汉英状语的三维对比研究的开题报告_第1页
汉英状语的三维对比研究的开题报告_第2页
汉英状语的三维对比研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英状语的三维对比研究的开题报告一、研究背景状语在语法上是修饰谓语或句子的一种语言要素,汉语和英语中都有状语的存在,但是两种语言中状语的语言特征、用法和翻译存在差异,这也导致了在翻译中经常会遇到状语的困难。在翻译实践中,经常会出现由于汉英状语差异而导致翻译出现失误的情况,如翻译中文“明天我打电话给你”为英文“TomorrowIcallyou”并不十分准确,准确的翻译应为“TomorrowIwillcallyou”。因此,进行汉英状语的对比研究对于改善翻译质量、提升翻译效率具有积极意义。二、研究问题1.汉语和英语状语的定义及差异是什么?2.汉英状语的语言特征和用法有何不同?3.汉英状语的翻译存在哪些困难和技巧?4.如何通过对汉英状语的对比研究来提高翻译质量和效率?三、研究目的本研究旨在系统性地分析汉英状语的差异和联系,探究翻译时汉英状语的相互转化规律,为汉英翻译实践提供理论支持和实用指导,使翻译者更加准确地理解原文意思以及更加快速高效地完成翻译任务。四、研究方法本研究主要采用语料库研究方法和对比分析法,通过对多篇汉英对照文章进行短语和句子的分析、归类和比较,以探讨状语的差异和联系,并分析翻译过程中需要注意的问题和技巧。五、论文结构第一章:绪论1.1研究背景和意义1.2研究问题1.3研究目的1.4研究方法1.5论文结构第二章:汉英状语的语言特征和用法2.1汉语状语的语言特征和用法2.2英语状语的语言特征和用法2.3汉英状语的差异和联系第三章:汉英状语的翻译3.1汉英状语翻译的基本原则3.2翻译中常见的汉英状语的困难和技巧第四章:汉英状语的对比研究4.1语料库的建立和分析4.2汉英状语的对比分析4.3汉英状语的相互转化规律第五章:研究成果的应用5.1汉英翻译实践中的应用5.2研究成果的局限性与

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论