语义翻译和交际翻译在唐诗英译词汇层面的应用-以许渊冲的《长恨歌》英译本为例_第1页
语义翻译和交际翻译在唐诗英译词汇层面的应用-以许渊冲的《长恨歌》英译本为例_第2页
语义翻译和交际翻译在唐诗英译词汇层面的应用-以许渊冲的《长恨歌》英译本为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语义翻译和交际翻译在唐诗英译词汇层面的应用——以许渊冲的《长恨歌》英译本为例

唐诗是中国古代文学的瑰宝,而英译则是将其辉煌的诗歌之美传达给更广泛的读者群体的方式。翻译作为跨文化交流的桥梁,在唐诗英译过程中,语义翻译和交际翻译起着重要的作用。本文将以许渊冲的《长恨歌》英译本为例,探讨语义翻译和交际翻译在唐诗词汇层面上的应用与实践。

《长恨歌》是唐代诗人白居易的名篇之一,许渊冲在翻译这首诗时,通过运用语义翻译和交际翻译的技巧,将其优美的意象与情感转化为英文,以展示中国古代文学的魅力。

首先,语义翻译在词汇层面的应用尤为重要。语义翻译是指在翻译过程中考虑词汇的意义和语境,以确保翻译结果准确传达原文的意思。在许渊冲的译本中,他运用了许多精准的语义翻译技巧。例如,在《长恨歌》中有一句“愿随归鸿过广海”,许渊冲将其中的“归鸿”翻译为“homeward-boundwildswans”,捕捉到了原文中自由飞翔的鸿雁的意象。通过准确地翻译这个词汇,许渊冲成功地传达了白居易表达思乡之情的深度和真挚。

其次,交际翻译的应用在唐诗英译中也扮演着至关重要的角色。交际翻译是指考虑到目标读者和翻译文本的交流情景,以便更好地传达文化效果。许渊冲在《长恨歌》的翻译中巧妙地运用了交际翻译的策略,使英文读者能够更好地理解和感受中国古代文学的魅力。例如,在原文中有一句“多情自古伤离别”,许渊冲将其翻译为“Love,alas,hasalwayscausedsuchpainfulpartings”,强调了离别所带来的痛苦,以便更好地与英文读者产生共鸣。

除此之外,许渊冲还在唐诗英译的过程中巧妙地运用了同音翻译、智力翻译等其他翻译技巧,进一步增强了翻译的准确性和妥善处理了语汇层面的问题。这些翻译技巧的综合应用,使许渊冲的《长恨歌》英译本成为一部成功的作品,进一步传播了中国古代文学的瑰宝。

然而,唐诗英译在词汇层面上也存在一些挑战和困难。其中最主要的是语言和文化的差异。由于中英两种语言和文化的不同,唐诗的一些词汇和表达方式在英文中难以找到完全对等的译文。因此,翻译者需要有深刻的中英语言能力和文化素养,才能够有效地应用语义翻译和交际翻译的技巧。

总结而言,语义翻译和交际翻译在唐诗英译的词汇层面上起着重要的作用。通过运用这两种翻译技巧,翻译者能够更好地传达原作的意义和美感。许渊冲在《长恨歌》的英译中成功地应用了语义翻译和交际翻译的技巧,使得诗歌的意境和情感得以跨越时空、文化和语言的障碍,与英文读者产生共鸣。然而,唐诗英译仍然面临着一些困难,需要翻译者具备深厚的语言和文化背景知识。只有通过不断的学习和实践,我们才能够更好地传承和传播中国古代文学的瑰宝总的来说,唐诗英译在词汇层面上的翻译技巧和挑战是相互关联的。语义翻译和交际翻译的应用可以有效地传达唐诗的意义和美感,并与英文读者产生共鸣。许渊冲的《长恨歌》英译本通过综合运用各种翻译技巧取得了成功,传播了中国古代文学的瑰宝。然而,唐诗英译仍然需要翻译者具

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论