthepost.

B.英语中的一局部副词,按照汉语的对应词理解,也是具有动作意义。

例如:Hestoodthereakimbo.

五、连动句的翻译

汉语连动句翻译成英语时,可以用两种方法:第一种就是将汉语译成几个英语的并列式谓语,用逗号或“and〞连接;另一种方法就是在两项动词中,选一个核心动词,另一动词用英语动词的非限定式和英语的介词、副词形式来表示。

例如:她咬着嘴唇望着跳动的火苗盘算着下一步该怎么办。

Gazingattheleapingtonguesofflame,shewaswonderingwhattodonextwithherlipsbitten.

Wonderingwhattodonext,shegazedattheleapingtonguesofflamewithherlipsbitten.

She,wonderingwhattodonext,bitherlips,gazingattheleapingtonguesofflame.下面,主要介绍四种不同语义的翻译:

连贯关系英译:主语+动词1/动词词组1[先发生的动作]+动词2/动词词组2[后发生的动作]

连贯关系一般用“and〞连接两个动词的方法进行翻译,也可以用不定式翻译。

例如:汤姆站起来发言。Tomstoodupanddeliveredaspeech.

我想去休息一下。Iwanttohaveabreak.

并行关系英译:主语+动词1+“着〞[方式、状态]+动词2/动词词组2

因为在该关系中,“着〞表示一个状态,或者方式,可以用英语中表示方式的介词with来翻译;“着〞又可以表示一种伴随状态,也可以用-ing分词结构翻译。

例如:我笑着站了起来。Istoodupwithalaugh.

老师站着讲课。Theteacher,standing,gaveusalesson.

目的关系英译:a.主语+动词1/动词词组1+动词2/动词词组2;b.主语+“来/去〞+动词2/动词词组2;c.主语+“来/去〞+宾语+动词2/动词词组2;d.主语+动词1/动词词组1[表示工具、手段、材料等]+动词2/动词词组2,表示第二个动词是第一个动作或行为的目的。

该关系中,前三种可以用动词不定式来表示目的,最后一种,因为第一动词所带的宾语表示工具,手段或材料,一般用介词词组翻译。

例如:他到医院去看他生病的朋友。Hewenttothehospitaltoseehisfriendwhowassick.

我骑车去学校。Igotoschoolbybike.

条件关系英译:第一个动词是第二个动词的动作和行为条件,两个动词之间可以有“就〞等连接。

该关系,可以根据英语的表达习惯,翻译成条件状语从句或者时间状语从句,也可用表示时间或条件的介词短语或分词短语表示。

例如:离开时请关灯。Remembertoturnoffthelightwhenyouleave.

论文写完了就交。Wewillhandinouressayassoonaswefinishit.

六、结语

连动句作为汉语的一个特殊句型,虽然在汉语中结构和分类都比拟复杂,但是在实际翻译中并没有想象中的复杂。英语中丰富的动词非限定式,多样的形态变化,和丰富的介词体系和副词体系使连动句的翻译变得简单。只要弄清楚句子结构,选好中心动词,然后其他动词用英语的动词形式正确表示,连动句的翻译就变得不再棘手。

参考文献

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论