《汉译日》课程教学大纲_第1页
《汉译日》课程教学大纲_第2页
《汉译日》课程教学大纲_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《汉译日》课程教学大纲课程名称(中文/英文):汉译日/Chinese-JapaneseTranslation课程类别:专业课课程性质:必修/学位课 适用专业:日语专业(商务方向)学时数:32 其中:实验/上机学时:0学分数:2 考核方式:考试预修课程:日译汉教学参考书:陶振孝、赵晓柏编.实用汉日翻译教程.高等教育出版社.2012.4开课单位:外国语学院日语系课程简介:本课程是本科日语专业的一门相关专业知识课,供日语专业学生选修。通过本课程的学习,使学生在学完一般的翻译理论和进行了基本的翻译实践之后,进一步了解商务日语翻译的特点;掌握国际商务日语翻译的基本理论、方法和技巧;了解商务日语的写作方式和特点;扩大商务日语的词汇量;能够利用工具书翻译一般性的商务日语文章。本门课程对学生知识、能力和素质的培养目标:学生应具备正确的、精练的翻译能力。学生应该提自己语言应用的熟练程度,牢固掌握各种场合的套话和关联词汇等。通过大剂量、高频度的反复实践,提高学生整体翻译的能力。第一章 绪论(2学时)教学目的和要求关于翻译的理性思考。关于译者的主体性地位。教学重点和难点对翻译理论的抽象了解。教学内容一、理论讲解。二、适当举例说明。三、翻译理论第二章 词语、句子翻译篇1(6学时)教学目的和要求时时刻刻结合语境考虑选字用词。掌握语序和关联词语。教学重点和难点中日词汇的比较、多义词的翻译。拟声拟态词、流行语、熟语的的翻译。教学内容一、中日词汇的比较二、词汇分布的不均匀性三、专用名词的翻译四、多义词的翻译五、词的色彩意义六、位相语的翻译简称和数词缩语的翻译七、流行语的翻译八、歇后语的翻译九、拟声拟态词的翻译十、若干特殊词语的翻译第三章 词语、句子翻译篇2(6学时)教学目的和要求时时刻刻结合语境考虑选字用词。掌握语序和关联词语。教学重点和难点重点难点为多重复句的翻译。无关联词语复句的翻译。教学内容一、紧缩句的翻译。二、联合复句的翻译三、偏正复句的翻译四、复句的翻译五、多重复句的翻译第四章篇章翻译篇(6学时)教学目的和要求掌握通篇翻译的技巧。教学重点和难点文体与翻译。教学内容一、理解与表达二、表达与修辞三、词典与翻译四、文体与翻译第五章翻译技巧篇(6学时)教学目的和要求灵活掌握翻译技巧。教学重点和难点加译与简译。教学内容一、顺译与倒译二、译与合译三、意译与变译四、加译与简译第六章 文化翻译篇(4学时)教学目的和要求与民族气质文化内涵的联系上思考汉日翻译的特点教学重点和难点文化局限词的翻译。日语表达特征在翻译中的应用。教学内容一、重叠排比句式的翻译二、夸张句的翻译三、文化局限词的翻译四、外号特定人名称谓的文化意义五、动物和色彩词的文化意义六、日语表达特征在翻译中的应用复习考试(2学时)教学目的和要求通过全面系统地复习,针对本学期的所学内容进行综合练习,目的为让学生头脑中有一个比较清晰的思路与认识

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论