《翻译与阅读24学时》课程教学大纲_第1页
《翻译与阅读24学时》课程教学大纲_第2页
《翻译与阅读24学时》课程教学大纲_第3页
《翻译与阅读24学时》课程教学大纲_第4页
《翻译与阅读24学时》课程教学大纲_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《翻译与阅读24学时》课程教学大纲课程名称(中文/英文):翻译与阅读/TranslationandReading课程类别:通识必修课课程性质:必修课 适用专业:教改班、食品创新实验班、信息创新实验班学时数:24 实验/上机学时:0学分数:1.5 考核方式:考查教学参考书:王守仁编.泛读教程.上海外语教育出版社.2005年8月英汉翻译入门.陈德彰编.外语教学与研究出版社.出版时间:2005.汉英翻译基础.陈宏薇编.上海外语教学与研究出版社.开课单位:外国语学院大学英语教研室课程简介:本课程是本科因材施教班、创新实验班开设的必修课。本课程的教学目的是通过广泛的阅读,进一步提高学生的阅读水平和语言技能,培养良好的阅读习惯,提高阅读速度与理解能力,拓展知识面,扩充词汇的认知量和接触频度,增强英语语感。在学习本课程后要求学生能读懂英语国家出版的中等以上难度的文章和材料,能读懂难度相当的文学原著,掌握所读材料的主旨和大意,了解说明主旨和大意的事实和细节,既理解字面的意思,也能根据所读材料进行一定的判断和推论,既理解个别句子的意义,又理解上下文的逻辑关系,而且能对所读材料进行缩写或概括。该课程的另一目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、英汉两种语言的对比分析,以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英语词语、长句及各种文体的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章译成汉语。译文做到忠实、通顺,速度为每小时250-300个英文单词。本门课程对学生知识、能力和素质的培养目标:提高学生的阅读水平,培养良好的阅读习惯拓展知识面,扩充词汇量增强英语语感,提高文化素养教学目的和要求第一章ReadingStrategies(2学时)Thekeymessageconveyedinthestory;somekeylanguagepoints;wordformation教学重点和难点Wordformation教学内容1.Text(1学时)WordsandExpressionsReadingandExplaining2.FastReading (1学时)(1)Exercise(2).ReadingSkills教学目的和要求第二章Education(2学时)Culturedifferences;themainthemeimpliedinthestory;somekeylanguagepoints;writingtechniques.教学重点和难点Britishculture教学内容1.Text(1学时)WordsandExpressionsReadingandExplaining2.FastReading (1学时)ExerciseReadingSkills教学目的和要求第三章CrossculturalCommunication(2学时)Learnhowtograspthemaininformationcontainedinthetext.Graspsomekeylanguagepoints教学重点和难点Learnhowtoreadargumentativewritings教学内容1.Text(1学时)WordsandExpressionsReadingandExplaining2.FastReading (1学时)ExerciseReadingSkills教学目的和要求第四章Introduction(2学时)了解翻译的基本理论知识了解英汉语之间的根本差异教学重点和难点CriteriaofTranslationLiteralTranslationandLiberalTranslation3.BasicDifferencesbetweenEnglishandChinese教学内容1.DefinitionofTranslation(0.5学时)2.CriteriaofTranslation(0.5学时)LiteralTranslationandLiberalTranslation(0.5学时)BasicDifferencesbetweenEnglishandChinese (0.5学时)第五章Disparitybetween“CorrespondingWords”(2学时)教学目的和要求了解英汉语词汇语义范围的差异掌握翻译实践中对词汇情感意义的处理掌握翻译实践中对于语体意义的处理教学重点和难点1.CollocativeMeaning2.ColorfulMeaning教学内容1.SemanticRangeandClassification(0.5学时)2.CollocativeMeaning (1学时)ColorfulMeaning(1学时)TheInnocentLookingPreposition(1学时)5.SpecialPlurals(0.5学时)第六章DifferentWaysofExpressingActions(4学时)教学目的和要求掌握不同词性活译为动词的情况。教学重点和难点1.TheNoun2.ThePreposition3.TheAdjective教学内容1.TheVerb (2学时)2.TheNoun(2学时)3.ThePreposition(1学时)4.TheAdjective(1学时)第七章DifferentPerspectivesbehindtheLanguage(2学时)教学目的和要求掌握翻译实践中视角转换、主被动转换、正反转换、人称物称转换的技巧。教学重点和难点1.SpecificandGeneral2.PassiveandActiveNegativeandAffirmativePersonalSubjectandImpersonalSubject教学内容1.NomenclatureandFocus (0.5学时)2.ViewofTimeandSpace(0.5学时)3.SpecificandGeneral (2学时)4.PassiveandActive(2学时)5.NegativeandAffirmative(2学时)6.PersonalSubjectandImpersonalSubject(1学时)教学目的和要求第八章TenureoftheSentenceStructure(2学时)掌握翻译实践中对语序的调整,准确处理关联词和定于从句的翻译。教学重点和难点WordOrderTheRelativeClause教学内容1.WordOrder(1学时)2.DisjunctiveModifier(1学时)3.BehindtheParallelStructure:theConjunction“And”(0.5学时)4.TheConjunction“When”(0.5学时)5.InformationCondensedintheAttributiveModifier(0.5学时)6.TheRelativeClause(1学时)7.RhetoricalComparison(0.5学时)8.HypotaxisandParataxis(0.5学时)9.Punctuation(0.5学时)第九章TranslationasCross-culturalCommunication(4学时)教学目的和要求了解文化差异在翻译实践中产生的问题及应对策略。教学重点和难点1.CulturalConnotationandIdioms2.CulturallyUniqueTerms3.TrademarksandAdvertisement教学内容1.CulturalConnotationandIdioms(1学时)2.CulturallyUniqueTerms(0.5学时)3.TrademarksandAdvertisement (1学时)4.Allusion(1学时)5.ImplicationofColorTerms(0.5学时)教学目的和要求第十章PragmaticsandTranslation(2学时)了解语用学对翻译的影响,适当处理翻译中的委婉语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论