语文:“爹哋”、“妈咪”、“拜拜”教案之课堂互动 粤教语言文字规范与应用_第1页
语文:“爹哋”、“妈咪”、“拜拜”教案之课堂互动 粤教语言文字规范与应用_第2页
语文:“爹哋”、“妈咪”、“拜拜”教案之课堂互动 粤教语言文字规范与应用_第3页
语文:“爹哋”、“妈咪”、“拜拜”教案之课堂互动 粤教语言文字规范与应用_第4页
语文:“爹哋”、“妈咪”、“拜拜”教案之课堂互动 粤教语言文字规范与应用_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学必求其心得,业必贵于专精学必求其心得,业必贵于专精学必求其心得,业必贵于专精7.“爹哋"、“妈咪"、“拜拜”课堂互动1。英语外来词对中国文化的影响师:语言是反映社会生活的一面镜子,而作为语言最敏感、最活跃因素的词汇,则是观察社会生活变化的一个窗口。随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。文章通过对中文中英语外来词所涉及的内容、借用方式的详细归纳,探讨了这些外来词对我们民族传统观念和文化心理的影响.生:英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件.中国加入WTO的成功,也将促使更多的英语词汇进入我们的生活。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷’。只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。”汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。2.源自英语外来词所涉及的内容师:汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语.现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。如在饮食方面:绿色食品(greenfood)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonalds)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hotdog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloinsteak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instantcoffee)、扎啤(ajarofbeer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca—Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、软饮料(softdrink).穿着方面有:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、运动夹克衫(bi—swing)。日常用品方面:隐形眼镜(contactlenses)、香波(shampoo)、席梦思(shermons)、腊克(locquer)、马赛克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽轮机列车(turbotrain)、空中客车(airbus)、ATV(air-terrainvehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。此外桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS儿童村、艾滋病(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。生:在艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazzmusic)、肥皂剧(soapopera)、迷幻摇滚乐(acidrock)、摇滚舞音乐(bigbeat)、爵士摇滚(jazzrock)、乡村摇滚(rockability)、迪斯科(disco)、霹雳舞(breakdance)、甲壳虫乐队(theBeetles)、辣妹合唱组(theSpiceGirls)、派对(party)、MTV(musictelevision)、背景音乐(backgroundmusic)、迪斯尼乐园(Disneyland)、溜溜球(yo-yo)、NBA(美国职业篮球联赛)、呼啦圈(hula—hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bungejumping)、飞镖(boomerang)、水上芭蕾(waterballet)、局点(gamepoint)、赛末点(matchpoint)、冠军点(championshippoint)等。帕默尔说:“语言忠实地反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了."这一观点在此可以得到印证。师:大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generationgap)、文化差距(culturegap)、单身母亲(bachelormother)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yumpies)、朋克(punk)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的“白领阶层”(whitecollar)、“蓝领阶层"(bluecollar)外,又出现了“灰领阶层”(graycollar,从事维修保养技术工作的人)、“粉领阶层"(pinkcollar,指从业人员多半为妇女的职业)和“铁领阶层”(ironcollar,指机器人).随着新的科学理论的创立和新技术的出现产生了一批新词。高科技园(hitechpark)、硅谷(siliconvalley)、传真(fax)、激光打印机(laserprinter)、电视电话(videophone)、IC(集成电路)、DNA(脱氧核糖核酸)、试管婴儿(testtubebaby)、克隆羊(clonesheep)等都是近年才出现的新词。因此可以说语言所反映的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。生:美国未来学家约翰·奈斯比特在他的著作《全球杂谈》(GlobalParadox)中描述经济全球化的背景时指出,跨国界的计算机网络和信息高速公路(informationsuper-highway)的建立,使电视、电话、计算机连为一体,将整个世界变成了一个地球村(globalvillage)。大量的计算机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件(hardware)、软件(software)、数据库(databank)、电子邮件(E-mail)、因特网(internet)、Windows98、鼠标(mouse)、对话框(dialogbox)、超文本(hypertext)和CAI(computer-assistedinstruction,计算机辅助教学)。伴随互联网络的兴起,又出现了一些新词,如:网络人(cybernaut)、网络冲浪者(cybersurfer)、网迷(cybermania)、网络资源(cybersource)、网吧(cyberbar)、网络文化(cyberculture)、环球网(worldwideweb)、远程网(remotecomputernetwork)等.生:当今电讯技术得到长足发展,电子产品日新月异,这方面的借词已经进入我们的生活,例如:拷机(call)、PPS电话机(pocketphoneservice)、移动电话(cellularphone)、CD(compactdisc碟片)、VCD(video—compactdisc,小影碟)、DVD(digitalvideodisc,数码影音光碟;digitalversatiledisc,数码多功能光碟)、VTR(videotaperecorder,磁带录像机)、VCR(videocassetterecorder,盒式磁带录像机)、家庭录像(familyvideo)、毫微技术(trinitron)。师:从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。这一方面说明科学没有国界,人类创造的科学文化知识为全人类所共享.世界范围的科技交流传播使得某些科技术语由一种语言进入多种语言,为大多数文化群体所接受。另一方面也说明了英语作为国际通用语所具有的特殊地位和影响.“语言,像文化一样,很少是自给自足的。……邻居的人群互相接触,不论程度怎样,性质怎样,一般都足以引起某种语言上的交互影响。”显然,前面所提及的借词是在改革开放的新的历史条件下,中国同国际交往的结果,它们充实丰富了汉语词汇。3.外来词借入的流向及其对当代中国人文化心理的影响师:从近十多年外来词借入的流向来看,汉语的新外来词有许多是从港、澳、台、广东等最开放的地区先行引进,尔后逐渐进入普通话的词汇系统的。例如:“脱口秀"(talkshow)是电视、电台的一种访谈节目,先流行于港台地区,目前我们在报刊上常见到这个译词.“销品茂”(shoppingmall)原意是“大型散步区的购物中心”,上海的一些大商场开始套用这个名称。“按揭”(mortgage)英文释义为“anagreementtohavemoneylent,esp.soastobuyahouse,bywhichthehouseorlandbelongstothelenderuntilmoneyispaid”,意思是“房屋抵押贷款”。“按揭”是粤语的音译。“按揭"这个音译词要比意译简单,颇有新意和广告效应,并且国际通用,所以大陆就仿效台湾。我们传统的民族文化心理在吸收外来词时,始终表现出一种倾向,即拒绝单纯的音译词,而乐于接受意译或部分意译。但是在新的历史条件下,人们传统观念正日益更新,更趋向于接受纯音译词,因此音译词数量迅速增加。生:下面几个新近从英语走进汉语音意俱佳的例子颇能说明问题。“黑客”和“克隆”这两个音译词已成为时髦词。“黑客"是指那些精通电脑并利用电脑蓄意破坏捣乱的人,他们不太光明正大,常躲在暗处做坏事,是电脑网络上的不速之客。“克隆”一词,指无性繁殖。1997年“多利羊”在英国克隆成功后,“克隆"一词马上传遍全球,一时间涌现出“克隆猪”“克隆鼠"“克隆大熊猫”,甚至“克隆人”等新词.除此之外,还借入几个感叹词,如“哇”“酷”“爽”.“哇”在汉语中只是一个象声词,但现在却常被人用来表示“惊奇”和“羡慕”。这个词的来源就是“wow”,英语释义是“anexpressionofsurpriseandadmiration”,其发音和“哇"相似。这个字首先在香港使用,然后南风北上,走遍全国。“酷”和“爽"源自英文词“cool”,其英文释义为“marvelous、wonderful”,意思是“棒、了不起、好的”。“酷"是音译,“爽”是意译,但意义不准确。国内某企业生产的一种冰茶就命名为“酷”,此商标名可谓新潮前卫。师:当前在外来词的使用上,出现了更为有趣的现象:一些外来词本来有意译形式,但现在人们更乐于使用音译、半音译形式或者整个英文单词,人们越来越不满足于旧有的模式,喜欢更具有新鲜感和吸引力的字眼,追求标新立异。生:人们在词语使用上正形成一种趋新、求雅、尚异的社会心理,这与外来文化的影响和冲击是分不开的。在商业广告中,外来词更为活跃。如雪碧、可口可乐、摩托罗拉、奔驰等。除了外国商标外,国内企业为了树立自己的品牌形象,把产品打入国际市场,使用英文词作品牌者亦屡见不鲜,例如:海尔(Haier)、海信(Hisense)、双星(DoubleStar)、捷安特(Giant)、声乐(Music)、四通(Stone)、乐百氏(Robust)、喜乐(cheerio)、纳爱斯(Nice)、柠檬(Lemon)、脱普(Top)、凯乐特(Carrot)等.更耐人寻味的是,国内一知名企业生产一种饮料名为“非常可乐”,英文名为FutureCola,用意明显,似乎表明对美国可口可乐的殖民化提出挑战的决心,争做中国人的可乐。再如:“cute”(delightfullyprettyandoftensmall)意思是“小巧玲珑的,惹人喜爱的”。在广告词里我们常可听到这个词,“旺旺果冻好cute,好cute呀”。出现这种现象,一方面说明在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论