联络口译概论_第1页
联络口译概论_第2页
联络口译概论_第3页
联络口译概论_第4页
联络口译概论_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AnOverviewofInterpretationJudyWeiLiaisonInterpretation联络口译的定义联络口译的分类联络口译的特点联络口译的职业要求联络口译人员的素质口译的定义口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。

Interpret:来自拉丁语,表示toexplain广义:泛指对晦涩难解之语的理解诠释或是不同语言之间的传译狭义:指通过口头方式在不同语言之间实现意义转换和重新表达的跨语言跨文化的交际行为

口译的历史最早出现的翻译类型,早于笔译 -西方:公元前3000年古埃及法老统治时代 -中国:夏商“舌人”时间表

口译的职业化始于20世纪初。之前通用法语。 -1919年:“巴黎和会”(英语和法语) -1926年:IBM发明了同传设备 -1945年:纽伦堡军事法庭审判(英法德俄/同传) -1947年:联合国采纳同传。 -1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。 -改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。 -20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传活动也随之增多。口译的分类1、按操作形式:

a.交替口译(alternatinginterpretation)

b.接续翻译(consecutiveinterpretation)

c.同声传译(simultaneousinterpretation)

d.耳语口译(whisperinginterpretation)

e.视阅口译(sightinterpretation)2、按传译方向:

a.单向口译(one-wayinterpretation)

b.双向口译(two-wayinterpretation)3、按任务分类:

a.导游口译(guideinterpretation)

b.礼仪口译(ceremonyinterpretation)

c.宣传口译(informationinterpretation)

d.会议口译(conferenceinterpretation)

e.谈判口译(negotiationinterpretation)

口译的分类交替传译:consecutiveinterpreting简称CI同声传译:simultaneousinterpreting简称SI根据空间工作模式,可分为现场口译和远程口译根据活动场合和主题

根据活动的性质和正式程度,可分为会议口译和

根据译语的流向,可分为单向口译和双向口译根据源语到译语的直接性程度,可分为直接口译和接续口译

其他口译形式

联络联络口译的定义口译

联络口译的定义联络口译没有很明确的定义根据口译的分类和特点,我们将联络口译理解为:以双向交流为形式,交替进行的一种短交传口译。简言之,所谓联络口译或陪同口译,就是一个老外到了机场,让译员从接机,到入住宾馆,再随同老外参观工厂,出席各个场合等一系列陪同过程。联络口译的分类以交流形式来划分,联络口译分为会议口译(conferenceinterpreting)和联络口译(lialisoninterpreting)Liaison【l‛eiz】特点:前者较正式,传译方向单一,与发言人位处不同空间;后者主题丰富,双向传译,职业性和专业性相对低联络口译的特点联络口译与高级口译的异同

联络口译的基本特点

A.工作有时效性、即席性和双向交替性 B.工作有不可预测性和独立性 C.处理信息多为日常交流活动,具有“迎来送往”的礼仪形式和多元、广泛的交际内容 D.使用语言口语化 E.译员技能的职业性、专业性较低:听、视、说、应变会议口译和联络口译的区别会议联络陪同空间位处不同空间同处一个空间,近信息差异信息差异较小信息差异大方向单向双向信息准确性中等较高互动很难见到作者和读者面对面即时、即席交流人际角色较少面较多面,如解释说明,干预调停,协调帮助等质量标准信达雅准顺快联络口译的职业准则1.广博的知识

Extensiveextralinguisticknowledge2.脑力与体力

Soundmentalandphysical

quality3.强烈的责任感Strongresponsibility4.跨文化交际意识Sensibilityofcross-culturaldifference

5.仪态自然大方Naturalandeasylooks6.保密并遵守约定

Maintainsecretanddisciplined培训模式口译的理解模式: C=KL+ELK+A 理解(Comprehension)=语言知(Knowledgeforthelanguage)+言外知识(Extra-LinguisticKnowledge)+分析(Analysis)交替传译模式: CI=L+N+M+C

交替传译(consecutiveinterpretation)=听力与分析(Listeningandanalysis)+笔记(Note-taking)+短期记忆(Short-termMemory)+协调(Coordination)同声传译模式: SI=L+M+P+C

同声传译(SimultaneousInterpreting)=听力与分析(ListeningandAnalysis)+短期记忆(Short-termmemoryeffort)+言语传达(SpeechProduction)+协调(Coordination)联络口译培训模式联络传译模式:

LI=L+L+M+C

联络口译(liaisoninterpretation)=陪同(Liaison)+听力与分析(Listeningandanalysis)+短期记忆(Short-termMemory)+协调(Coordination)联络口译技能训练一览表技能名称训练目的训练方法短期记忆(short-termmemory)主要训练译员的短期记忆能力,准确理解发言者的讲话内容。单语复述练习话轮复述练习陪同口译理解原则(principlesofLIunderstanding)训练学员对原语的理解。翻译过程中注意力的分配(听、记、想)1.篇章复述练习2.提取意思练习等主题识别(identificationofmainideas)训练学员如何在理解过程中抓主题,进而在译入语中根据给主题重新组织语言内容

结合实际的口译活动目的语信息重组(Reconstruction)强调信息的理解与重组,暂不强调语言形式的完美可从单语复述渐渐过渡到译入语的复述、到信息重组情景技巧(interpretingsituation)训练学员对不同陪同情景的理解与准确翻译该练习以角色扮演的形式,应贯穿在训练的整个过程译前准备技巧(preparation)译前准备工作的两部分:1.长期译前准备;2.临时译前准备.1.双语知识学习与测试2.结合实际的口译活动演说技巧(publicspeakingskills)介绍公众演说技巧,提高学员语言表达能力

结合实际的口译活动本学期训练进度安排(16周)双语知识训练与测试(第2周--第16周)10'-20'听辨训练(第4周)10'-20'理解训练(第6周)10-20'复述训练(第8周)10'-20'短

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论