商务英语翻译资料及商务英语翻译教案_第1页
商务英语翻译资料及商务英语翻译教案_第2页
商务英语翻译资料及商务英语翻译教案_第3页
商务英语翻译资料及商务英语翻译教案_第4页
商务英语翻译资料及商务英语翻译教案_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.中国外汇储备结束12个月连涨较上月降270亿美元China'sforeignexchangereservesendeda12-monthrunofgains,down$27billionfromthepreviousmonth.

中国人民银行7日公布的最新外汇储备规模数据显示,截至2月末,中国外汇储备规模为31345亿美元,较1月末下降270亿美元,降幅为0.85%。此前,中国外汇储备已经连续12个月上涨,从2017年1月末的逾2.99万亿美元,一路升至2018年1月末的3.16万亿美元。

中国国家外汇管理局有关负责人当天就此回答记者提问时表示,2月,中国跨境资金流动和境内外主体交易行为总体平稳,外汇市场供求延续基本平衡格局。国际金融市场波动性上升,汇率及资产价格出现调整,主要非美元货币相对美元下跌和资产价格回调等因素共同作用,外汇储备规模小幅下降。这位负责人称,当前,中国经济保持中高速增长,供给侧结构性改革扎实推进,经济运行呈现出增长与质量、结构、效益相得益彰的良好局面。中国跨境资金双向流动、总体平衡的发展趋势已初步形成。AccordingtothelatestforeignexchangereservescaledatareleasedbythePeople'sBankofChinaonthe7th,asoftheendofFebruary,thesizeofChina’sforeignexchangereserveswas3.1345trillionU.S.dollars,adecreaseof27billionU.S.dollarsfromtheendofJanuary,adecreaseof0.85%.Earlier,China’sforeignexchangereserveshaverisenfor12consecutivemonths,risingfrommorethan2.99trillionUSdollarsattheendofJanuary2017to3.16trillionUSdollarsattheendofJanuary2018.

ThepersoninchargeoftheStateAdministrationofForeignExchangeofthePeople'sRepublicofChinasaidthesamedaywhenheansweredareporter’squestion.InFebruary,China’scross-bordercapitalflowsanddomesticandforeignentities’transactionsweregenerallystable,andthesupplyanddemandintheforeignexchangemarketcontinuedtobebasicallybalanced.Thevolatilityoftheinternationalfinancialmarkethasrisen,andtheexchangerateandassetpriceshavebeenadjusted.Themajornon-USdollarcurrencieshavebeenworkingagainstfactorssuchasthedeclineoftheUSdollarandthecorrectionofassetprices.Thescaleofforeignexchangereserveshasdeclinedslightly.Thepersoninchargesaidthatatpresent,China’seconomyhasmaintainedamedium-to-high-speedgrowth,structuralreformsonthesupplysidehavebeensteadilyadvanced,andeconomicoperationshaveshownagoodsituationinwhichgrowth,quality,structure,andbenefitscomplementeachother.Thetwo-wayflowofcross-bordercapitalflowsinChinaandtheoverallbalanceddevelopmenttrendhavetakenshape.2.Facebook巨量信息被窃引爆信任危机ThetheftofvastamountsofinformationfromFacebookhastriggeredacrisisofconfidence因为涉嫌泄露5000万用户信息,美国社交巨头Facebook突然进入了一个极为危险的境地。当地时间3月19日,Facebook股价经历了4年以来的最大下跌,跌幅达6.77%。市值蒸发367亿美元。投资者抛售Facebook股票的同时,其他科技巨头公司的股价也受到影响,谷歌母公司Alphabet下跌3.03%,苹果和亚马逊下跌1.53%。当地时间3月17日,美国纽约时报和英国观察者报(英国卫报的周日版)共同发布了深度报道,曝光Facebook上超过5000万用户信息数据被一家名为“剑桥分析”(CambridgeAnalytica)的公司泄露,用于在2016年美国总统大选中针对目标受众推送广告,从而影响大选结果。超过5000万用户的Facebook信息被第三方公司利用,利用算法向用户进行“精准营销”的商业操作,继而对Facebook用户施加政治影响。此事在世界范围内引发了轩然大波。甚至有投资者直言,Facebook创始人扎克伯格缺乏危机应对的能力,他应该下课。Facebook内部显然也感受到了暴风雨来临。Facebook定于当地时间3月20日凌晨召开紧急会议,允许雇员就此事开展提问。Becauseallegedlyleaking50millionuserinformation,theUSsocialgiantFacebooksuddenlyenteredanextremelydangeroussituation.OnMarch19th,localtime,Facebook'ssharepriceexperiencedthelargestdeclineinfouryears,adropof6.77%.Themarketvalueevaporated36.7billionU.S.dollars.WhileinvestorsdumpedFacebookshares,thesharepricesofothertechnologygiantswerealsoaffected,withGoogle’sparentcompanyAlphabetfallingby3.03%andAppleandAmazonfallingby1.53%.OnMarch17,localtime,theNewYorkTimesandtheBritishObserver(BritishGuardian'sSundayedition)jointlypublishedin-depthreports,revealingmorethan50millionuserinformationdataonFacebookbyacompanycalledCambridgeAnalytica.Theleakedcompanywasusedtopushadvertisementsforthetargetaudienceinthe2016USpresidentialelection,therebyaffectingtheresultsoftheelection.Morethan50millionusers'Facebookmessageshavebeenusedbythird-partycompaniestousealgorithmstoconduct"precisionmarketing"businessoperationsandthentoexertpoliticalinfluenceonFacebookusers.Theincidentcausedaworldwideuproar.SomeinvestorshaveevenspokenoutaboutFacebookfoundermarkZuckerberg'slackofabilitytodealwiththecrisis,andheshouldgo.ThestormisclearlyfeltinsideFacebook,too.FacebookisscheduledtoconveneanemergencymeetingearlyinthemorningonMarch20thtoallowemployeestoaskquestionsonthismatter.3.特朗普签署贸易备忘录,中方不惧贸易战Trumpsignedthetradememorandum.Chinaisnotafraidoftradewar美国总统特朗普当地时间22日中午在白宫签署针对中国的总统备忘录,宣布基于“301调查”结果,将对约600亿美元进口自中国的商品加征关税,并对中资投资美国设限等。中国随即作出回应。中国驻美大使馆发表声明说,中方不希望打贸易战,但绝不惧怕贸易战,有信心、有能力应对任何挑战。如果美方执意要打,我们将奉陪到底,并采取所有必要措施坚决捍卫自身合法权益。几个小时后,中国商务部公布针对美国进口钢铁和铝产品232措施的中止减让产品清单,拟对约30亿美元自美进口商品加征关税。USPresidentTrumpsignedapresidentialmemorandumagainstChinaatnoononthe22ndatlocaltime.Heannouncedthatbasedontheresultsofthe"301investigation,"hewillimposetariffsonabout60billionU.S.dollarsofimportsfromChina,andimposerestrictionsonChineseinvestmentintheUnitedStates,etc.Chinaimmediatelyresponded.TheChineseEmbassyintheUnitedStatesissuedastatementsayingthatChinadoesnotwanttofightatradewar,butitisnotafraidofatradewarandhasconfidenceandabilitytorespondtoanychallenge.IftheUnitedStatesinsistsonfighting,wewillfollowsuitandtakeallnecessarymeasurestofirmlydefendourlegitimaterightsandinterests.Afewhourslater,theMinistryofCommerceofChinaannouncedthelistofsuspensionandconcessionproductsfortheUnitedStatesimportingsteelandaluminumproducts232measures,andproposedtoimposetariffsonapproximatelyUS$3billioninimportsfromtheUnitedStates.4.博鳌亚洲论坛举行中国与世界合作共赢BoaoForumforAsiaheld,Chinahasawin-wincooperationwiththeworld博鳌亚洲论坛2018年年会4月8日起开始举行,中国国家主席习近平将出席论坛年会开幕式并发表重要主旨演讲。外媒表示,中国将借此平台宣布一系列新的改革开放重要举措,中国的开放之路将带领该国和世界走向合作共赢。中国国家主席习近平将在年会开幕式的主旨演讲中宣布一系列改革开放新举措,其中涉及“一带一路”、自由贸易港以及“中国制造2025”的内容尤其受到关注。这些计划将促进亚洲的发展,加强国际社会的团结。今年是中国改革开放40周年,在逆全球化和贸易保护主义抬头的背景下,中国的开放之路将带领该国和世界走向合作共赢。中国国家主席习近平的“人类命运共同体”倡议,则是改革开放的“国际版”。博鳌亚洲论坛的意义在不断变化和发展。作为一个公开看法、交换意见的平台,它具有非常重大的意义。TheBoaoForumforAsia2018washeldstartingfromApril8,andChinesePresidentXiJinpingwillattendtheopeningceremonyoftheforumanddeliveranimportantkeynotespeech.ForeignmediaindicatedthatChinawillusethisplatformtoannounceaseriesofnewimportantmeasuresforreformandopeningup.China’sopenroadwillleadthecountryandtheworldtowardsawin-wincooperation.ChinesePresidentXiJinpingwillannounceaseriesofnewreformsandopening-upmeasuresinthekeynotespeechattheopeningceremonyoftheannualmeeting.Thecontentsconcerningthe“BeltandRoad”,freetradeports,and“MadeinChina2025”areparticularlyconcerned.TheseplanswillpromotethedevelopmentofAsiaandstrengthentheunityoftheinternationalcommunity.Thisyearmarksthe40thanniversaryofChina’sreformandopeningup.Underthebackgroundofanti-globalizationandtradeprotectionism,China’sopeningupwillleadthecountryandtheworldtowardawin-wincooperation.TheChinesePresidentXiJinping’sinitiativeofthe"humandestinycommunity"isan"internationalversion"ofreformandopeningup.ThesignificanceoftheBoaoForumforAsiaisconstantlychanginganddeveloping.Asaplatformforpublicopinionsandexchangeofopinions,itisofgreatsignificance.5.美国年内加息大概率增至4次TheUnitedStatesraisestheprobabilityofraisinginterestratesto4timesduringtheyear美国白宫21日向国会提交了特朗普政府第一份总统年度经济报告,报告预计今年美国经济增速将升至3.1%。与此同时,美联储和官员对经济前景和通胀乐观情绪也在增加,经济前景利好令越来越多的市场人士预计美国年内加息增至4次的可能性增加。由于人口老龄化以及劳动生产率提升缓慢,美联储预计美国潜在经济增长率为1.8%。美国《华尔街日报》今年1月初对经济学家的调查也显示,虽然2018年美国经济增速可能进一步加快至2.7%,但2019年和2020年增速预计将逐步回落至2.2%和2%。这意味着特朗普的经济政策很难改变金融危机以来美国经济2%左右的温和增长趋势。根据美联储官员们对经济前景的乐观情绪,美国经济学家保罗·阿什沃斯预计,美联储今年可能加息四次,并且这一观点逐渐成为市场主流判断,后市加息进程将取决于美国国内的通胀水平。Onthe21st,theWhiteHousepresentedtotheCongresstheTrumpadministration’sfirstannualpresidentialeconomicreport,whichisexpectedtogrowto3.1%thisyear.Atthesametime,theFedandofficials’optimismabouttheeconomicoutlookandinflationarealsoincreasing.ThefavorableeconomicoutlookhasledmoreandmoremarketparticipantstoexpecttheUnitedStatestoincreaseitsinterestrateincreasetofourtimesduringtheyear.Asthepopulationagesandlaborproductivityincreasesslowly,theFedexpectstheUnitedStates'potentialeconomicgrowthratetobe1.8%.AsurveyofeconomistsconductedbytheWallStreetJournalinearlyJanuarythisyearalsoshowedthatalthoughtheUSeconomymayacceleratefurtherto2.7%in2018,thegrowthratein2019and2020isexpectedtograduallyfallto2.2%and2%.ThismeansthatTrump'seconomicpolicyisdifficulttochangethemoderategrowthoftheUSeconomysincethefinancialcrisisaround2%.AccordingtoFedofficials'optimismabouttheeconomicoutlook,USeconomistPaulAshworthpredictedthattheFedmayraiseinterestratesfourtimesthisyear,andthisviewgraduallybecomesthemarket'smainstreamjudgment.TheprocessofinterestrateincreaseinthefuturemarketwilldependontheUnitedStates.Thelevelofinflation.6.外媒称海南将成中国对外开放新窗口:繁荣或超香港ForeignmediasayHainanwillbeanewwindowforChinatoopenuptotheoutsideworld:prosperousoraheadofHongKong外媒称,在中国政府支持下,海南旅游吸引力的日渐增强使其成为中国深化全方位改革开放政策的新窗口。海南将成为环境友好型经济特区,逐步成为国际旅游消费中心,并将建设自由贸易试验区和中国特色自由贸易港。报道称,海南自由贸易港将对标世界最高开放水平,繁荣程度很可能将超越国际公认较为成功的自由贸易港新加坡、迪拜和中国香港。报道还称,这是体现中国未来发展战略的重要决策,因为中国需要改变发展模式,在人民生活水平不断提高的背景下实现均衡高质量的发展。在出口、工业和投资起着决定性作用多年后,中国正处于更重视国内消费、服务和技术创新的再平衡的过程中。报道还指出,政府选择海南作为开放的新窗口是因为它是改革开放40年的一个重要见证。ForeignmediasaidthatwiththesupportoftheChinesegovernment,theincreasingattractionofHainan'stourismhasmadeitanewwindowforChinatodeepenitsall-roundreformandopeninguppolicy.Hainanwillbecomeanenvironmentallyfriendlyspecialeconomiczoneandgraduallybecomeaninternationaltourismconsumptioncenter.ItwillalsoestablishafreetradepilotzoneandafreetradeportwithChinesecharacteristics.Accordingtothereport,HainanFreeTradePortwillbethehighestlevelofopennessintheworld,andthedegreeofprosperitywilllikelysurpassinternationallyrecognizedandsuccessfulfreetradeportsSingapore,DubaiandHongKong.ThereportalsostatedthatthisisanimportantdecisionthatreflectsChina’sfuturedevelopmentstrategy,becauseChinaneedstochangeitsdevelopmentmodelandachievebalancedandhigh-qualitydevelopmentinthecontextofthecontinuousimprovementofpeople’slivingstandards.Afteryearsofdecisiveroleinexports,industry,andinvestment,Chinaisintheprocessofpayingmoreattentiontotherebalancingofdomesticconsumption,services,andtechnologicalinnovation.ThereportalsopointedoutthatthegovernmentchoseHainanasanewopenwindowbecauseitisanimportanttestimonytothe40yearsofreformandopeningup.7.美宣布退出伊核协议,联合国秘书长回应:深感忧虑TheUnitedStatesannouncesitswithdrawalfromtheIrannuclearagreement.TheUNSecretaryGeneralresponds:Deeplyworried联合国秘书长古特雷斯8日通过发言人发表声明,称对美国当天宣布将退出《联合全面行动计划》(JCPOA,即伊核协议)并重启对伊朗制裁“深感忧虑”。美国总统特朗普当天下午在白宫宣布,美国将退出伊核协议并将重新对伊朗实施最严厉的经济制裁。他声称该协议缺乏遏制伊朗发展核武器及洲际弹道导弹的有效机制。近期,英国、法国、德国领导人曾分别与特朗普进行沟通,劝阻其退出伊核协议。古特雷斯在声明中说,自己一直反复申明,伊核协议是核不扩散和外交方面的一项重大成就,并为区域和国际和平与安全作出了贡献。古特雷斯在声明中呼吁伊核协议的其他缔约方充分遵守各自根据协议作出的承诺,呼吁联合国所有其他会员国支持伊核协议。日前,英、法、德三国及中国、俄罗斯分别发表联合声明,重申对伊核协议的支持。伊朗总统鲁哈尼在8日宣布,伊朗将暂时留在伊核协议中。U.S.Secretary-GeneralGuterresissuedastatementonthe8ththroughaspokesperson,sayingthatheis"deeplyworried"thattheUnitedStateshasannouncedthatitwillwithdrawfromthe"JointComprehensiveActionPlan"(JCPOA,theIraniannuclearagreement)andresumedsanctionsagainstIran.U.S.PresidentDonaldtrumpannouncedattheWhiteHousethisafternoonthattheUnitedStateswillpulloutoftheIrannucleardealandre-imposethetoughesteconomicsanctionsonIran.HesaidthedeallackedaneffectivemechanismtocurbIran'sdevelopmentofnuclearweaponsandintercontinentalballisticmissiles.Recently,theleadersofBritain,FranceandGermanyhaveseparatelyspokentoMrTrumptodissuadehimfromwithdrawingfromtheIrannucleardeal.GuterressaidinastatementthathehasrepeatedlyaffirmedthattheIraniannuclearagreementisamajorachievementinnuclearnonproliferationanddiplomacyandhascontributedtoregionalandinternationalpeaceandsecurity.Inthestatement,GuterrescalledonotherpartiestotheIraniannuclearagreementtofullycomplywiththeirrespectivecommitmentsundertheagreementandcalledonallotherUNmemberstatestosupporttheIrannuclearagreement.Recently,Britain,France,GermanyandChinaandRussiarespectivelyissuedajointstatementreiteratingtheirsupportfortheIrannuclearagreement.IranianPresidentRohaniannouncedonthe8ththatIranwilltemporarilystayintheIrannuclearagreement.CollegeAdmissions:ShowingYourBestSideonSocialMedia大学招生:在社交媒体上展示你最好的一面Socialmediahasfounditswayintoalmosteverypartofeverydaylife.Ithasevenaffectedcollegeanduniversityadmissions.ManycollegesanduniversitiesintheUnitedStatesarenowusingsocialmediatoshareinformationwith

applicants.Applicants'socialmediapostsareaffectingadmissionsdecisionsThisyear,thetestpreparationcompanyKaplanreleasedastudyonhowadmissionsofficialsviewapplicants'socialmediapresence.Almost400admissionsofficialswerequestioned.About70percentsaiditwasfairforthemtoconsideranapplicant'ssocialmediamessagesandpictureswhenmakingtheirdecisions.Admissionsofficialsdonotalwaysgetafullpictureofthekindofpersonanapplicantisfromthetraditionalapplicationmaterials.Therefore,manyofficialsviewsocialmediaasawayoflearningmoreaboutwhatanapplicantislikebeyondjusttheirabilitiesintheclassroom."Ifa20-year-oldisreadingwhatyou'reposting,anda40-year-oldisreadingwhatyou'reposting,anda60-year-oldisreadingwhatyou'reposting,andtheydon'tfinditoffensive,thenit'sprobably...good,"hesaid.社交媒体几乎渗透到日常生活的方方面面。它甚至影响了学院和大学的招生。美国许多学院和大学现在都在使用社交媒体与申请者分享信息。申请人在社交媒体上发布的信息正在影响录取决定今年,备考公司Kaplan发布了一份关于招生官员如何看待申请者社交媒体的研究报告。近400名招生官员参与了此次研究。约70%的人表示,在做出决定时考虑应聘者的社交媒体信息和照片是公平的。招生官员并不总是能从传统的申请材料中全面了解申请人是什么样的人。因此,许多官员将社交媒体视为一种了解申请者的方式,而不仅仅是了解他们在课堂上的能力。“如果一个20岁的人在看你写的东西,一个40岁的人在看你写的东西,一个60岁的人在看你写的东西,他们不会觉得这是冒犯,那么这很可能……”好,”他说。SmartphoneUseMayLeadtoAddiction,Loneliness,Depression使用智能手机可能会导致上瘾、孤独、抑郁Nearly2.4billionpeoplearoundtheworldusedasmartphonein2017.Bytheendof2018,morethanathirdoftheglobalpopulationwillbeusingasmartphone.However,smartphonetechnologycanbea

double-edgedsword.Ontheonehand,itsendsusunlimitedamountsofinformation.Wedon'thavetowait.Ourdevicesring,

ping,

vibrate

andlightupwiththelatestnewsfromfamily,friendsandaroundtheworld.Ontheotherhand,thisimmediate

access

toinformationmaybecomean

addiction.Anditmaymakesomepeoplefeellonely,

anxious

anddepressed.Theresearcherswarnthatworkersinthetechnologyindustryknowhowto

manipulate

ourbrainsandturnusintoaddicts.Theysaythatwecantrainourbrainstobelessaddictedtoourphonesandcomputers.Theysuggestturningoff

pushnotifications

andothersuchalertsonourphones.Theseinstantannouncementsexcitethesamepathwaysinourbrainsthatoncewarnedusofdangersinourenvironment.Butinsteadofwarningusofalargepredatorlookingfordinner,wearealertedtoasaleonshoesorthefactthatafriendfromhighschooliseatingahamburgerinLasVegas.Moreoftenthannot,ourdevicesshareunimportantinformationasifourlivesdependedonit.Ourbrainsseethenoticesthesameway.Andthatisaproblem.So,justturnthemoff.Theresearchersalsosuggesttakingcontrolofwhenandwhereyouansweratextoremail.Youdonotneedtoanswerthemall.Andyoucertainlydon'tneedtoanswerthemassoonasyougetthem.2017年,全球有近24亿人使用智能手机。到2018年底,全球超过三分之一的人口将使用智能手机。然而,智能手机技术可能是一把双刃剑。一方面,它给我们提供了无限的信息。我们不必等待。我们的设备响着、响着、震动着、点亮着来自家人、朋友和世界各地的最新消息。另一方面,这种即时获取信息的方式可能会让人上瘾。这可能会让一些人感到孤独、焦虑和沮丧。研究人员警告说,科技行业的工人知道如何操纵我们的大脑,把我们变成瘾君子。他们说我们可以训练我们的大脑少沉迷于手机和电脑。他们建议关掉手机上的推送通知和其他类似的提醒。这些即时的公告在我们的大脑中激起了同样的反应,就像曾经警告过我们环境中的危险一样。但是,我们并没有被警告说有一个大型食肉动物在找晚餐,而是被提醒说有一个卖鞋的大减价,或者一个高中的朋友正在拉斯维加斯吃汉堡。通常情况下,我们的设备共享不重要的信息,就好像我们的生活依赖于它一样。我们的大脑以同样的方式看待这些注意。这是一个问题。把它们关掉。研究人员还建议控制你何时何地回复短信或电子邮件。你不需要全部回答。你当然不需要一拿到答案就回答。TheIranianPeopleDeserveBetter伊朗人民理应得到更好的待遇SecretaryofStateMikePompeohasmadeclearthatnewandsevereeconomicsanctionswillbeimposedontheIranianregimeuntilitmakesafundamentalstrategicdecisiontoenditssupportforterrorism;itsaggressionintheMiddleEast;itsproliferationofballisticmissiles;itspursuitofnuclearweaponscapability,andothermalignbehaviors.ButinoutliningtheUnitedStates'newstrategyforIranaftertheU.S.withdrawalfromthenucleardeal,SecretaryPompeodrewasharpdistinctionbetweentheregimeandtheIranianpeople.Hedeploredthefactthatflushwithcashandeconomicrelieffromthedeal,theregimeforthreeyearsdidnothingtorelievetheeconomichardshipsofordinaryIranians;insteaditspentvastsumstofuelitsmarchofdestructionacrosstheregion.HedeclaredthatinexchangeforthemajorchangestheUnitedStateshascalledforinTehran'spolicies,theU.S.ispreparedtotakeactionswhichwillhelptheIranianpeople:“NowisthetimeforthesupremeleaderandtheIranianregimetosummonthecouragetodosomethinghistoricallybeneficialfor[their]ownpeople,forthisancientandproudnation.AsfortheUnitedStates,”hesaid,“oureyesareclearastothenatureofthisregime,butourearsareopentowhatmaybepossible...WearelookingforoutcomesthatbenefittheIranianpeople,notjusttheregime.”国务卿迈克·庞培已经明确表示,将对伊朗政权实施新的和严厉的经济制裁,直到它作出根本的战略决定,停止对恐怖主义的支持;它在中东的侵略;其弹道导弹的扩散;其追求核武器能力等恶性行为。但是,在美国退出核协议后,美国对伊朗的新战略进行了概述,Pompeo国务卿对该政权和伊朗人民进行了明确区分。他对这笔交易的现金和经济救济感到遗憾,三年的政权并没有缓解普通伊朗人的经济困难;相反,它花费了大量资金来推动整个地区的毁灭进程。

他宣称,为了换取美国在德黑兰政策中所要求的重大变化,美国准备采取行动帮助伊朗人民:“现在是最高领导人和伊朗政权鼓足勇气的时候了为自己的人民,为这个古老而自豪的国家做一些历史上有益的事情。至于美国,“他说,”我们的眼睛对这个政权的性质很清楚,但我们的耳朵是可以接受的我们正在寻找有益于伊朗人民的结果,而不仅仅是政权。”商务英语翻译总学时:36(2节/周)开课时间:适用班级:专业:商务英语使用教材:《商务英语翻译》出版社:高等教育出版社授课教师:教学目的本教程旨在让学生掌握英汉互译的基本技巧,包括词汇翻译技巧、句子翻译技巧以及商务文体的翻译,不断扩大学生的词汇量和双语互译水平,能准确通顺地翻译一般难度的商务文体和其他各种材料。教学方法在课堂上主要讲授专题翻译技巧,通过讨论互动形式让学生翻译,并讲解翻译要点。在课后主要是通过布置作业巩固所学的翻译技巧,以章节文体翻译为任务驱动,并要求学生查阅资料,不断提高翻译水平。教学要求掌握本单元翻译技巧;熟悉本单元的篇章翻译主题;熟记与本单元主题相关的词汇;基本句子翻译训练与篇章翻译;课外作业及翻译笔记。考核方式平时成绩占30%(出勤、课堂表现、作业)期末考试占70%考试方式:试卷ChapterOne:GeneralintroductiontoBusinesstranslation1.TeachingObjectives●Tolearnbasicknowledgeabouttranslation●Tomasterthetranslationtheory:translationprocessandtranslationstandard●Tobefamiliarwithtranslationskills:literaltranslationandliberaltranslation2.TeachingFocus●translationtheory:translationprocessandtranslationstandard●translationskills:literaltranslationandliberaltranslation3.TeachingDifficulties●Whattoconsiderinthetranslating●Howtotransfertheoriginalmeaningintoacceptabletargetlanguage4.CharacteristicsoftheTeaching●Integrationoftheoryandpractice5.TeachingMethods●Lecturing,exemplification,heuristicmethod,classdiscussion6.TeachingFacility●Multi-media(PPT),blackboardwriting7.Teachingprocedureandcontent7.1Lead-inWork(5mins):Importance,task,andrequirements.7.2翻译的定义(Definitionoftranslation)定义1:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表示出来。(translationmeanstranslatingmeaning)《现状汉语字典》定义2:把一种语言翻译成另一种语言。(translationisanactivityofbilingualtransformation)《韦氏新大学辞典》定义3:翻译是按照作者的意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。PeterNewmark:Translationisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.)定义4:所谓翻译,是指首先从语意、其次从文体在译语中用最贴近、最自然的对等语再现源语的信息。EugeneA.Nida:Translationconsistsinreproducinginthetargetlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.)定义5:翻译是异种文字语言或符号语言通过人脑思维或电脑预算进行标准化的等价交换行为。黄龙定义6:翻译是带着镣铐跳舞。钱钟书定义7:翻译即叛逆。法国:斯皮瓦克定义8:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。苏联:巴尔胡达罗夫定义8:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。张培基:《英汉翻译教程》定义9:广义的翻译是指语言与语言、语言变体与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言所表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。杨莉藜:《英汉互译教程》定义10:翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译是门艺术,是语言的再创作艺术。冯庆华:《实用翻译教程》定义11:翻译是跨语言、跨文化的交际活动。翻译是科学、翻译是艺术、翻译是技能。陈宏薇:《汉英翻译基础》7.3翻译的分类按代码分:语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingualtranslation)、语符翻译(intersemiotictranslation)按主体的性质分:人工翻译(manualtranslation)、机器翻译(machinetranslation)按翻译的工具和成品形式分:口译(interpretation)、笔译(translation)按翻译的性质分:文学翻译(literarytranslation:包括小说、诗歌、戏剧等文学作品)和实用翻译(pragmatictranslation:包括科技、商务、公文、法律等翻译)按翻译的模式分:全译、摘译、编译、缩译、改译等。7.4翻译的过程理解(comprehension)理解的内涵:理解语言现象(原文词汇意义、句法结构、修辞手段和惯用法等)、理解文化背景、逻辑关系和语境。一般从四个方面着手:语篇分析、语体分析、语法分析和语义分析层层入手。例1:Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.I’llbebackinfiveminutes.”(词汇意义的理解)(队伍突然乱了。“我回去看看,”科斯说,“我们得找个地方休息一会。你们等一会儿,我五分钟就回来。”)例2:It’sthreeyearssinceIsmoked.(我抽烟三年了)此处对since有错误的理解,其余延续性和非延续性动词一起使用时语法意义不同。与延续性动词一起使用表示一个动作的结束;与非延续性动词一起使用表示一个动作的开始。It’sthreeyearssinceIbegantosmoke.才是抽烟已经三年了的意思。(语法结构的理解)例3:Whatalawyerwoulddoafterhisdeath?-Liestill.(律师死后会做什么?-静静地躺着。[继续撒谎]修辞手段的理解例4:Herperformancebroughtdownthehouse.(她的表演赢得了满堂喝彩.)(习语的理解)例5:SheisasfairasHelen.(她是一位绝代佳人。或她和海伦一样漂亮。)(文化背景的理解)例6:Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.(我教书并非因为教书对我来说很容易。)(弄清逻辑关系)例7:Thesungiveslightandheat.TheleadinglightsofdiplomacyarehavingameetinginNewYork.Couldyougivemealight?Asmileoftriumphlitupherface.IHadalightmeal.Aluminumisalightmetal.书上例1和例2.(语境的理解)●表达(reproduction)表达是翻译的第二步,是译者把所理解的内容正确、充分而又自然地传达给读者的过程。要注意体现原文的思想内容、语体色彩,做到内容和风格上忠实原文,而且又要符合译入语的语法和表达习惯。例1:Don’tcrossthebridgetillyougetit.例2:Adoctor’sdutyistomakeeveryefforttosavethedyingandthewounded.书上例子1和2.●校核(Revision)校核内容:检查译文中的人名、地名、日期、方位、数字等是否正确;修改译文中错译或不妥之处;检查是否有段、句或重要的词漏译。7.5翻译方法直译(LiteralTranslation):把一种语言所传达的内容和形式变换为另一种语言和形式的过程,力求保持原文的形式。汉语和英语属于两种不同的语系,但在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的对等性,这也是直译的基础。例如,在英语的几种句型结构中,英语和汉语有很大程度上是对应的。1)主语+系动词+表语2)主语+不及物动词3)主语+及物动词+宾语4)主语+及物动词+双宾语5)主语+及物动词+复合宾语(宾语和宾语补足语)6)There+be+主语适用范围:词义对等的词语、借用的概念和术语、大部分句子。书上例子1,2,3.例如:1)Today,technologyhasmadeusallvirtualneighbors.今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。2)AsyoubuildanewChina,Americanwantstobuildanewrelationshipwithyou;WewantChinatobesuccessful,secureandopen,workingwithusforamorepeacefulandprosperousworld.当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、安全、开放,同我们一道为一个更加和平、繁荣的世界而工作。3)首先,请允许我代表在座的,向我们的贵宾表示热烈的欢迎和真诚的问候。Firstofall,pleaseallowme,onbehalfofallpresenthere,toextendourwarmwelcomeandcordialgreetingstoourdistinguishedguests.意译(liberaltranslation):意译是由于两种语言的差异性造成而选择的一种翻译方法,如果直译对翻译造成意思含糊不清,不能确切地表达原语的信息和文化内涵,甚至还引起严重误解,牛马不相及时,这时译员要采取其他变通方法,做适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,但关键是要翻译出原语的真正含义。直译和意译比较例如:直译意译Queen’sEnglish女王的英语标准英语Iwillshowyoutheropes.我给你看些绳子。我教你做法。拳头产品fistproductscompetitive-edgeproductsIt’sanorderfromPresidentBush.”“Idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass.”直译:“这是布什总统的命令。”“我不在意它是来自灌木、树,还是草。意译:“这是布什总统的命令。”“管它什么布什、布头,还是布片呢,与我无关。三个人品字式坐下,闲聊了一会。Thethreemensatfacingeachotherinatrianglewayandtalkingforawhile.实际上,直译和意译有时很难区分,意译也要受原文的约束,不是完全的“自由”。例如:Wastedandwitheringyears蹉跎岁月Justtoreapeasy-to-reachprofit坐收近水楼台之利译员的素养(qualificationoftranslators)SolidfoundationoflanguagesWideknowledgeStrictworkingattitudeKnowledgeoftranslationskillsandtheoriesStrongsenseofduty7.6中国翻译史中国翻译史历史悠久,约有2000多年的光辉历史,已经形成了自己的体系。共出现了五次翻译高潮。第一次高潮:佛经翻译。a.民间私人事业阶段:1)东汉桓帝建和二年(公元148年),译者为安世高,其人为安息(波斯)人,翻译了《安般守意经》等95部;2)支娄迦谶也来到中国,他的学生有个叫支亮,支亮有个弟子叫支谦,号称“三支”,佛经翻译很有名。月支派还有个叫竺法护,是个大翻译家,翻译了175部佛经,对佛法的流传贡献很大。b.有组织的活动:苻秦时代,释道安主持设置译场。期间还来了个天竺(印度)人鸠摩罗什,他主张意译,并提倡翻译署名。翻译了《金刚般若波罗密经》、《妙法莲华经》等384卷佛经;真谛,应梁武王邀请来花译经传教,其《摄大乘论》影响最大。玄奘(唐三藏、高僧)在我国家喻户晓,与鸠摩罗什和真谛一起号称佛教三大翻译家,他是“有史以来翻译家的第一人,主持新译,吧佛经由梵文翻译成汉文,还把老子著作的一部分翻译成梵文,成我我国历史上第一个吧汉文著作向国外介绍的人,提出:“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。第二次翻译高潮:科学翻译时间:明代万历年间到清代;翻译家:徐光启、林纾(林琴南)、严复(严又陵)等为代表介绍西欧的科学、文学、哲学。徐光启:与利玛窦合译《几何原本》,《测量法义》;林纾:文学家、文论家、诗人和画家,他以口授的方式翻译了160多部文学作品,著名的有《巴黎茶花女遗事》(LaDameauCamelias)、《黑奴呼天录》(UncleTom’sCabin)、块肉余生述(DavidCopperfield)、王子复仇记(Hamlet),他不懂外文,故删减、遗漏之处甚多;严复:天演论(EvolutionandEthicsandOtherEssays)、社会通诠(AHistoryofPolitics)、原富(AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations);提出“信、达、雅”的翻译标准;第三次翻译高潮:五四运动,近代翻译的分水岭,翻译活动和规模和影响超过了近代任何一个时期,有政治目的,翻译了关于马列主义的,西方思想家的和科学家的著作,推动社会改革和进步;第四次高潮:1946-1956年上半年-我国翻译队伍初具规模;1956下半年-1966上半年-我国翻译事业有组织、有计划地发展;第五次翻译高潮:1978-至今,我国翻译事业蓬勃发展。作业参考译文:对投资者而言,今年初夏泰国经济严重衰退的消息乍看上去似乎有些骇人听闻,但只要越过标题认真了解一下有关的具体内容就会发现,泰国经济增长的阵痛,对投资者来说意味着巨大的收益。也就是说,危机中蕴含着巨大的机遇。姗姗来迟的经济改革和基础经济结构调整肯定会吸收外来投资者。国际货币基金组织(IMF)的经济复苏计划使泰国必须进行必要的改革。金融部门不能继续处于失控状态,经济也不能再由过热的发展。现在泰国正在强有力地控制经济发展速度,避免经济过渡增长。新出台的保护措施意味着未来几年经济将稳定增长。泰国正从沉重的教训中总结经验,指导今后的发展。Summeryandassignments:Exercise3onpage10.第二章:商务英语和商务英语翻译BusinessEnglishanditstranslation1.商务英语的界定:商务英语与普通英语的关系:AfunctionalvarietyofcommonEnglish,onekindofESP(EnglishforSpecialPurpose)商务英语范畴:Languageknowledge;Communicationskills,Professionalcontent;Managementskills;Culturalbackground.-NickBrieger商务英语:Englishusedintheinternationalbusinessactivitiessuchastechnologyintroduction,businessadvertising,foreigntrade,businessinvitation,foreignlaborservicescontract,businessinsurance,internationalinvestment,internationaltransportationetc.whichinvolvewithatleasttwoenterprisesoragentsfromdifferentcountries.2.商务英语的文体特点●大量使用商务专业词汇(Termsorjargons):商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践等方面的信息。例如:银行业:BIS:Bankforinternationalsettlement(国际清算银行)、D/D:demanddraft(即期汇票)、D/P:documentagainstpayment(付款交单);运输业:ExDock(码头交货)、F.A.S.(Freealongsideship船边交货)、FOB(离岸价)、保险业:A.P.(Additionalpremium附加费)、W.P.A.(withparticularaverage水渍险)GSP(generalizedsystemofpreferences普惠制)等等。例句:1)Ourtermsofpaymentarebyconfirmed,irrevocableL/Cbydraftatsight.我方付款方式是凭保兑的、不可撤消的即期信用证付款。2)Asagreed,thetermsofpaymentfortheaboveordersareletterofcreditat60days’sightorD/Psightdraft.按照协定,上述订货的付款方式是见票60天的信用证,或付款交单的即期汇票。3)Theissuingbankisboundtopaydrawingsunderthecreditnegotiatedbytheadvisingbank.开证行对通知行议付的信用证负有付款责任。●语言正式、精炼,用词严谨、规范,词义准确多用不用approvalapprobationpriorto/previoustobeforethinkcogitatecontinuekeepon/goondiscusshaveadiscussionapplyfileanapplicationinvestigateholdaninvestigationinthenatureof

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论