版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
茶文化是以茶本身衍生出的一种与价值观、人生观等有关的文化体系,在品茶的过程中还包含着人际交往、茶道艺术等方面的内容,是经历了漫长历史积淀而形成的一种重要文化内涵。在实现中国茶文化的对外传播当中,茶文化的内涵与本质必须通过更为精准的英语翻译来形成输出,这给翻译人员的工作带来了一定的挑战,需要灵活运用不同翻译技巧和方法来展示深厚的中国茶文化,使全世界不同国家的人群都能够充分感受到中国茶文化的魅力并形成更为广泛的传播。1中国茶文化的概述茶文化是中华优秀传统文化的重要组成之一,其内容范畴与内涵价值十分丰富,从茶叶本身而言,包括了种茶、采茶、制茶和品茶等内容,从茶叶的延伸与拓展来看,还包含了茶艺茶道、茶品用具等,每一项内容都有独特的法门与讲究,这也构成了极为丰富的茶文化体系。中国传统茶文化是在长时间的历史积累中逐渐形成的一种独特文化内容,西汉王褒的《潼约》一书中就有关于烹茶与买茶的记载。在中国古代茶文化不断发展与演变的过程中,受到了儒释道等不同文化内核的影响,这也使得茶文化的内容更加的包容和宽泛,并逐渐形成了道法自然、天人合一等更为深厚的文化内涵[1]。中国茶文化的对外传播自古有之,如在唐朝时期,中国国力更加强盛,周边许多国家都派遣遣唐使来进行文化学习,也将中国的茶文化传播至了日本等地。在16世纪,中国的茶叶逐渐进入到了西方国家,而茶叶的英文翻译tea也是借鉴了沿海地区方言中茶叶的发音。无论是古代还是现今,茶文化的对外传播在中国传统文化的弘扬与发展过程中都扮演着极为重要的角色,对国家的发展和文化自信的提升具有十分重要的意义。2中国茶文化在对外传播中的英语翻译特点2.1专业性较强茶文化是中国传统文化当中的经典部分之一,其许多语言表达与命名都具有较强的专业性,甚至有许多名词是从古籍古典当中继承而来的,而在英语的语言体系中缺少与之对应的词汇表达,这种极强的专业性特点给翻译人员的工作开展带来了一定的挑战性。如在英语teammaker一词中,按照英语语言的思维习惯会将其理解为制茶师或烹茶师,但在深入了解了茶叶烹制的过程时才会将其理解为泡茶时所使用的添加器具。这种较为深厚的文化背景赋予了茶叶更强的内涵价值,不单纯是以茶叶本身展开的一些连锁翻译,而是包含了种茶、采茶、制茶、品茶、茶艺茶道、茶品用具等十分广泛的茶文化体系,翻译人员在进行中国茶文化的对外传播与英语翻译过程中,必须充分了解这些专业知识后才能形成更加精准的词汇翻译[2]。2.2涉及面更广在经过数百年的文化积淀过程中,中国的茶文化逐渐形成了一套与精神层面具有极强关联的文化内涵,特别是在儒释道等文化的熏陶与影响之下,茶叶与道法,自然与天人合一等有了更强的联系,在烹茶与品茶的过程中能够更好地体味到人生沉浮。翻译人员在进行茶文化精神内核层面的翻译过程中,应当从其成因和历史等角度出发来形成准确表达,这也使得中国茶文化在对外传播过程中的影响力和感染力更为突出[3]。茶文化的涉及面十分广泛,单从茶叶的类型来区分就可分为红茶、绿茶、白茶和黑茶等,从茶具方面来细分,有茶壶、茶杯等较为常见且易于理解的品类,还有茶宠、茶器茶海等一些具有文化背景的词汇,另外,在茶文化中还有许多经典的古代诗词与地方习俗,这些知识都需要纳入到茶文化的对外传播与文字翻译当中。2.3内涵更丰富品茶是从中国古代百姓人际交往与生活娱乐过程中形成的一种文化,在茶文化不断被引申和拓展的过程中,赋予了茶文化以更强的精神内涵,已经成为重要的中国人文精神传播载体。在中国古代有许多与茶文化相关的诗词歌赋和经典古籍,通过对其内涵的深挖,可以更为清晰地得知茶文化在中国古代逐渐形成与发展的历史脉络,这对提升历史研究、还原古代百姓生活等都具有重要的参考意义,而在实现茶文化的对外传播与输出过程中,必须考虑到这些历史与内涵的有效承载,对于展现中华民族勤劳自强的优秀精神品质具有较强的促进作用[4]。面对如此深厚的茶文化内涵,翻译人员必须灵活运用中英语言之间的表达特点和思维习惯来实现信达雅的翻译,不断提升中华传统文化在世界上的影响力。3中国茶文化在对外传播中英语翻译的策略分析3.1充分考虑语言思维差异语言是日常沟通与表达的重要工具,而由于中西方人们的生活习惯与历史背景等存在很大的差异,这也导致了双方在语言思维上有很大不同,在词汇的翻译过程中,不能直接从字面的含义上进行对应翻译,而是应当充分考虑到这种思维习惯差异带来的理解习惯区别,确保能够形成更加准确的语言翻译[5]。在中国茶文化中,有许多的专有名词和习惯讲法,如在翻译泡茶一词时若直接翻译为soaktea,尽管也能够从字面上体现出泡茶的含义,但对于茶艺和茶道中的许多文化内涵则没有形成较好的凸显。steep在作为动词时,具有软化和使入味的意思,这与在烹茶过程中的许多行为之间有着内涵共通性,因此,有许多翻译人员在泡茶的译文当中会选择steeptea的表达,这种翻译方式就是从语言的文化内核和思维差异角度进行切入的重要体现,可以更好地避免由于文化背景和语言习惯等的差异而造成的误解问题,这在实现中国茶文化的广泛对外传播当中具有重要影响,可以使许多西方国家的茶叶消费者更加顺畅地理解茶文化的内核和特点。3.2结合文化背景实现翻译我国许多茶叶的命名都具有一定的文化渊源和历史特点,在将其翻译成英文的过程中必须考虑到这种文化背景,这也是通过英语翻译赋予茶文化更多内涵与价值的重要途径[6]。如银针白毫茶叶的命名和其外观形状之间有十分密切的联系,茶叶表面附满了白色的短绒毛且外形像针,也充分体现出了在茶叶的中文命名中具有象形的特点。翻译人员在进行银针白毫茶叶翻译时应当注重对这种外观特点的有效突出,SilverNeedlewhitetea是一种较为常见的翻译表达,在这种翻译当中,不仅从字面上较为直观地翻译出了银针这一特点,还在后缀中增加了白茶这一种类归属的词汇,使其消费者可以从翻译名称上更加清晰地了解这一茶叶特征。又如在翻译西湖龙井茶叶时,如果直接从字面含义将其翻译为Westlakedragonwelltea会让其消费者产生很大的误解,也不能较好地凸显出龙井茶的文化内涵与特征,部分翻译人员也会选用XihuLongjingTea这种名称直译的方式来进行翻译,也能够通过这些与汉语字音发音相同的翻译方法来实现中文的有效输出,使消费者对茶叶背后所蕴含的历史文化特征形成更加浓厚的探究兴趣。3.3灵活选择翻译技巧方法由于我国的茶文化经历了数百年的文化积淀,且在不断发展的过程中又吸收了许多其他的文化特征,使茶文化的内涵与意义更为丰富,在进行不同内容的茶文化翻译时,翻译人员所使用的技巧和方法也应当形成一定的区别,需要结合实际予以灵活选择,尽可能突出茶文化翻译当中的信达雅。如在部分茶叶的名称当中蕴含了一些比喻和象形等修辞手法,包括雀舌等,寻找类似的英语词汇,形成字面上的翻译会引起较大的误解,在具体翻译过程中,翻译人员可使用音译和备注解释的方式来形成有效传播[7]。即将金坛雀舌翻译为JointandQuesh,并在其后增加对应的翻译解释,Sparrow-tongue,atypeofChineseteashapedlikesparrowtonguewithsharpendsivory-likecolor。在这个解释的译文中,不仅较好地表达出了雀舌在茶叶形状上的特点,还着重描绘了其茶叶的色泽,使西方消费者对雀舌这一茶叶品类型成更加深刻的认知,也是体现出茶文化深厚内涵的有效途径。3.4统一专业术语翻译名称不同翻译人员在进行茶文化的翻译过程中会存在不同的理解,这也导致了目前中国茶文化对外宣传输出过程中存在着较为严重的问题,即许多专业术语的表达不统一,仅碧螺春这一茶叶名称的翻译就有biluochun、greenspiral等多种表述方法,而这种对专业术语的不统一会造成许多消费者的误解,将一些同品类的茶叶误认为不同的类型,这对西方消费者对中国茶文化的认同性会带来一定的负面影响,不利于形成茶文化的广泛传播。目前,在国内茶文化的对外传播工作当中,存在着翻译人员资质良莠不齐的现象,特别是针对许多专业术语的翻译往往存在着按照个人理解进行简单表述的现象,翻译人员没有较好的遵从已有的经典茶文化翻译范文来实现对照,也使得茶文化在对外宣传过程中的影响力和感染力受到了一定影响。推行统一的茶文化专业术语翻译名称,更有利于规范当前的茶文化对外宣传工作,也能够从根源上使西方国家的消费者感知到更为真实和传统的中国茶文化,也使部分西方茶文化研究者能够有更加专业的途径进行中国茶文化的深入研讨。3.5消除语言认知差异障碍茶是中国古代诗歌当中最常应用的意象之一,往往能够较好地寄托诗人自身高洁的情趣与情操,在进行与茶相关的诗歌与文化内容翻译过程中,有许多的词汇在中英文语言环境当中存在着认知差异,而这也是限制以茶文化为内核的诗歌内容广泛传播的重要障碍之一。如“莫嗔焙茶烟暗”中,茶烟这一词语是指在进行茶叶发酵与制作过程中所形成的烟雾,由于茶叶在烹制过程中需要经历炒茶、晒制和熏蒸等不同的工艺,这也是形成不同种类茶叶的重要因素之一,翻译人员在进行这一词语的翻译时必须考虑到其制作过程所带来的含义影响,同时运用一些在英语表达当中具有相同含义的词汇来形成翻译替代,更好的消除了在不同语言环境认知下所形成的差异问题[8]。茶烟一词就可翻译为loudysmokefromthebakedtea,不仅体现出了在茶叶制作过程中的炒、烤技艺,还运用了loudysmoke这种具有象征意义的翻译方式表达出了在制茶过程中所形成的云般的烟雾,进一步提升了其翻译时文字的美感和吸引力,使不同文化背景下的人群都能够更加清晰且直观地了解到以茶叶为主要表达对象的诗歌含义。3.6尊重语言发展表达特点语言作为一种重要的沟通交流工具,在不断发展和融合的过程中会产生许多的新名词和新说法,而在进行中国茶文化的对外宣传与英语翻译过程中,必须遵循语言发展的这一特点,形成更易理解和更为流行的翻译方法。如冰岛茶叶是云南地区一种较为知名的普洱茶,以人员在对其命名的过程中,若直接采用Iceland这一名词,则会引起较大的误解,与冰岛这一国家出现了翻译重名的现象,部分翻译人员则会使用Icelandpuer这一表达方式来进行命名和翻译。这种表达方式不仅较好地保留了冰岛茶叶本身的名称特点,同时又运用了后缀来形成了差异和区别,有效消除了在语言发展过程中可能出现的重复和误解等问题。茶叶在中国传统文化中具有十分重要的地位,通过饮茶可以实现养生、散气、顺意等功效,而其中的气、意等词汇在进行英语翻译时很难有对应的词汇来进行还原,翻译人员在进行译文的过程中则应当按照其本身的含义特点来进行表达,即maintainhealth、relievedepression、soothethemind。3.7融合直译意译思维翻译直译和意译是目前中国茶文化对外宣传和英语翻译中最常用的两种方法,其适用条件和翻译优势存在一定的区别。直译的方式能够较好地保留一些传统中国茶文化的表达含义,进一步强化了中文发音在茶文化对外宣传过程中的主导作用,也是提升文化自信和中文影响力的有效途径。意译的方式是从茶文化本身的内涵价值出发来形成翻译,这对翻译人员的历史与文化知识积累提出了一定的要求,且通过英文翻译可以更好地展现茶文化深厚的内涵与文化。如在翻译白茶时,可以直接使用whitetea这种表达方式,通过更为直接的字面翻译,使得消费者能够更好地了解到白茶的发酵特点。又如在翻译茶宴这一名词时,由于缺少对应的英文单词语来形成解释,部分翻译人员会将其翻译为teafeast,其中feast一词在作为动词时有尽情享用的意思,这种翻译更
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024农村荒山租赁合同
- 2024山林租赁合同范文
- 2024建设工程勘察合同范本怎样写
- 2024订货购销合同范本范文
- 2024的广播电视服务合同
- 2024正式的产品代理合同样书
- 深圳大学《油画基础》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 阿姨照顾小孩合同(2篇)
- 鱼池合同范本(2篇)
- 初一下学期新学期计划范文(7篇)
- 秋日私语(完整精确版)克莱德曼(原版)钢琴双手简谱 钢琴谱
- 办公室室内装修工程技术规范
- 盐酸安全知识培训
- 万盛关于成立医疗设备公司组建方案(参考模板)
- 消防安全巡查记录台帐(共2页)
- 科技特派员工作调研报告
- 中波广播发送系统概述
- 县疾控中心中层干部竞聘上岗实施方案
- 急性心肌梗死精美PPt完整版
- 毕业设计(论文)基于三菱PLC的交通灯模拟控制
- 物业日常巡查记录表.doc
评论
0/150
提交评论