生态翻译学视角下俗语的英译研究-以《我不是药神》电影字幕为例_第1页
生态翻译学视角下俗语的英译研究-以《我不是药神》电影字幕为例_第2页
生态翻译学视角下俗语的英译研究-以《我不是药神》电影字幕为例_第3页
生态翻译学视角下俗语的英译研究-以《我不是药神》电影字幕为例_第4页
生态翻译学视角下俗语的英译研究-以《我不是药神》电影字幕为例_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

生态翻译学视角下俗语的英译研究——以《我不是药神》电影字幕为例

引言

随着全球化进程的加速发展,电影作为一种流行的文化媒介,广泛传播于不同国家和文化之间。在电影的翻译中,俗语是一个重要的翻译难题,因为它们代表着各种不同的文化背景和价值观。《我不是药神》是一部中国电影,讲述了一个药物黑市和个人信仰的故事,其中出现了大量的俗语。本文将以生态翻译学为视角,分析并研究《我不是药神》电影字幕中的俗语英译。

一、生态翻译学视角下的俗语翻译

1.1生态翻译学解读

生态翻译学是一种将生态学与翻译学相结合的新兴研究领域。生态翻译学强调翻译活动对环境的影响,强调翻译过程中的文化可持续发展。在俗语翻译方面,生态翻译学强调保留和传承目标文化的特色和价值。因此,生态翻译学视角有助于我们更好地理解和解决俗语翻译问题。

1.2俗语的特点及翻译原则

俗语是一种具有独特文化背景的固定表达方式,具有鲜明的语言风格和形式。俗语在不同语言之间的翻译通常面临困难,因为它们往往具有文化禀赋,常常不容易用准确的等效词翻译。在俗语翻译过程中,应该考虑以下原则:尊重文化差异,相对等,自由翻译,目的译。

二、汉语俗语在《我不是药神》中的运用及翻译策略

2.1俗语在电影中的作用

《我不是药神》中使用了大量的俗语,这些俗语不仅是对话情节的一部分,也是表达角色情感和文化背景的重要元素。例如,“这药很贵,可你不乱吃,它也就不那么值钱了。”这句话传达了人们对药物价格的关注和对法律的不满情绪。俗语在电影中扮演着文化传递的角色,因此在翻译中需要注意其文化内涵的传达。

2.2俗语英译的策略

在《我不是药神》电影字幕的翻译中,翻译者采用了多种俗语英译策略,以更好地传达原文的意思和文化内涵。这些策略包括直译、意译、解释性翻译和留白等。例如,“有钱能使鬼推磨。”这个俗语在电影中被直译为“Moneymakestheworldgoround.”,成功地保留了原文的韵味和文化内涵。

三、俗语翻译的评价和改进建议

3.1俗语翻译的评价

从生态翻译学的角度来看,《我不是药神》电影字幕中的俗语翻译保留了原文的特色和文化背景,传达了电影的意义和信息。翻译者充分考虑了受众的文化背景,力求做到相对等和自由翻译。然而,一些俗语的翻译还存在一定程度的不准确和不流畅,需要进一步改进。

3.2改进建议

为了进一步提升俗语翻译的质量,可以从以下几个方面考虑进行改进:更加准确地提取和传达俗语的文化内涵;保留原文的韵味和特色,同时确保翻译的流畅和易于理解;对于那些无法准确翻译的俗语,可以使用解释性翻译或留白的策略。

结论

本文以生态翻译学为视角,对《我不是药神》电影字幕中的俗语英译进行了研究。俗语作为一种重要的文化元素,其翻译涉及到文化差异和语言表达的传达。有效的俗语翻译应该保留原文的特色和文化背景,并兼顾受众的理解和接受能力。在实际翻译中,翻译者应该科学运用翻译策略,不断改进和提升俗语翻译的质量,以实现文化可持续发展的目标四、生态翻译学在俗语翻译中的应用

生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,强调翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的传递和交流。在俗语翻译中,生态翻译学的应用可以帮助翻译者更好地传达原文中所包含的文化内涵和情感色彩,使得译文更加贴近原文的意义和表达目的。下面将从几个方面探讨生态翻译学在俗语翻译中的具体应用。

首先,生态翻译学强调文化差异的尊重和保留。在俗语翻译中,不同语言和文化之间的差异是不可忽视的。翻译者需要深入了解源语言和目标语言的文化背景和表达方式,以便准确理解和传达俗语的意义。例如,在《我不是药神》的字幕中,翻译者将“各花入各眼”翻译为“beautyisintheeyeofthebeholder”,这个翻译准确传达了原文的意思,同时保留了英文句子的流畅性和易于理解性。

其次,生态翻译学注重翻译的相对等和自由性。俗语作为语言的固定表达方式,往往具有独特的文化内涵和表达习惯。在翻译俗语时,翻译者应该注重传达原文的意义,而不仅仅是字面的翻译。例如,在《我不是药神》中,翻译者将“黔驴技穷”翻译为“atone'swits'end”,这个翻译相对等地传达了原文的意思,并且在英文中也有相似的表达方式。

此外,生态翻译学追求翻译的流畅和易于理解。俗语的翻译不仅仅是为了传达意义,还需要考虑到受众的理解和接受能力。翻译者可以在保留原文的特色和韵味的同时,对俗语进行适当的改写,使其更贴近目标语言和文化。例如,在《我不是药神》中,翻译者将“一针见血”翻译为“hitthenailonthehead”,这个翻译将原文的意义和表达方式巧妙地转化为英文表达,使得译文更加流畅和易于理解。

最后,生态翻译学鼓励翻译者运用多种翻译策略来处理难以准确翻译的俗语。有些俗语的独特表达方式和文化内涵在其他语言中可能无法完全对应。对于这种情况,翻译者可以采用解释性翻译或留白的策略,以便更好地传达原文的意义。例如,在《我不是药神》中,翻译者将“朝三暮四”留白,没有直接翻译,通过上下文的解释和情节的展示,让观众理解了这个俗语的意思。

综上所述,生态翻译学在俗语翻译中的应用可以帮助翻译者更好地传达原文的意义和文化背景。翻译者应该注重文化差异的尊重和保留,翻译的相对等和自由性,翻译的流畅和易于理解性,以及灵活运用多种翻译策略。通过不断改进和提升俗语翻译的质量,我们可以实现文化可持续发展的目标总的来说,生态翻译学在俗语翻译中的应用是非常有益的。通过注重保留原文的特色和韵味,翻译者可以更好地传达原文的意义和文化背景。此外,考虑到受众的理解和接受能力,翻译者可以对俗语进行适当的改写,使其更贴近目标语言和文化。通过这种方式,翻译的流畅和易于理解性得到了提升。

然而,由于俗语的独特表达方式和文化内涵,有些俗语在其他语言中可能无法完全对应。对于这种情况,翻译者可以采用解释性翻译或留白的策略,以便更好地传达原文的意义。这样的翻译策略可以帮助翻译者处理难以准确翻译的俗语,并且在一定程度上弥补了语言差异所带来的难题。

在实际翻译过程中,翻译者还需要注重文化差异的尊重和保留,以确保译文不仅仅是意义的传达,还能够传递原文所蕴含的文化背景。俗语是一种深深扎根于文化中的语言表达形式,因此在翻译过程中,翻译者需要通过恰当的翻译策略和技巧,使得目标语言读者能够理解和接受原文中所传达的文化信息。

在《我不是药神》这部电影中的俗语翻译案例中,翻译者巧妙地运用了生态翻译学的理念和策略。通过将“一针见血”翻译为“hitthenailonthehead”,翻译者成功地转化了原文的意义和表达方式,使得译文更加流畅和易于理解。同样地,通过留白的方式处理“朝三暮四”,翻译者通过上下文的解释和情节的展示,成功地让观众理解了这个俗语的意思。这些例子都展示了生态翻译学在俗语翻译中的重

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论