创造性叛逆-莫言《生死疲劳》英译本研究的中期报告_第1页
创造性叛逆-莫言《生死疲劳》英译本研究的中期报告_第2页
创造性叛逆-莫言《生死疲劳》英译本研究的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

创造性叛逆——莫言《生死疲劳》英译本研究的中期报告中期报告1.选题背景莫言是中国当代最著名的作家之一,他以丰富多彩的小说成为了东方文学的代表人物。莫言的小说经常探讨追求自由的主题,体现了中国人在不确定、变幻的现实中意志力的坚持和反抗。《生死疲劳》是莫言写的一本长篇小说,它采用了多种文体和故事结构,通过不同的角度描绘了上世纪五六十年代的中国大地和人民的生活。本次研究的选题是莫言《生死疲劳》英译本的翻译分析,主要考察的是英文翻译者在呈现原作中的创造性叛逆这一文学主题时所采用的翻译策略和技巧,探究其是否能够体现原作的精神内涵和文化背景,以及如何传达给英语读者。该研究的意义在于探讨翻译如何在跨文化交流中传达创造性的文学内容,拓宽了翻译和文化研究领域的研究范围。2.目的和研究步骤本次研究的目的在于深入分析英文译本中的翻译策略和技巧,以此探索英文翻译如何实现原作中创造性叛逆这一文学主题的跨文化传递。研究步骤如下:2.1收集文献及相关资料收集相关的翻译理论和方法论文献,以及与《生死疲劳》英译本相关的资料和文献,包括原著、英译本和相关的翻译评论。通过搜集的资料和文献建立研究框架和分析方法。2.2分析英译本的翻译策略和技巧通过对比原著和英译本的文本,分析英国翻译者在翻译创造性叛逆这一文学主题时所采用的翻译策略和技巧。其中,关注翻译中的文化转换和语言转换,探讨是否能够传达原作的文化内涵和精神价值,以及是否能够忠实于原作的文体和结构。2.3深入探讨英文翻译对原作的影响在确认了英文翻译的翻译策略和技巧后,研究者会进一步探讨如何在英语语境下理解和接受创造性叛逆这一文学主题。研究者将关注英语读者对原作的理解和接受程度,并确定翻译的成功与否,进而得出结论。3.预期研究成果通过对英译本的翻译策略和技巧的分析,深入探讨英文翻译对原作的影响,我们预期获得以下几个成果:3.1揭示翻译策略和技巧对文学主题的传递影响通过分析英译本翻译策略和技巧的思路和方法,我们可以更好地理解翻译过程中文化转换和语言转换之间的关系。同时,我们也可以更好地把握翻译策略和技巧对文学主题的传递影响。3.2分析翻译的成功与否通过对翻译的分析,我们可以评估英语读者对创造性叛逆这一文学主题的接受程度,并确定翻译的成功与否。3.3探究跨文化交流中文学主题的传递方式通过研究跨文化交流中文学主题的传递方式,可以发掘出一些跨文化交流中固有的问题,并探讨如何通过合理的翻译策略和技巧弥补文化差异,实现文学主题的成功跨文化传递。4.总结本次研究的目标是通过对莫言《生死疲劳》英译本的分析,探讨英译本中的翻译策略和技巧是否能够传达原作中创造性叛逆这一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论