目的论视角下电影字幕翻译研究-以《爱情神话》为例_第1页
目的论视角下电影字幕翻译研究-以《爱情神话》为例_第2页
目的论视角下电影字幕翻译研究-以《爱情神话》为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论视角下电影字幕翻译研究——以《爱情神话》为例

导论

随着全球化的发展,电影作为一种具有跨文化影响力的艺术形式,通过字幕翻译成为了各国观众欣赏电影的方式之一。然而,由于文化差异、语言特点等原因,电影字幕翻译常常面临着困难和挑战。本文以中国电影《爱情神话》为例,从目的论的角度探讨电影字幕翻译的问题及对策。

一、目的论视角下的电影字幕翻译

目的论强调翻译作为一种交际活动,应该以满足特定交际目的为核心。在电影字幕翻译中,能否有效传递电影的情感和意义,成为评判翻译质量的重要指标。因此,目的论视角下的电影字幕翻译需要尽可能地保持原片情感和意义的真实性和准确性,同时照顾到观众的理解和接受。

二、文化转移及其对电影字幕翻译的影响

电影作为一个国家或地区的文化产品,其中蕴含着丰富而独特的文化内涵。在进行电影字幕翻译时,要考虑如何将原片中的文化元素转移到观众所处的文化环境中,确保信息的准确传达。以《爱情神话》为例,该片涉及到中国的传统文化、历史背景等,翻译者需要对这些文化因素进行解读和传递,同时避免因过度解释而影响观众的审美体验。

三、语言特点对电影字幕翻译的影响

语言是文化的表达工具,而不同语言的表达方式存在差异。在电影字幕翻译中,应该根据目的论的原则,合理运用翻译技巧,使译文更符合目标语言的表达习惯。例如,在《爱情神话》中,主人公玉儿有时候会使用一些古文诗句表达情感,此时翻译者可以采用与目标语言更接近的表达方式,以增强译文的自然度和可读性。

四、情感传达与字幕翻译的平衡

电影作为一种具有强烈情感和观赏性的艺术形式,其字幕翻译应该尽可能地传达原片的情感和意义。然而,在进行字幕翻译时,要注意不要过度追求情感的传达,而忽略了对句子的准确翻译。以《爱情神话》为例,影片中经常出现一些押韵的对白,如果在翻译中过于追求对押韵的还原,可能会导致意义的偏离,从而影响观众的理解和欣赏。

五、传统文化传承与电影字幕翻译的互动

电影作为一种传播媒介,能够有效地传递文化信息和价值观念。在电影字幕翻译中,应该尽量保留原片中的文化元素,促进传统文化的传承和弘扬。以《爱情神话》为例,该片中的一些中国传统习俗、古代文人风雅等元素,可以通过合适的翻译方式传达给海外观众,进一步推广和宣传中国文化。

结语

电影字幕翻译在跨文化传播中扮演着重要的角色,其质量直接关系到观众对电影的理解和接受。在目的论视角下,翻译者需要全面考虑文化转移、语言特点、情感传达等因素,力求达到准确传达情感和意义的目的。通过深入研究电影字幕翻译的问题及对策,可以提高字幕翻译的质量,促进电影文化的传播与交流总之,电影字幕翻译在跨文化传播中具有重要意义。通过考虑文化转移、语言特点、情感传达等因素,翻译者可以实现准确传达情感和意义的目的。然而,为了保持自然度和可读性,翻译者需要平衡情感传达与字幕翻译。同时,字幕翻译也可以促进传统文化的传承与弘扬。通过深入研究电影字

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论