以修辞手段为例看《红楼梦》库恩译本及史华慈译本_第1页
以修辞手段为例看《红楼梦》库恩译本及史华慈译本_第2页
以修辞手段为例看《红楼梦》库恩译本及史华慈译本_第3页
以修辞手段为例看《红楼梦》库恩译本及史华慈译本_第4页
以修辞手段为例看《红楼梦》库恩译本及史华慈译本_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

以修辞手段为例看《红楼梦》库恩译本及史华慈译本《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,自18世纪成书以来陆续被译为23种语言,共70余种译本。《红楼梦》的第一个德语译本由德国最多产翻译家之一的弗朗茨·库恩于1932年完成并出版。尽管只是节译本,库恩的翻译依然受到德国读者的欢迎。《红楼梦》的第一个德语全译本由德国汉学家史华慈和吴漠汀合作完成,二人分别翻译全书前80回及后40回,于2007年正式出版。本文的理论基础是翻译学中的一种新的研究范式——描述翻译学。描述翻译研究不同于传统的规范性翻译研究,旨在客观描述翻译现象,将翻译置于一定的历史条件下进行考察。本文从这一视角出发,研究库恩和史华慈译本中具有代表性的修辞手段(文字游戏和暗喻)的翻译。本文主要回答以下问题:两个不同时期产生的译本在文字游戏和暗喻的翻译上是否存在明显的差异?如存在,这些差异是由哪些原因导致,特别是与译者所处的社会文化环境有何关联?本文首先对《红楼梦》中的文字游戏和隐喻翻译进行定性分析,通过例证研究考察两位译者的具体翻译特点。接着通过定量研究对两位译者的翻译策略及风格进行探讨,并得出初步结论:库恩译本重视译本可读性,主要采用归化策略;史华慈译本更加注重对原著的忠实,异化趋势更加明显。然而库恩译本的可读性很大程度建立在对原文的大量删节上,对这些在节译本中被删除文本的翻译是史华慈译本具有强烈的异化色彩的一个重要原因。在此基础上,笔者对影响翻译的各个因素进行系统分析,将库恩译本和史华慈译本还原至其所产生的目标语社会背景中,探讨导致两个译本特点和差异的社会、历史及个人原因,并得出结论:在研究翻译作品

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论