2023年4月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第1页
2023年4月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第2页
2023年4月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第3页
2023年4月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第4页
免费预览已结束,剩余4页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译年月真题

0008720234

1、【问答题】jetlag

答案:时差反应

2、【问答题】PacificRim

答案:环太平洋地区

3、【问答题】sideeffects

答案:副作用

4、【问答题】zerotolerance

答案:零容忍

5、【问答题】president-elect

答案:候任总统

6、【问答题】invasivespecies

答案:入侵物种

7、【问答题】tradeagreement

答案:贸易协定

8、【问答题】carbonateddrinks

答案:碳酸饮料

9、【问答题】businessinstitutions

答案:商业机构

10、【问答题】nuclearproliferation

答案:核扩散

11、【问答题】高考

答案:collegeentranceexamination

12、【问答题】客队

答案:guestteam

13、【问答题】网红

答案:internetcelebrity

14、【问答题】湘菜

答案:Hunancuisine

15、【问答题】养老院

答案:nursinghome

16、【问答题】经济复苏

答案:economicrecovery

17、【问答题】素质教育

答案:caliber-basededucation

18、【问答题】通讯卫星

答案:communicationssatellite

19、【问答题】金融危机

答案:financialcrisis

20、【问答题】历史典故

答案:historicalallusions【评分参考】(1)本题共20小题,每小题1分,共20

分;(2)如与参考答案相符,给1分;如与参考答案不符,但意思准确、表达规范,

也可给1分;(3)如与参考答案不符,且在意思、表达等方面有不同程度的偏差,不

给分。

21、【问答题】原文:RishiSunakandLizTrusswererunningtoreplaceBoris

JohnsonatthehelmoftheConservativePartyandastheheadoftheBritish

government.译文:里希·苏纳克和利兹·特拉斯当时正急于取代鲍里斯·约翰逊成为保守

党党首和英国政府首脑。改译:

答案:里希·苏纳克和利兹·特拉斯当时正在参加竞选,意在接替鲍里斯·约翰逊成为保

守党党首和英国政府首脑。(考点:动词“running”在上下文中的正确理解和翻译)

22、【问答题】原文:NowadaysthepeoplewholiveidowntownLondonareasvaried

asthoseofNewYorkandParis.译文:如今,居住在伦敦城里的人也像纽约人和巴黎人

那样变化不定。改译:

答案:如今,居住在伦敦城里的人也像纽约人和巴黎人那样非常混杂。(考点:形容词

“varied”的正确翻译)

23、【问答题】原文:Thatexpertholdsthatpsychologyshouldbetaughtasa

requiredcourseineveryschool.译文:那位专家认为,心理学作为一门有需求的学科,

每所学校都应该开设。改译:

答案:那位专家认为,每所学校都应该把心理学作为必修课来教授。(考点:“required

course”的正确理解和翻译)

24、【问答题】原文:Conflictisnotinherentinanation'srise.译文:冲突与

国家的崛起并没有必然联系。改译:

答案:国家的崛起并非必然伴随着冲突。(考点:语序调整)

25、【问答题】原文:Amanmayfeellonelyinthemiddleofacrowdifnoonein

thecrowdshareshisinterests.译文:如果没有人与其分享利益,一个人在人群中也会

感到孤独。改译:

答案:如果没有共同的兴趣爱好,一个人在人群中也会感到孤独。(考点:名词

“interests”的正确理解和翻译)

26、【问答题】原文:乒乓球运动可以算是一项年轻的体育运动,只有100多年的历史。

译文:Tabletenniscanbeconsideredasayoungsport,hasahistoryof

merelyover100years.改译:

答案:Tabletenniscanbeconsideredasayoungsport,withahistoryof

merelyover100years.(考点:语法结构的正确使用)

27、【问答题】原文:抓住这个机会吧!不然你一辈子都会后悔的。译文:Takethis

opportunity,andyouwilllivetoregret.改译:

答案:Takethisopportunity,oryouwilllivetoregret.(考点:连词的正确使

用)

28、【问答题】原文:市场经济取代计划经济,极大地解放了生产力。译文:Replace

theplannedeconomywiththemarketeconomyhasgreatlyliberatedtheproductive

forces.改译:

答案:Thereplacementoftheplannedeconomywiththemarketeconomyhas

greatlyliberatedtheproductiveforces.(考点:主语的正确翻译)

29、【问答题】原文:总统是否参加在印度尼西亚召开的G20峰会,目前尚未确认。译

文:ItisnotyetacceptedwhetherornotthePresidentwillattendtheG20Summit

inIndonesia,改译:

答案:ItisnotyetconfirmedwhetherornotthePresidentwillattendthe

G20SummitinIndonesia.(考点:动词“确认”的正确翻译)

30、【问答题】原文:相传在中国古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。译文:Legendsays

thatinancientChina,rampantfloodsbroughtaboutuntoldmiseryandhardshipto

thepeople.改译:

答案:LegendhasitthatinancientChina,rampantfloodsbroughtabout

untoldmiseryandhardshiptothepeople.(考点:“相传”的正确翻译)【评分

参考】(1)本题共10小题,每小题2分,共20分;(2)与参考答案相符,给2

分;每小题中若有两处错误时,改对一处给1分;若与参考答案不符,但意思准确,译

语规范,也可给2分;(3)如辨认出错误,但未能正确修改,不给分;(4)如考

生已正确修改原文,但又在其它部分出现错误,原则上不给分;如错误小,可酌情给1

分。

31、【问答题】Theoretically,ifonebusinesstriestotakeunfairadvantageof

itscustomers,itwilllosetocompetingbusinesswhichtreatsitscustomers

morefairly._Wheremanybusinessescompeteforthecustomers'dollar,they

cannotaffordtotreatthemlikeinferiorsorslaves_.

答案:在许多商业机构为赚到顾客手中的钱而相互竞争的情况下,他们不能像对待下人或

奴隶一样对待顾客,因为那样会给他们带来无法承受的损失。(考点:“where”状语从

句的正确翻译)

32、【问答题】_America'sexceptionalismfindsitnaturaltoconditionits

conducttowardothersocietiesontheiracceptanceofAmericanvalues,_Most

Chineseseetheircountry'srisenotasachallengetoAmericabutasheraldinga

returntothenormalstateofaffairswhenChinawaspreeminent.

答案:美国的例外论认为,它对待其他社会的方式理所当然取决于它们是否接受美国的价

值观。(考点:“condition...on...”的正确翻译)

33、【问答题】Inotherexperiments,subjectsworkedonproblemsthat,when

solved,tendtoresultinthesensationofsuddeninsight._Inoneexperiment,

theywereaskedtolookatwordsthatcameuponeatatimeonacomputerscreen

andtothinkoftheonewordthatwasassociatedwithallofthem_.

答案:其中有一个实验,要求受试者观看电脑屏幕上一个一个出现的单词,并想出一个与

所有这些单词相关的词。(考点:复合句的正确翻译)

34、【问答题】Forfermentationtotakeplaceyouneedrawmaterial,or

feedstock,asitisknowninthebiofuelsindustry._Anythingwilldoaslongas

itcanbebrokendownintosugars,withthebyproductideallyburnttoproduce

electricitytoruntheplant._

答案:任何东西只要能分解为糖都可以利用。理想的做法是,用其副产品燃烧发电可维持

工厂自身的运转。(考点:分译)

35、【问答题】EverydayIwalkedpastthislittleshoponmywaydownthehill

towork,andthelaughterIheardfromwithinseemeddirectedatme,theforeigner.

_Theshopdoorslammedclosedbehindcustomerswhoexitedwithloavesof

breadtuckedundertheirarms._

答案:顾客们胳膊下夹着面包离开小店时,身后的店门就会“砰”地关上。(考点:定语

从句的正确翻译)

36、【问答题】_今晚,北京残奥会的圣火即将熄灭,但“超越、融合、共享”的理念将留

在人们心中_。愿这个美好的夜晚,给朋友们留下难忘而美好的记忆!

答案:AlthoughtheflameoftheBeijingParalympicGameswillbe

extinguishedtonight,theconceptof“Transcendence,Integrationand

Equality"shallforevershinethrough.(考点:转折关系的正确翻译)

37、【问答题】_生活开始变得复杂_。然而,无论自己是否变得庸俗,变得伟大,盼头依

然天天有;盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事有满意结果,盼一次聚会、一次旅

行······

答案:Lifebegantoshowitsvariousfacets.(考点:“变得复杂”的正确翻译)

38、【问答题】黑客往往会利用网络技术的漏洞和缺陷来攻击破坏他人的电脑设备。有一

次,我在网上浏览时,不幸中招,_我的电脑突然死机,无法重启_.

答案:MycomputersuddenlycrashedandIcouldn'trestartit.(考点:语态的

正确使用)

39、【问答题】_这支由郑和率领的当时世界上最强大的远航舰队,历时28年,前后七次,

到达过很多国家_。然而郑和的舰队并未征服其中的任何一个国家。

答案:Within28years,thisfleetledbyZhengHe,thenthemostpowerfulof

itskindintheworld,madesevenvoyagestomanycountries.(考点:语序调整)

40、【问答题】育华小学大院子中间,有一棵巨大的老槐树,树根都突出地面了,向四外弯

曲伸展,形成一个圆圈形的根盘。_每到课间休息或放学以后,总有一群孩子围着大树玩耍

_。

答案:Betweenclassesandafterschool,youcanalwaysseeagroupof

childrenplayingaroundthebigtree.(考点:主语的正确添加)【评分参考】

(1)本题共10小题,每小题2分,共20分;(2)如与参考答案相符,给2分;如与

参考答案不符,但意思准确、表达规范,也可给2分;(3)如与参考答案不符,且在

意思、表达等方面有不同程度的偏差,不给分或酌情给分;(4)全句译错不给分;句

子结构译错每处扣1分;主要词组或单词译错,每处扣0.5分;扣分最多不得超过该句的

分值。

41、【问答题】Ihadpersonalexperienceofthisanumberofyearsagowhenmy

husbandKevinandIwerearranginghelpforhisfather,John,whosufferedwith

Parkinson'sdisease(帕金森病)AsJohn'sconditionworsened,werealizedthatwe

couldnotleavehimlivingonhisown.Hemovedinwithus,buttheproblem

remainedthathewouldhavetospendlonghoursaloneeachdaywhilewewereboth

outatwork.Wediscussedwithalocalcareagencythepossibilityof

hiringsomeonetohelpoutforafewhourseachday.Asuccessionof

temporarycaregivers(护工)thencameandwent,whichwasdifficultforJohnashe

couldnevergettoknowthemverywell.Weworkedhardwiththelocalagency

tosecureapermanentcaregiverwhocouldcommittohelpingJohnonamoreregular

basis.Weknewitwasimportanttofindsomeonethathecouldgettoknowand

trust.

答案:参考译文:很多年以前,我就有过这样的亲身经历。当时我和我丈大凯文正在

找人照顾我公公约翰,他患有帕金森病。随着他病情不断加重,我们意识到不能让他一个

人生活了。于是,他搬来和我们一起住,但问题依然没有解决:我和凯文每天都要去上

班,我公公只能长时间独白在家。我们咨询了当地的护理机构,问是否能雇人每天照看他

几个小时。临时护工走马灯似的换了一个又一个,这给我公公造成闲扰,因为他无法熟悉

这些护工。我们努力与当地的护理机构沟通,想找一名长期护工,能保证更为固定地照看

我公公。我们明白,找到一个能让他了解和信任的人很重要。【评分参考】(1)此

部分满分为20分,包括分句评价分18分,总体评价分2分;(2)考生的分句评价分

在15分(含15分)以上,才可加总体评价分。如果译文总体理解正确,内容忠实于原

文,表达流畅,译语规范,则可给2分。如果理解基本正确,内容基本忠实于原文,表

达比较流畅,语言基本规范,则可酌情给1分;(3)每句译文如忠实于原文,语言

表达无误,则可给满分。句中如有部分误译或漏译,酌情扣分;扣分最多不得超过该句的

分值。如整句误译或漏译,则不给分;(4)若译文与参考答案不符,但意思准确,且

译语规范,则不扣分。全文共分7句,评分标准如下:·第1句:4分。“personal

experience”和“sufferedwith”如译错,各扣0.5分;“arranginghelp”如译

错,扣1分。·第2句:2分。“As”和“livingonhisown”如译错,各扣

0.5分。·第3句:2分。“remained”和“out”如译错,各扣0.5分。·第4

句:2分。“careagency”和“helpout”如译错,各扣0.5分。·第5句:3

分。“Asuccessionof”如译错,扣1分;“cameandwent”如译错,扣0.5

分。·第6句:3分。"secure"和“committohelping”如译错,各扣0.5分;

“onamoreregularbasis”如译错,扣1分。·第7句:2分。“gettoknow

andtrust”如译错,扣1分。

42、【问答题】冰窖是用于贮藏冰块的建筑,古人一般头年冬季从河湖中采取冰块,而后藏

于冰窖中,以备来年使用,或用于食物防腐,或用于消暑纳凉。紫禁城在历史上曾有冰窖

五座,现存四座,各冰窖均南北向布置,内部则为半地下室形式。各冰窖可藏冰五千块,取

自紫禁城周边的河湖。冰窖内部在2015年被改造成了餐厅,但其内部原始空间并未受到扰

动。

答案:参考译文:Anicehouseisabuildingusedtostoreiceblocks.During

wintertime,ancientpeoplewouldcollecticeblockscutfromlakesorrivers,

andstoretheminicehousesforthenextyear.Theseiceblockswereusedto

keepfoodfreshorcooldownthesummerheat.Inthepast,therewerefiveice

housesintheForbiddenCity,butatpresentonlyfourofthemarestillthere.

Theywereallconstructedinano

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论