考研英语翻译中的语序调整_第1页
考研英语翻译中的语序调整_第2页
考研英语翻译中的语序调整_第3页
考研英语翻译中的语序调整_第4页
考研英语翻译中的语序调整_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译中的语序调整来源:智阅网语序调整是翻译中最重要的方法之一,本文中,我们将为您详细解析翻译中的语序调整,希望对考生英语复习有所帮助。(一)确定主语,调整语序。英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如:(1)Nightfallfoundhimmanymilesshortofhisappointedpreachingplace.这句话按原文的语序,Nightfall(夜幕)作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。又如:(2)Asisknowntoall,2003sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstmannedspaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.(在南京城发生过许多重大的历史事件。)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如:(3)Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.(这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。)(4)Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.(她从来没想到他是个不诚实的人。)例3英文用抽象名词bitterness作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4英文用形式主语it作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。(二)突出信息焦点,调整语序。信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析,即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题),是谈话的出发点,也是读者从上下文或从语言外的知识得知的内容,表达的是已知信息;述位则是对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,是交际的中心,叙述的目的,是读者未知或假定读者未知的内容,表达的是新信息。通常新信息是句子内容的重点或句子的强调点。由于新信息往对汉语句子时间顺序进行实证性考察,发现除了现实的时间顺序原则外,还有抽象的时间顺序和心理的时间顺序。抽象的时间顺序是指未进入现实时间流程的时间顺序,事件之间的时间关系只存在于人们的逻辑推理中。例如:(16)你先出去,让我们起来。上例前后两分句的动词“出去”、“起来”在说话者说这句话的时候还没有进入现实的时间流程,还不具备实际发生的时间,但两个分句的时间先后一目了然。心理的时间顺序是指人说话时主观心理轴上的时间顺序,一种是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信息。“已知+未知”的信息结构是人们主观心理轴上的时间顺序在汉语中的反映。另一种是先认识的先说,后认识的后说。例如:(17)玫瑰花儿可爱,棘多扎手。(18)这句话不只说出了气候上的一条规律,也是人类生活中的一条哲理。(19)袭人羞得脸紫胀起来,想想原是自己把话说错了。这句话是前果后因句,句序似乎跟前两种顺序相悖,但仔细体会一下人们说这话的心理:人们在叙述中顺着上文先说出某种结果,接着想到有必要,于是又补充说出一个理由或原因。补充说明的内容是事后的想法,它置于结果句后,是因为它是说话者后来想到或意识到的。由上观之,汉语的句序比较固定,时间顺序是复句安排分句次序的一个经常起作用的原则。在英汉翻译中,由于汉语表达的需要,常需改变原文的句序,即使很短的句子也有句序调整的问题。例如:(20)Iamgladtoseeyou.(见到你很高兴。)在英语里,一般都是先说出个人的感受,然后再说有关的情况,说明为什么会有那样的感受。汉语则往往相反,先说具体情况,然后再说个人的感受。由于英语句子是树式结构,句子成分叠床架屋,层层叠叠,形成一个立体的空间构架,英语这种构造手法使得时间顺序的格式显示不出来。而汉语则不存在一个主干结构,它是由结构上现对独立的单句连接而成的,整个复句呈现出平面线性延伸。尽管分句流放不拘,疏散铺排,但整个复句并不杂乱无章,而是贯通一气。这其中之章法就是一定的顺序:一个个事件、一层层意思按照时间顺序排列,整个句子形散而神聚。因此在英汉翻译中,有时可以从源语到目的语直接传译,如下图所示:X————→Y但由于两种语言具有以上所述的结构差异,而译者往往要走一条曲折的路,如下图所示:XY└—————————↑也就是说,为了顺利地进行传译,首先要对英语句子进行拆卸(unpack)和逆转换(back-transform),将拆卸下来的各部分转换成核心句(kernelsentence)形式,然后再由核心句传译成汉语的一个个分句,最后将分句按时间顺序作句序调整,生成汉语译文。如下图所示:英语原文汉语译文↓↑切分,逆转换句序调整↓↑英语核心句——————→汉语分句对这一操作步骤,下面举例说明:(21)Iputonmyclothesbythelightofahalf-moonjustsetting,whoseraysstreamedthroughthenarrowwindownearmycrib.首先对英语原句进行“拆卸”处理,原句可切分出三个核心句:①Iputonmyclothesbythelightofahalf-moon.(SVOA)②Ahalf-moonwasjustsetting.(SV)③Themoonraysstreamedthroughthenarrowwindownearmycrib.(SVA)经分析,三个核心句的时间顺序依次为②—③—①。经过此番调整,就可以顺利地传译为:半轮晓月渐渐西沉,月光透过小床旁边一个窄窄的窗子射进来,我趁着月光穿上衣服。(22)Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.首先对原句进行“拆分”处理,原句可切分为七个核心句:①Itwasanoldwoman.②Shewastall.③Shewasshapelystill.④Shewaswitheredbytime.⑤Hiseyesfellonher.⑥Hestopped.⑦Heturned.经分析,七个核心句的时间顺序依次为⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我们译为:他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而略显憔悴,但丰韵犹存。(23)Itwascrueltoshutmeupalonewithoutacandle.(多狠心呀,把我一个人关在里面,连支蜡烛也不点。)本例原文句子重心应在cruel上,不定式短语置于句末不是信息焦点,而是为了实现英语造句普遍遵循的末端重心的原则,避免头重足轻现象。按照汉语先具体再评价的原则,试改译为:把我一个儿关在里面,连支蜡烛也不点,真狠心呀!汉语后重心(24)Ithensatwithmydollonmyknee,tillthefiregotlow,glancingroundoccasionallytomakesurethatnothingworsethanmyselfhauntedtheshadowyroom.(随后,我把玩偶放在膝头上枯坐着,直到炉火渐渐暗淡,还不时东张西望,弄清楚除了我没有更可怕的东西光顾这昏暗的房间。)译文与原文不符。经分析,原文至少可切分为三个核心句:①Isatwithmydollonmyknee.(SVA)②Thefiregotlow.(SVC)③Iglancedround...(SVA)切分出的三个核心句的时间顺序应为①—③—②。原文中③分句是①分句的伴随行为,它置于句末,是为了符合末端重心的原则。按照汉语复句时间顺序的生成规律,原译有失原意,试改译为:随后,我把玩偶放在膝头上枯坐,还不时东张西望,看看有没有什么比我更坏的东西光顾这昏暗的房间,这样直坐到炉火暗淡。(25)ThisisallprovokingtoMissScatchered,whoisnaturallyneat,punctualandparticular.(这一桩桩都使斯卡查德小姐很恼火,她天生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟。)先交待外围成分,已知信息,然后点题,提出未知信息,这是汉语行文的一般规律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末较好。因此原译句序应调整为:斯卡查德小姐天;生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟;这一桩桩都使她非常恼火。29.HaveInotdescribedapleasantsiteforadwelling,whichIspeakofitasbosomedinhillandwood,andridingfromthevergeofastream?(我不是描写了一个可爱的住所么?我把它说成是偎依在小山和树林之中,屹立在小河之边上。)按照“已知+未知”的汉语时间句序,应先有论据(已知信息),后有结论(未知信息)。由于原译句序与此相悖,因此需作调整,试改译为:我说它掩映山林之中,坐临溪流之畔,不是把它描写成了一个可爱的住所么?当然,原文的句序,即先说出结论,再给出论据的句序在汉语中也是有的,但是原译和改译却存在着文体上的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论