




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
金融类涉华国际新闻报道的12024/3/24金融类涉华国际新闻报道的1什么是新闻英语?新闻英语是一门时间性很强的学问,有自身的特点,主要表现在四个方面,即“快”、“新”、“俗”和“广”。金融类涉华国际新闻报道的1“快”所谓“快”,是指某一新事物或新概念的表达能很快地在当代报刊中出现,比如“爱心活动”(loveoutreach),“民工潮”(suddeninfluxofmigrantlaborers),“环保型汽车”(environmentallyfriendlycar;eco-friendlycar),“技术入股”(contributeone’stechnologytobecomeashareholder),“双赢”(win-win)等词语的英语表达,首先都是见诸英语报刊新闻,这是传统教科书和一般词典所望尘莫及的。金融类涉华国际新闻报道的1“新”所谓“新”,指表达新事物、新概念的英语新词大多是率先出现在英语报刊中,再流传于世的。如karoshi(过劳死),liposuction(抽脂术),lip-sync(假唱),pay-per-call(声讯电话),transsexualoperation(变性手术)等新词,无一不是通过英语报刊等新闻媒体传播后为人们所熟知的。可以毫不夸张的说,当今社会日新月异的飞速发展拓展了当代英语的涵盖范畴。金融类涉华国际新闻报道的1“俗”所谓“俗”,指新闻英语通俗易懂、简洁明快,有别于诸如科技英语、体育英语、经贸英语等较深奥费解的各类“行业英语”。新闻写作ABC原则:A—Accuracy力求报道内容的精确性B—Brevity语言文字的简洁度C—Clarity语句结构上的清晰感
金融类涉华国际新闻报道的1“广”至于“广”这一特点,是指新闻英语所涉及的体裁很广。消息报道、特写文章、新闻评论、小品文、天气预报、广告等等
金融类涉华国际新闻报道的1“News”英文News一词是由new通过构词法中的附加法,在后面加s派生出来的。这里的new的英文意义是“新发生的”、“初次的”、“新鲜的”、“新颖的”,其共核为一个“新”字,而“新”正是新闻报道的一个关键要素。
金融类涉华国际新闻报道的1“News”New之后加s便成了news,即“新闻”的意思。同时,news的四个英文字母恰好又是英语中north(北)、east(东)、west(西)、和south(南)的第一个字母。news=north+east+west+south新闻应该是来自东南西北四方的天下事。
金融类涉华国际新闻报道的1“News”1、Newsisafreshreportofevents,facts,oropinionsthatpeopledidnotknowbeforetheyreadyourstory.新闻就是针对人们读你的报道之前所未知的事件、事实或观点的一种全新报道。金融类涉华国际新闻报道的1“News”2、Newsisanythingtimelythatinterestsanumberofpersons,andthebestnewsisthatwhichhasthegreatestinterestofthegreatestnumber.凡是及时的,能引起许多人兴趣的东西便是新闻。最好的新闻能给最大量的读者带来最大乐趣。金融类涉华国际新闻报道的1“News”3、Newsisanyevent,ideaoropinionthatistimely,thatinterestsoraffectsalargenumberofpeopleinacommunityandthatiscapableofbeingunderstoodbythem.新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。金融类涉华国际新闻报道的1“News”4、Newsisfullandcurrentinformationmadeavailabletoanaudience.新闻是向受众所提供的完整且及时的信息。5、Newsisanythingtheeditorsaysitis.凡是编辑说了算的便是新闻。金融类涉华国际新闻报道的1“News”6、Whenadogbitesamanthatisnotnews,butwhenamanbitesadogthatis(big)news.狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。金融类涉华国际新闻报道的1ShootoutAtTheAPECFree-TradeCorral第一周shootout:争端;竞争APEC:亚太经合组织corral:
[kə‘rɑːl]
畜栏,围栏亚太经合组织自贸区的较量--FromAsiaTimes金融类涉华国际新闻报道的1APECINDONESIA2013金融类涉华国际新闻报道的1yetanother:强调次数或数量的增加instance:实例;情况Bali:(地名)巴厘workitsmagic:施展魅力;发挥神奇功效acoustic:(乐器或演奏)原声的,自然声的shutdown:停业;停工;关闭;停止运转Notes:金融类涉华国际新闻报道的1containment:牵制;抑制in…mode:处于…状态thinktank:智囊团,思想库land:vt.1.取得;获得(landajob)2.使…处于某种状态3.登陆;着陆Notes:金融类涉华国际新闻报道的1protestation:郑重的声明;坚决的表示;反对notwithstanding:prep.虽然;尽管graphic:形象的;生动逼真的reminder:暗示;提醒emerging:新兴的;刚出现的multipolar:多级的;多极化Notes:金融类涉华国际新闻报道的1Whataphoto—yetanotherinstanceofBaliworkingitsmagic.多不同寻常的一张照片啊——可谓巴厘让人着迷的又一实例。Paragraph1金融类涉华国际新闻报道的1ChinesePresidentXiJinpingleadsa“HappyBirthday”forRussianPresidentVladimirPutin,withIndonesianPresidentSusiloYodhoyonoonacousticguitar.
中国国家主席习近平带头献给俄罗斯总统弗拉基米尔普金《生日歌》,印尼总统苏西洛尤多约诺则弹着原声吉他。Paragraph1金融类涉华国际新闻报道的1Youknowwhoisnotinthepicture—heisinshutdowncontainmentmode.大家肯定知道照片里缺了谁,这个人正处于停摆牵制状态。Paragraph1金融类涉华国际新闻报道的1USThinkTanklandprotestationsnotwithstanding,therecouldnotbeamoregraphicreminderoftheemergingmultipolarorder.尽管美国智库中持异议者大有人在,但能提醒人们注意新兴多极秩序的最生动事例莫过于此。Paragraph1金融类涉华国际新闻报道的1accountfor:(数量或比例上)占…nolessthan:(强调大数量)不少于;多达insist:坚持;强调coordinate:调整;协调maze:纷乱;错综复杂的事物Notes:金融类涉华国际新闻报道的1Aspredicted,ChinawasthestaroftheAPECshow.
正如预言所说,中国是亚太经合组织峰会中的明星。Paragraph2金融类涉华国际新闻报道的1
It’sneverenoughtorememberthatthe21-memberAPECaccountsfornolessthanhalfoftheglobe’seconomicoutputandtrade.
千万别忘了,由21名成员组成的亚太经合组织占到全球经济产出和贸易额的一半。Paragraph2金融类涉华国际新闻报道的1
XiinsistedAPECshouldleadandcoordinatethemazeoffreetradenegotiationsinAsia-Pacific.
习近平坚称亚太经合组织应当领导和协调亚太地区自由贸易谈判的乱局。Paragraph2金融类涉华国际新闻报道的1inclusive:包括的;包含的;包容的bear:带有(标记或特征)requisite:必须的;必备的;必不可少的trademark:商标;标志virtually:几乎;差不多;事实上;实际上Notes:金融类涉华国际新闻报道的1Healsoinsistedthatanytradeagreementshouldbe“inclusive”–asinincludingChina.他还坚称,任何贸易协定都应当是“包容的”—比如要把中国包括在内。Paragraph3金融类涉华国际新闻报道的1Onlythenwoulditbeartherequisite“win-win”trademark;asifXineededtoemphasizeoncemore—ashedid—thatChinaisthebiggesttradingpartnerandexportmarketforvirtuallyeveryAsia-Pacificnation.
只有那样,它才带有必不可少的“双赢”特征。就好像有必要再强调一遍似的,习近平指出,中国几乎是每一个亚太国家的最大贸易伙伴和出口市场。Paragraph3金融类涉华国际新闻报道的1ongoing:正在进行的blockbuster:影响巨大的事物FTA:FreeTradeAgreement自由贸易协定dizzying:令人眼花缭乱的toputitmildly:说的婉转些;客气点说resortto:诉诸;求助;采取Notes:金融类涉华国际新闻报道的1bilateral:双边的multilateral:多边的;多国的contender:竞争者;争夺者ASEAN:AssociationofSoutheastAsianNations东盟Notes:金融类涉华国际新闻报道的1TheongoingblockbusterinAsia-PacificistheclashoftheFTAs;thereareadizzying,over100competingfree-tradeagreementscurrentlyinplay.亚太地区正在进行中的热闹场面就是自贸协定扎堆:令人眼花缭乱的100多个彼此冲突的自贸协定正在洽谈中。Paragraph4金融类涉华国际新闻报道的1NegotiationsattheWorldTradeOrganizationare,toputitmildly,amess.SoalotofplayersresorttobilateralandsomewhatmultilateralFTAs.世贸组织的谈判说得委婉点是一团糟。因此许多国家诉诸双边和算得上多边的自贸协定。Paragraph4金融类涉华国际新闻报道的1Overall,thetopcontendersarethe16-nation,ASEAN-ledComprehensiveEconomicPartnership(whichincludesChina)andthe12-nation,US-ledTrans-PacificPartnership(TPP),whichexcludesChina.总体上,领先的竞争者是以东盟为首的全面经济伙伴关系(包括中国)中的16个国家和以美国为首的跨太平洋伙伴关系(不包括中国)中的12个国家。Paragraph4金融类涉华国际新闻报道的1racket:诈骗;勒索tariff:关税acrossthespectrum:全面地tothebenefitof:有利于multinational:n.跨国公司underthecoverof:以…为借口;打着…幌子dodgy:狡猾的;狡诈的;可疑的Notes:金融类涉华国际新闻报道的1XistressedoverandoveragainthatChinafavorsoneFTAtocoveralloftheAsia-Pacific.习近平一再强调,中国主张用一个自贸协定覆盖所有亚太国家。Paragraph5金融类涉华国际新闻报道的1AndasfarasBeijingisconcerned,thatwon’tbeTPP—whichisessentiallyamajorUScorporateracketthatwilllowertariffsacrossthespectrumtothesolebenefitofUSmultinationalsandnotsmallandmedium-sizedfirmsindevelopingcountries,allthisunderthecoverofadodgy“highestfreetradestandard”.Paragraph5金融类涉华国际新闻报道的1就北京而言,那不会是跨太平洋伙伴关系。跨太平洋伙伴关系基本上就是美国的一个大骗局,全面降低关税来纯粹为美国跨国公司谋利而不是为发展中国家的中小企业谋利,而这一切都打着狡诈的“最高自贸标准”的幌子。Paragraph5金融类涉华国际新闻报道的1stalwart:忠实拥护者;坚定分子vividly:生动地;历历在目地undisputed:广为接受的;公认的dictate:支配;摆布;决定pivot:枢轴;以…为中心旋转announce:宣布;宣告secretaryofstate:(美)国务卿thedawnof:开端;开始Notes:金融类涉华国际新闻报道的1ItgetscuriouserandcuriouserwhenoneisremindedthatAPECatthebeginningwasverymuchaUSAsiapolicystalwart.当人们经提醒想起亚太经合组织最初是美国亚洲政策的坚定支持者时,情况就愈发匪夷所思了。Paragraph6金融类涉华国际新闻报道的1IvividlyremembercoveringtheAPECsummitinBogor,Indonesiain1994—whenanundisputedBillClintonseemedtobedictatingthefutureofAsia-Pacific.我清清楚楚地记得1994年在印度尼西亚的茂物报道亚太经合峰会的情形,当时广受认可的比尔克林顿似乎在决定着亚太地区的未来。Paragraph6金融类涉华国际新闻报道的1Thatwasasortof“pivotingtoAsia”beforethefact—andtotallyunderAmericanterms.那是在事实之前的某种“重心转向亚洲”—而且是完全按照美国的条件。Paragraph6金融类涉华国际新闻报道的1Then,afterthepivotingwasfirstannouncedbythenUSsecretaryofstateHillaryClintonin2011,shespunitasthedawnof“America’sPacificcentury”.紧接着,在时任美国国务卿希拉里克林顿2011年首次宣布重心转移战略后,她宣称“美国的太平洋世纪”到来。Paragraph6金融类涉华国际新闻报道的1embarkon/uponsth:从事;着手;开始offensive:攻势;攻
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 跨文化谈判心理效应-洞察阐释
- 医疗美容促销活动与消费者心理预期匹配度分析-洞察阐释
- 小学五年级科学下册教案
- 电子商务平台成立公司投资入股协议
- 智能化采购合同管理与谈判策略定制合同
- 冲击锤施工安全事故应急预案与责任认定合同
- 2025全面商业办公租赁合同范本
- 2025建筑工程安装合同范本
- 2025标准车辆租赁合同范本
- 基于RTMaps的多传感器融合与场景建模研究
- 《通信原理》期末考试复习题库(含答案)
- 2024年火电电力职业技能鉴定考试-600MW超临界机组运行笔试参考题库含答案
- 2024年中储粮集团招聘笔试参考题库附带答案详解
- 20-樊登读书会第20本书-《高绩效教练》省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件
- 关于深圳的英语作文
- 安全生产十大法则
- 电力系统安装服务市场分析及竞争策略分析报告
- 大学语文(第三版)教案 孔子论孝
- 《美术教育学》课件
- 大盛公路工程造价管理系统V2010操作手册
- 户外运动基地设施建设技术可行性分析
评论
0/150
提交评论