变译的七种变通手段_第1页
变译的七种变通手段_第2页
变译的七种变通手段_第3页
变译的七种变通手段_第4页
变译的七种变通手段_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

变译的七种变通手段一、本文概述本文旨在深入探讨变译的七种变通手段,旨在揭示这些手段在翻译实践中的应用与价值。变译作为一种翻译策略,强调在保持原文意义的基础上,根据目标语言的文化背景、读者需求以及翻译目的等因素,灵活运用各种变通手段,使译文更加贴近目标读者的理解和接受。本文将逐一介绍这七种变通手段,包括增译、减译、编译、述译、缩译、并译和改译。每种手段都有其独特的运用场景和优势,能够在不同情况下有效地解决翻译中遇到的难题。通过详细阐述这些手段的原理、方法和应用实例,本文旨在帮助读者更好地理解和掌握变译的核心思想和实践技巧。本文还将探讨变译在现代翻译实践中的重要性。随着全球化的不断发展,翻译在跨文化交流中的作用日益凸显。变译作为一种灵活多样的翻译策略,能够更好地适应不同文化背景下的翻译需求,促进信息的有效传递和文化的交流融合。本文将对变译的七种变通手段进行全面而深入的分析和探讨,以期对翻译实践提供有益的启示和指导。二、变译的七种变通手段概述变译作为一种独特的翻译策略,旨在通过七种变通手段实现原文信息的灵活传达。这七种变通手段分别是增、减、编、述、缩、并、改。每一种手段都有其独特的适用场景和作用机制,共同构成了变译的核心策略。增,即在译文中增加原文省略或隐含的信息,使译文更加完整和易于理解。这种手段在处理文化背景、语境差异等方面尤为重要,有助于读者更好地理解原文意图。减,指的是在译文中省略原文中的某些信息,以突出重点或简化表达。这种手段适用于原文信息冗余或次要的情况,有助于提高译文的简洁性和可读性。编,即通过对原文信息的重新组织和编排,使译文更加符合目标读者的阅读习惯和思维方式。这种手段有助于打破原文的结构限制,实现信息的重新组合和优化。述,指的是用译入语对原文进行解释性叙述,以帮助读者更好地理解原文的深层含义。这种手段在处理原文中的隐喻、象征等修辞手法时尤为有效,能够增强译文的解释力和说服力。缩,即在保持原文信息核心的基础上,对译文进行压缩和精炼,以突出重点和节省篇幅。这种手段适用于长篇大论或信息密度较高的原文,有助于提高译文的概括性和可读性。并,即将原文中的多个信息点或句子合并为一个整体进行表达,以提高译文的连贯性和流畅性。这种手段有助于消除原文中的冗余和重复信息,使译文更加简洁明了。改,指的是在译文中对原文的表述方式进行修改和调整,以使其更加符合目标读者的表达习惯和审美需求。这种手段包括词汇替换、句式调整等,有助于实现译文的本土化和个性化。变译的七种变通手段在翻译过程中发挥着重要作用。它们不仅能够灵活应对不同类型的原文和翻译需求,还能够提高译文的准确性和可读性。因此,在实际翻译过程中,翻译者应根据具体情况选择合适的变通手段,以实现最佳的翻译效果。三、增译的详细解析增译,作为变译的七大变通手段之一,是指在翻译过程中,为了更准确地传达原文的含义,或在目标语言环境下更好地理解和接受,译者会在译文中增加一些原文中没有但在译文中必不可少的信息。这些信息可能包括解释性内容、文化背景介绍、逻辑连接词等。增译不是无中生有,而是在充分理解原文的基础上,为了弥补语言和文化差异而采取的必要措施。文化背景增译:由于不同语言背后的文化背景差异较大,有时候原文中的某些表达在目标语言中可能缺乏直接对应的词汇或表达方式。这时,译者就需要通过增译的方式,为读者提供必要的文化背景知识,以帮助其更好地理解和接受原文。解释性增译:对于一些抽象、复杂或专业性强的词汇和表达,译者可能需要通过增译的方式,为读者提供详细的解释或说明。这种增译不仅有助于读者理解原文,还能增强译文的可读性和准确性。逻辑连接词增译:不同语言的句子结构和逻辑连接方式可能存在差异。在翻译过程中,译者可能需要通过增译逻辑连接词的方式,使译文更符合目标语言的表达习惯,从而提高译文的连贯性和流畅性。修辞性增译:为了增强译文的表达效果,译者有时会采用修辞性增译的手法,如增加比喻、夸张等修辞手法,使译文更加生动、形象。需要注意的是,增译并不意味着可以随意添加信息。译者在进行增译时,必须确保所添加的信息是准确、必要的,且符合原文的整体意义和风格。增译也应遵循适度原则,避免过度解释或添加无关信息。四、减译的详细解析减译,作为变译的七种变通手段之一,指的是在翻译过程中,根据目标语读者的需求和接受能力,对原文进行删减或缩减,以达到简化信息、突出重点、提高阅读效率的目的。减译并非简单的省略或删除,而是在深入理解原文的基础上,对其进行合理的筛选和提炼,使译文更加精炼、准确、易于理解。减译的应用场景十分广泛,尤其在科技、法律、商务等文本中更为常见。在这些领域中,原文往往含有大量的专业术语、冗长复杂的句子结构和重复的信息,如果直接翻译可能会使译文显得冗长、繁琐,影响读者的阅读体验和理解。因此,通过减译的手段,可以去除这些冗余和重复,使译文更加清晰、简洁,提高读者的阅读效率。在减译过程中,译者需要遵循一定的原则和标准。减译不能损害原文的主要信息和意义,即要保证译文的忠实性。减译要注重译文的连贯性和逻辑性,避免出现断章取义或信息断裂的情况。减译还需要考虑目标语读者的文化背景和阅读习惯,以确保译文的可接受性和可读性。在具体操作中,减译可以通过多种方法实现。例如,可以删除原文中的无关紧要的信息、解释性说明或重复的内容;可以简化复杂的句子结构,将其拆分为几个简单的句子;还可以省略原文中的某些修辞或情感色彩强烈的词语,以使译文更加客观、中立。减译是一种重要的变译手段,通过合理的删减和提炼,可以使译文更加精炼、准确、易于理解。在实际应用中,译者需要根据原文的特点和目标语读者的需求,灵活运用减译技巧,以实现最佳的翻译效果。五、编译的详细解析编译是变译理论中的一种重要变通手段,它主要涉及对源语言信息的选择、整合、解释和重构。编译的过程并非简单的直译或意译,而是在保持原文信息核心的根据目标语言读者的需求和阅读习惯,对原文进行深度的处理。编译要求译者对原文进行深入的理解和分析,识别出原文中的主要信息点和次要信息点。主要信息点是原文的核心内容,是译者需要保留和传递的关键信息;而次要信息点则可能是原文的某些细节、修饰或文化背景,这些信息在目标语言中可能并不具有同等的重要性,因此需要根据目标语言读者的需求进行适当的取舍或转化。编译要求译者具备一定的创造性和灵活性。在理解和分析原文的基础上,译者需要根据目标语言读者的阅读习惯和期待视野,对原文进行重构。这种重构可能涉及对原文的句式、词汇、语序等方面的调整,也可能涉及对原文的某些信息进行解释或补充,以使目标语言读者能够更好地理解和接受原文的信息。编译还要求译者具备一定的跨学科知识。由于原文可能涉及多个领域的知识,如科技、文化、历史等,因此译者需要具备一定的跨学科知识背景,以便更好地理解和处理原文中的专业术语和信息点。译者还需要关注目标语言的文化背景和社会环境,以确保编译后的文本能够在目标语言读者中产生良好的接受效果。编译是变译理论中的一种重要变通手段,它需要译者具备深入的理解能力、灵活的创造性和广泛的跨学科知识。通过编译,译者可以在保持原文信息核心的使目标语言读者更好地理解和接受原文的信息。六、述译的详细解析述译,作为变译的七种变通手段之一,是一种独特的翻译方式。它并非直接对原文进行逐字逐句的转换,而是通过对原文内容的理解,用译语重新阐述和解释原文的含义,使译文更加符合译语读者的阅读习惯和理解能力。述译的核心在于“述”字,即阐述和解释。在进行述译时,译者需要对原文进行深入的理解和分析,把握其核心观点和逻辑结构。然后,用译语中的表达方式和词汇,重新组织语言,使译文既忠实于原文的含义,又符合译语的语言习惯和文化背景。述译的优势在于其灵活性和创新性。由于述译不拘泥于原文的字面意思,译者在翻译过程中有更多的发挥空间。这不仅可以避免译文中可能出现的生硬和晦涩,还可以使译文更加生动、流畅,更具可读性。然而,述译也具有一定的挑战性和风险性。由于译者在翻译过程中需要对原文进行再创作,因此必须确保译文的准确性和可信度。否则,一旦译文偏离了原文的意图和含义,就可能导致误解和歧义。为了确保述译的质量,译者需要具备深厚的语言功底和广泛的文化知识。还需要不断学习和实践,提高自己的翻译水平和能力。只有这样,才能确保述译的准确性、流畅性和可读性,为译语读者带来更好的阅读体验。述译是一种重要的翻译手段,它既可以保留原文的核心观点和逻辑结构,又可以使译文更加符合译语读者的阅读习惯和理解能力。在未来的翻译实践中,我们应该充分发挥述译的优势,不断提高翻译质量,为跨文化交流和发展做出更大的贡献。七、缩译的详细解析缩译,作为变译的一种重要手段,主要目的是在保持原文核心信息的基础上,对原文进行精简和提炼,使其更加简洁明了。这种变通手段在多种翻译场景中都有着广泛的应用,如科技文献、新闻报道、商务文件等。缩译的过程并非简单的删减,而是需要对原文进行深入理解和分析,把握其核心思想和关键信息。在此基础上,译者需要运用专业的语言技巧,将原文中的冗余信息、次要细节或不必要的修饰语进行删减或简化,同时保持原文的逻辑结构和语义完整。在缩译过程中,译者需要遵循一定的原则。要忠实于原文的意义,不能因删减而改变了原文的核心思想。要考虑到目标读者的阅读习惯和背景知识,确保译文能够易于理解和接受。要注重译文的流畅性和自然性,避免因为删减而出现生硬或不通顺的情况。缩译的优势在于能够提高翻译效率,节省读者的阅读时间。通过精简和提炼,译文更加突出重点,有助于读者更快地把握原文的核心信息。然而,缩译也需要注意避免过度删减,以免导致信息损失或理解困难。缩译是一种既需要技巧又需要原则的变通手段。在翻译过程中,译者需要充分理解原文,准确把握其核心思想,并运用专业的语言技巧进行精简和提炼。只有这样,才能确保缩译后的译文既简洁明了又忠实于原文的意义。八、并译的详细解析并译,即将不同来源、不同语境、不同表述但意义相同或相近的内容合并在一起进行翻译的方法。这种方法在变译中扮演着重要的角色,它有助于简化原文的复杂性,提高译文的流畅性和连贯性。在并译的过程中,翻译者需要仔细分析原文,找出可以合并的内容。这些内容可能来自不同的段落、章节甚至不同的书籍,但它们共同表达了一个相同或相近的意思。翻译者需要将这些内容整合在一起,形成一个连贯的整体。并译的优点在于它能够帮助读者更好地理解原文的含义。通过将相同或相近的内容合并在一起,译文能够更加清晰地表达原文的主题和意图。并译还能够减少译文的篇幅,提高阅读效率。然而,并译也需要注意一些问题。翻译者需要确保合并的内容在语义上是连贯的,不能出现断裂或矛盾。翻译者需要尊重原文的表述方式,尽量保留原文的语言特色和风格。翻译者还需要考虑读者的阅读习惯和理解能力,避免过度简化或歪曲原文的意思。并译是一种有效的变译手段,它能够帮助读者更好地理解原文的含义。在进行并译时,翻译者需要仔细分析原文,找出可以合并的内容,并确保合并后的译文在语义上连贯、尊重原文的表述方式、考虑读者的阅读习惯和理解能力。九、改译的详细解析改译,作为变译的七大变通手段之一,其核心在于对原文的修改和调整,以适应目标语言的文化背景和读者的阅读习惯。这种变通手段在跨文化交流中尤为重要,因为它能够帮助译者在保留原文基本意思的更好地传达原文的深层含义和风格特点。改译的实施过程需要译者具备深厚的双语能力和跨文化意识。在改译过程中,译者首先要对原文进行深入的理解和分析,准确把握原文的意思和风格。然后,译者需要根据目标语言的文化背景和读者的阅读习惯,对原文进行适当的修改和调整。这些修改和调整可能包括词汇的选择、句式的变换、修辞手法的运用等。改译的优点在于其灵活性和适应性。通过改译,译者可以更好地传达原文的深层含义和风格特点,同时避免由于文化差异和语言差异造成的误解和歧义。改译还可以帮助目标语言的读者更好地理解和接受原文,促进跨文化交流和理解。然而,改译也需要注意避免过度改动和误解原文。在进行改译时,译者应尊重原文的基本意思和风格特点,避免对原文进行过度的修改和调整。译者还需要注意保持原文的文化特色和语言特色,以便更好地传达原文的深层含义和风格特点。改译是变译中一种重要的变通手段。通过灵活运用改译技巧,译者可以更好地传达原文的深层含义和风格特点,促进跨文化交流和理解。译者也需要注意避免过度改动和误解原文,保持原文的文化特色和语言特色。十、总结与展望变译作为一种翻译理论的新范式,为翻译实践提供了丰富的变通手段。本文详细探讨了变译的七种变通手段,包括增、减、编、述、缩、并、改,这些手段在翻译过程中能够灵活应对各种文本类型和翻译需求,实现翻译的高效与精准。增,即在译文中增加原文省略或隐含的信息,使译文更加完整和易于理解。减,则是删除原文中的冗余信息,使译文更加简洁明了。编,指通过编辑整理原文的结构和内容,使其更符合译文的表达习惯。述,即通过解释和阐述原文的含义,使译文更加易于理解。缩,是在保证原文信息传达的基础上,对译文进行精简,提高翻译效率。并,即将原文中的多个信息点合并为一个,使译文更加紧凑。改,则是对原文进行必要的修改和调整,以更好地适应译文的语境和表达习惯。这些变通手段的运用,不仅提高了翻译的效率和准确性,也丰富了翻译的表达方式。然而,变译理论仍有许多值得深入研究和探讨的问题。例如,如何根据不同的文本类型和翻译需求,灵活运用这些变通手段?如何平衡原文的忠实性和译文的流畅性?如何在变译的过程中保持原文的文化特色和风格?展望未来,我们期待变译理论能够在翻译实践中发挥更大的作用,为跨文化交流和国际合作提供更加有效的支持。我们也期待更多的学者和翻译工作者能够深入研究变译理论,不断丰富和完善其内涵和应用范围,推动翻译事业的不断发展和进步。参考资料:变译是一种翻译技巧,它可以通过改变原文的形式或内容来保留原文的基本意义,以达到更好的翻译效果。变译的七种变通手段是变译中常用的方法,可以有效地传达原文的意思和情感。第一种变通手段是增词。增词是在原文的基础上增加一些单词或短语,以更好地表达原文的意思和情感。在翻译中,增词是一个非常常见的技巧,可以增加原文的细节、解释原文的文化背景、强调原文的重点等。第二种变通手段是减词。减词是在翻译时省略一些单词或短语,以简化原文并减少翻译的难度。减词可以删除一些不必要的单词或短语,使译文更加简洁明了。第三种变通手段是换词。换词是在翻译时用另一个单词或短语来代替原文中的单词或短语。在翻译中,有时会遇到一些无法直译的单词或短语,这时就可以使用换词技巧来处理。第四种变通手段是词类转换。词类转换是将原文中的名词、动词、形容词等词性转换成另一种词性,以使译文更加符合目标语言的习惯。第五种变通手段是句式转换。句式转换是将原文中的句子结构或语序进行调整,以使译文更加符合目标语言的习惯。第六种变通手段是语境转换。语境转换是指将原文中的语境因素转换成另一种语境因素,以使译文更加符合目标语言的习惯。例如,原文中可能使用了一些成语、比喻等手法,而目标语言中没有对应的表达方式,这时就需要使用语境转换技巧来处理。第七种变通手段是结构调整。结构调整是指将原文中的句子结构进行调整,以使译文更加符合目标语言的习惯。例如,原文可能是被动语态或疑问句,而目标语言中更倾向于使用主动语态和陈述句,这时就需要使用结构调整技巧来处理。以上就是变译的七种变通手段,它们可以帮助译者更好地翻译原文的意思和情感,使译文更加流畅、自然、易懂。标题:变通立法的“变”与“通”——基于74件民族自治地方变通立法文件的实证分析在中国,民族自治地方的立法变通权是实现民族区域自治的重要保障,也是地方立法工作的重要组成部分。然而,对于这种特殊的立法形式,其“变”与“通”的内涵和实际效果仍需通过实证研究进行深入探讨。本文以74件民族自治地方的变通立法文件为研究对象,试图揭示“变”与“通”在其中的真实体现及其对地方立法的影响。民族自治地方享有根据当地民族特点对国家法律进行变通的权利。这种“变”旨在确保国家法律在民族自治地方的有效执行,同时兼顾地方的特殊情况。民族自治地方有权根据当地实际情况,对地方性法规进行必要的修改和补充。这种“变”是为了更好地适应地方的发展需求,保证地方的稳定和发展。民族自治地方在遵守国家法律的前提下,可以制定和补充适应地方特点的法律。这种“变”为地方立法工作注入了活力,推动了地方立法工作的创新和发展。变通立法文件的内容不仅适用于少数民族群众,也适用于当地的汉族群众,体现了立法的普遍适应性。这种“通”有利于促进民族团结,维护社会稳定。变通立法文件的制定过程严格遵循了公正、公平、公开的原则,保证了各方利益得到充分表达。这种“通”有助于增强公众对立法的信任和支持。变通立法文件的制定过程充分考虑了各方意见,保证了立法的透明度。这种“通”有利于提高公众对立法的参与度和接受度。通过对74件民族自治地方变通立法文件的实证分析,我们可以看到,“变”与“通”是相辅相成的两个概念。其中,“变”是手段,“通”是目的。通过灵活的变通,达到促进地方发展、维护社会稳定、保障公平正义的目的。我们也需要认识到,“变”与“通”需要在严格遵守国家法律的前提下进行,既要确保地方的特殊利益得到照顾,又要确保国家的法制统一得到维护。这也是民族自治地方变通立法权的本质要求。未来,随着社会的发展和改革的深入,民族自治地方的立法工作将面临更多的挑战和机遇。我们期待通过更深入的研究和探讨,能够进一步明晰“变”与“通”在地方立法中的实际应用,为民族自治地方的立法工作提供更有价值的理论支持和实践指导。随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越频繁。在这个过程中,文化图式作为一种重要的文化现象,对于跨文化交流和理解具有重要意义。本文将探讨文化图式的可译性及其实现手段。文化图式是指人们在长期的社会实践中形成的,对于特定文化现象的认知和解释模式。它反映了人们对文化的理解和认知方式,也体现了人们对于文化现象的思维方式和行为习惯。文化图式的可译性是指一种文化图式在不同文化背景下的可理解性和可传达性。由于不同文化之间的差异,一种文化图式在不同的文化背景下可能具有不同的解释和理解方式。因此,在跨文化交流中,需要考虑到文化图式的可译性。语言翻译是实现文化图式可译性的重要手段之一。通过翻译,可以将一种文化图式转化为另一种语言,从而让不同文化背景的人们能够理解和接受。在翻译过程中,需要考虑到不同语言之间的差异和相似之处,以及不同文化背景下的语境和语义差异。图像和视觉元素也是实现文化图式可译性的重要手段之一。通过图像和视觉元素,可以将一种文化图式的具体形象和特征呈现出来,从而让不同文化背景的人们能够更好地理解和接受。在图像和视觉元素的运用中,需要考

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论