古诗十九首翻译_第1页
古诗十九首翻译_第2页
古诗十九首翻译_第3页
古诗十九首翻译_第4页
古诗十九首翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

未知驱动探索,专注成就专业古诗十九首翻译这是一组经过翻译的古代诗歌,涵盖了不同时期和风格的十九首诗歌。通过翻译,我们可以更好地理解和欣赏这些古代诗歌的内涵和美丽。本文将逐首翻译这些古诗,并展示它们的英文翻译版本。1.《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Translation:Thebrightmoonlightbeforethebed,Isuspectittobefrostontheground.Iraisemyheadtogazeatthebrightmoon,andlowerittothinkofmyhometown.2.《登鹳雀楼》白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。Translation:Thewhitesunsetsbehindthemountains,theYellowRiverflowsintothesea.Toseethevastdistance,I’llclimbanotherleveloftheStorkTower.3.《青青园中葵》青青园中葵,朝露待日晞。阳春布德泽,万物生光辉。Translation:Inthegreengarden,sunflowerswaitforthemorningdew.Springbringsbenevolenceandblessings,andallthingsshinebrilliantly.4.《芙蓉楼送辛渐》寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。Translation:Coldrainfallsandenterstherivers,throughthenightitreachesWu.Atdawn,IsendoffmyfriendfromthelonelyChumountain.IffriendsinLuoyangaskaboutme,tellthemmyheartisaspureasiceinajadepot.5.《江雪》千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。Translation:Inthousandmountains,birdshaveflownawayandinendlesspaths,people’straceshavevanished.Anoldmaninaworn-outcloak,inalonelyboat,fishesaloneinthecoldriveramidthefallingsnow.6.《登高》风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。Translation:Thewindisroaring,theskyishigh,andtheapesarewailinginsadness.Theislandisclear,thesandiswhite,andthebirdsareflyingback.Countlessfallenleavesarerustlingdown,andthemightyYangtzeRiverisnever-ending.7.《赋得古原草送别》离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。Translation:Thegrassontheancientplainswaysaway,witheringandflourishingyearafteryear.Wildfirecan’tconsumeitall,asthespringbreezebringsitbacktolife.Fragrancefromafarinvadestheancientroad,andthecleargreenconnectstodesertedcities.Onceagain,Ibidfarewelltoanoblefriend,myheartfilledwithsorrow.8.《悯农》春种一粒粟,秋收万颗子。四海无闲田,农夫犹饿死。Translation:Onegrainofmilletsowninspring,aharvestoftenthousandseedsinautumn.Thereisnoidlelandinthefourseas,yetthefarmersstillstarvetodeath.9.《涉江采芙蓉》涉江采芙蓉,兰泽多芳草。采之欲遗谁,所思在远道。Translation:Wadingacrosstherivertopicklotusflowers,thereareplentyoffragrantgrassesintheLanRiver.WhoshouldIleavemycollectionto?Mythoughtsareonadistantjourney.10.《登岳阳楼》昔闻洞庭水,今上岳阳楼。吴楚东南坼,乾坤日夜浮。亲朋无一字,老病有孤舟。戎马关山北,凭轩涕泗流。Translation:Inthepast,IheardaboutDongtingLake,nowI’matopYueyangTower.WuandChudividethesoutheast,theuniverserevolvesdayandnight.Ihavenoletterfromfriendsorrelatives,withonlyanoldbodyandalonelyboat.Thenorthernborderisfilledwithsoldiersandhorses,asIleanontheba

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论