English-in-Physics长难句翻译(中译英)_第1页
English-in-Physics长难句翻译(中译英)_第2页
English-in-Physics长难句翻译(中译英)_第3页
English-in-Physics长难句翻译(中译英)_第4页
English-in-Physics长难句翻译(中译英)_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

长难句翻译—中译英EnglishinPhysics物理科学与工程技术学院专业英语中长句的特点有时,一个句子长达数行、数十行,包含几十个乃至上百个单词,或包含假设干个从句和非谓语动词短语。他们互相制约、互相联系、互相依附,以至于形成从句中有短语、短语中带从句的复杂语音现象。长句中多用一些过度连词或短语来实现句子、段落和上下文的有效衔接,使陈述内容连贯一致,成为整体。修饰语多,特别是后置定语很长;并列的成分多;指代关系复杂;习惯搭配和成语经常出现。长句分析方法抓住主干,添枝加叶。具体步骤如下:抓住主干:即通过形态识别,找出全句的主、谓、宾、表等主干成分,从整体上把握句子的结构。查找分支:找出居中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。区分分支:分析从句和短语的功能。对于结构复杂,层次纷纭的主从复合句要抓住引导各种从句的连词,弄清各种从句的性质,如:是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,假设是状语从句,他是表示时间、原因、结果,还是表示条件等。理清分支:分析此、短语和从句之间的相互关系,理解这些成分之间的逻辑关系和修饰关系,如:定语从句所修饰的先行词是哪一个等。寻找叶子:注意插入语等其他成分,分析句子中是否有固定词组或固定搭配。从分析句子结构入手,化繁为简,化长为短,化难为易,进而理解长难句的意思,从而使在长句、难句在理解、翻译过程中所遇到的困难得以解决。例1:哥白尼,由于宣布了他的太阳中心世界系统,可以认为已经为现代物理学的升幕做了个开场白,升幕后,最早出现的一批演员中有伽利略和开普勒。Copernicusbyannouncinghisheliocentricworldsystem,maybesaidtohavespokentheprologueprecedingtheriseofthecurtainonmodernphysicsrevealingamongthefirstactors,GalileoandKepler.哥白尼,由于宣布了他的太阳中心世界系统,可以认为已经为现代物理学的升幕做了个开场白,升幕后,最早出现的一批演员中有伽利略和开普勒。Copernicusbyannouncinghisheliocentricworldsystem,maybesaidtohavespokentheprologueprecedingtheriseofthecurtainonmodernphysicsrevealingamongthefirstactors,GalileoandKepler.byannouncing……介词短语作方式状语precedingtheriseof……分词短语作定语onmodernphysics……介词短语作定语revealingamong……分词短语作状语例2:为了提出一种引力理论能符合狭义相对论的时空对称要求,同时也与自从伽利略以来就知道的实验观测一致〔即,一切物体在引力场中的运动都遵循相同的轨迹,与质量无关〕,爱因斯坦通过9年时间对此问题进行研究,于1916年提出了广义相对论。ThegeneraltheoryofrelativitywasproposedbyEinsteinin1916afternineyearsofgrapplingwiththeproblemofformulatingatheoryofgravitationinagreementwiththespace-timesymmetryofspecialrelativityandwiththeexperimentalobservationknownsinceGalileothatallbodies,regardlessoftheirmass,followthesametrajectoryinagravitationalfield.为了提出一种引力理论能符合狭义相对论的时空对称要求,同时也与自从伽利略以来就知道的实验观测一致〔即,一切物体在引力场中的运动都遵循相同的轨迹,与质量无关〕,爱因斯坦通过9年时间对此问题进行研究,于1916年提出了广义相对论。ThegeneraltheoryofrelativitywasproposedbyEinsteinin1916afternineyearsofgrapplingwiththeproblemofformulatingatheoryofgravitationinagreementwiththespace-timesymmetryofspecialrelativityandwiththeexperimentalobservationknownsinceGalileothatallbodies,regardlessoftheirmass,followthesametrajectoryinagravitationalfield.afternineyearsofgrappling……介词短语作状语修饰proposedwiththeproblemofformulating……andwiththeexperimentalobservation……两个with是并列成分,inagreementwith……是固定搭配,在此引导定语修饰atheoryofgravitation例3:欧姆定律用文字表述为:电路中任一局部的稳恒电流强度等于这局部的电势差除以这局部的电阻。Statedinwords,Ohm’slawsaysthatthesteadycurrentthroughanyportionofanelectriccircuitequalsthepotentialdifferenceacrossthatportionofthecircuitdividedbytheresistanceofthatportionofthecircuit.欧姆定律用文字表述为:电路中任一局部的稳恒电流强度等于这局部的电势差除以这局部的电阻。Statedinwords,Ohm’slawsaysthatthesteadycurrentthroughanyportionofanelectriccircuitequalsthepotentialdifferenceacrossthatportionofthecircuitdividedbytheresistanceofthatportionofthecircuit.Statedinwords,分词短语作状语throughanyportionofanelectriccircuit,through引导的定语修饰从句主语steadycurrentacrossthatportionofthecircuit,across引导介词词组作定语修饰从句宾语potentialdifferencedividedby……分词短语作定语修饰从句宾语potentialdifference例4:在研究这些新过程中的大难关主要不在于如何用某一个方法去解决某一个问题,而是在于如何去找到能使整个一类问题得到解决的新方法。Thegreatchallengeinthestudyofthesenovelprocessesisnotsomuchhowtosolveaparticularpatternbymeansofaparticularmethod,ashowtofindnewmethodstofurnishsolutionstowholeclassofproblems.在研究这些新过程中的大难关主要不在于如何用某一个方法去解决某一个问题,而是在于如何去找到能使整个一类问题得到解决的新方法。Thegreatchallengeinthestudyofthesenovelprocessesisnotsomuchhowtosolveaparticularpatternbymeansofaparticularmethod,ashowtofindnewmethodstofurnishsolutionstowholeclassofproblems.inthestudyof……介词词组作定语修饰语howtosolve……howtofind……不定式短语作表语bymeansofaparticularmethod,介词词组作状语修饰solve例5:为了呈现一幅充实的全景图,我们认为有必要把理论,一方面,与雷达、声呐、话音、音乐及医学信号处理的多种应用相结合,另一方面,与数字分量技术相结合,这种技术是本领域及计算机设计全部领域的主要推动力。Inordertopresentasufficientlycompletepicturewefeelitisnecessarytoconnecttheory,ontheonehand,withavarietyofapplicationsfromradar,sonar,speech,music,andmedicalsignalprocessing,andontheotherhand,withthedigitalcomponenttechnologythatisthemaindrivingforceforprogressinthisfieldaswellastheoverallfieldofcomputerdesign.为了呈现一幅充实的全景图,我们认为有必要把理论,一方面,与雷达、声呐、话音、音乐及医学信号处理的多种应用相结合,另一方面,与数字分量技术相结合,这种技术是本领域及计算机设计全部领域的主要推动力。Inordertopresentasufficientlycompletepicturewefeelitisnecessarytoconnecttheory,ontheonehand,withavarietyofapplicationsfromradar,sonar,speech,music,andmedicalsignalprocessing,andontheotherhand,withthedigitalcomponenttechnologythatisthemaindrivingforceforprogressinthisfieldaswellastheoverallfieldofcomputerdesign.wefeelitisnecessary后省略that,引导宾语从句Inorderto……目的状语toconnect……with……,with……不定式作宾语从句的主语,两个with平行结构,与不定式动词固定搭配forprogress……引导介词词组作定语修饰force例6:这一时期取得非常多的根底进展,其最重要的特征是实验方法作为一种科学探索的方法得到开展和奠定,正如伽利略的著名比萨斜塔落体实验所展示的那样,通过实验证明了亚里士多德的、已经被盲目信奉了近两千年的、关于较重物体落得更快的论断的错误性。Whilenumerousbasicadvancesweremadeduringthisperioditsmostimportantcharacteristicisthedevelopmentandthefirmestablishmentoftheexperimentalmethodasameansofscientificinquiry,asiswellillustratedbyGalileo’sfamousexperimentofdroppingtwobodiesofunequalweightfromtheleaningtowerofPisa,therebyprovingbyexperimenttheincorrectnessoftheassertionofAristotlethattheheavierbodywouldfallmorerapidly,anassertionwhichhadbeenbelievedimplicitlyfornearlytwothousandyears.这一时期取得非常多的根底进展,其最重要的特征是实验方法作为一种科学探索的方法得到开展和奠定,正如伽利略的著名比萨斜塔落体实验所展示的那样,通过实验证明了亚里士多德的、已经被盲目信奉了近两千年的、关于较重物体落得更快的论断的错误性。Whilenumerousbasicadvancesweremadeduringthisperioditsmostimportantcharacteristicisthedevelopmentandthefirmestablishmentoftheexperimentalmethodasameansofscientificinquiry,asiswellillustratedbyGalileo’sfamousexperimentofdroppingtwobodiesofunequalweightfromtheleaningtowerofPisa,therebyprovingbyexperimenttheincorrectnessoftheassertionofAristotlethattheheavierbodywouldfallmorerapidly,anassertionwhichhadbeenbelievedimplicitlyfornearlytwothousandyears.Whilenumerous……状语从句asameansof……定语修饰experimentalmethodasiswellillustratedby……定语从句,修饰characteristicThereby……分词短语作状语thattheheavierbodywouldfallmorerapidly,为assertionofAristotle的同位语从句例7:物理学家恐惧与那些精确无误的论断不无道理,因为某种只有在精确无误的条件下才令人置信的论断,一旦它赖以建立其上的假设稍有变化,变回失去它一局部的作用;而与此相反,一个尽管并不精确无误但确令人置信的论断,在其根本假设稍受干扰的情况下,仍然有可能是站得住脚的。Thephysicistrightlydreadspreciseargument,sinceanargumentthatisconvincingonlyifitspreciselosesallitsforceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.物理学家恐惧与那些精确无误的论断不无道理,因为某种只有在精确无误的条件下才令人置信的论断,一旦它赖以建立其上的假设稍有变化,变回失去它一局部的作用;而与此相反,一个尽管并不精确无误但确令人置信的论断,在其根本假设稍受干扰的情况下,仍然有可能是站得住脚的。Thephysicistrightlydreadspreciseargument,sinceanargumentthatisconvincingonlyifitspreciselosesallitsforceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.since……引导原因状语从句thatisconvincing……定语从句onlyifitsprecise……条件状语从句whereas……连接两个长句子onwhichitisbased为定语从句修饰assumptions例8:因此,举例来说,对数学家而言,了解到下述情形可能会令其惊愕不已,即薛定谔的氢原子方程式并非是对该原子做出了一种决然正确的描述,而仅仅是个近视值,趋近于一个在某种程度上更为正确的将自旋、磁性偶极子以及相对论效应考虑在内的方程式;而这个得以纠正的方程式就器本身而言也只是一个不完美的近似值,是趋近于无穷无尽的一整套量子场论方程式。Thus,forinstance,itmaycomeasashocktomathematicianstolearnthattheSchrodingerequationforthehydrogenatomisnotaliterallycorrectdescriptionofthisatom,butonlyanapproximationtoasomewhatmorecorrectequationtakingaccountofspin,magneticdipole,andrelativisticeffects;andtatthiscorrectedequationisitselfonlyanimperfectapproximationtoaninfinitesetofquantumfield-theoreticalequations.因此,举例来说,对数学家而言,了解到下述情形可能会令其惊愕不已,即薛定谔的氢原子方程式并非是对该原子做出了一种决然正确的描述,而仅仅是个近视值,趋近于一个在某种程度上更为正确的将自旋、磁性偶极子以及相对论效应考虑在内的方程式;而这个得以纠正的方程式就器本身而言也只是一个不完美的近似值,是趋近于无穷无尽的一整套量子场论方程式。Thus,forinstance,itmaycomeasashocktomathematicianstolearnthattheSchrodingerequationforthehydrogenatomisnotaliterallycorrectdescriptionofthisatom,butonlyanapproximationtoasomewhatmorecorrectequationtakingaccountofspin,magneticdipole,andrelativisticeffects;andtatthiscorrectedequationisitselfonlyanimperfectapproximationtoaninfinitesetofquantumfield-theoreticalequations.tolearnthat……;andthat……是并列成分作句子的主语,两个that引导的都是learn的宾语从句。例9:我们不知道比萨斜塔落体实验是否像某些记载那样在很多人目睹下进行,也不知道落体是铅制的还是石头的、重量是多少。WhethertheexperimentofdroppingbodiesofdifferentweightfromtheleaningtowerofPisawasperformedbeforeamultitude,assomeaccountshaveit;orwhetherthebodieswereofleadorstoneandwhattheirweightwerewedonotknow.我们不知道比萨斜塔落体实验是否像某些记载那样在很多人目睹下进行,也不知道落体是铅制的还是石头的、重量是多少。WhethertheexperimentofdroppingbodiesofdifferentweightfromtheleaningtowerofPisawasperformedbeforeamultitude,assomeaccountshaveit;orwhetherthebodieswereofleadorstoneandwhattheirweightwerewedonotknow.Whether……orwhether……两个whether引导的都是宾语从句例10:Suchactivitiesasinvestigatingthestrengthandusesofmaterials,extendingthefindingsofpuremathematicstoimprovethesamplingproceduresusedinagricultureorsocialsciences,anddevelopingthepotentialitiesofatomicenergy,areallexamplesoftheworkoftheappliedscientist.Laser,itscreationbeingthoughttobeoneoftoday’swonders,isnothingmorethanalightthatdiffersfromordinarylightsonlyin

thatitismanytimesmorepowerfulandsobeappliedinfieldsthatnoordinarylightorothersubstancehaseverbeenabletogetin.专业英语中长句的特点有时,一个句子长达数行、数十行,包含几十个乃至上百个单词,或包含假设干个从句和非谓语动词短语。他们互相制约、互相联系、互相依附,以至于形成从句中有短语、短语中带从句的复杂语音现象。长句中多用一些过度连词或短语来实现句子、段落和上下文的有效衔接,使陈述内容连贯一致,成为整体。修饰语多,特别是后置定语很长;并列的成分多;指代关系复杂;习惯搭配和成语经常出现。长句分析方法抓住主干,添枝加叶。具体步骤如下:抓住主干:即通过形态识别,找出全句的主、谓、宾、表等主干成分,从整体上把握句子的结构。查找分支:找出居中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。区分分支:分析从句和短语的功能。对于结构复杂,层次纷纭的主从复合句要抓住引导各种从句的连词,弄清各种从句的性质,如:是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,假设是状语从句,他是表示时间、原因、结果,还是表示条件等。理清分支:分析此、短语和从句之间的相互关系,理解这些成分之间的逻辑关系和修饰关系,如:定语从句所修饰的先行词是哪一个等。寻找叶子:注意插入语等其他成分,分析句子中是否有固定词组或固定搭配。从分析句子结构入手,化繁为简,化长为短,化难为易,进而理解长难句的意思,从而使在长句、难句在理解、翻译过程中所遇到的困难得以解决。句法特点——

大量使用名词化结构Analysisofprojectilemotionissurprisinglysimpleifthefollowingthreeassumptionsaremade.〔动作名词〕Theanalyzingofprojectilemotionissurprisinglysimpleifthefollowingthreeassumptionsaremade.〔动词性名词〕Analyzingprojectilemotionissurprisinglysimpleifthefollowingthreeassumptionsaremade.〔动名词〕Projectilemotionoftheballneedstobeanalyzednowifthefollowingthreeassumptionsaremade.〔动词不定式〕句法特点——

大量使用名词化结构Kepler’slawshadbeendeveloped.Forthisreason,Newtoncoulddiscoverhislawsofmotion.ThedevelopmentofKepler’slawsmakesitpossibleforNewtontodiscoverhislawsofmotion.Ifwesubstitutesomerollingfrictionforslidingfriction,wecanconsiderablyreducethefriction.Thesubstitutionofsomerollingfrictionforslidingfrictionresultsinaveryconsiderablereductioninfriction.句法特点——

大量使用名词化结构Lastyearwechanged17majorthingsandimprovedthelabevenmoreperfect.Lastyear17majorchangesandimprovementsweremadetowardmakingthelabevenmoreperfect.Theengineersareconfidenthowthespaceshipmovesfromtheverybeginning.Theengineersareconfidentaboutthemotionofthespaceshipmovesfromtheverybeginning.句法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论