片名翻译对“忠实”的颠覆-电影片名翻译的现状及理论根据_第1页
片名翻译对“忠实”的颠覆-电影片名翻译的现状及理论根据_第2页
片名翻译对“忠实”的颠覆-电影片名翻译的现状及理论根据_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据

引言

电影片名作为一种重要的宣传手段,扮演着引领观众注意力和建立品牌形象的角色。然而,在片名翻译的过程中,往往出现对原文的“忠实”翻译与商业营销效果之间的矛盾。本文将探讨片名翻译的现状及理论根据,以解析这一现象的原因。

一、片名翻译的现状

1.片名翻译的普遍现象

如今,国内外电影市场竞争日趋激烈,片名作为一种重要的宣传手段,已经成为电影宣传的重要环节。片名翻译的普遍现象可见一斑,国内观众在观影前往往通过片名来判断电影的类型、风格和内容,而外语片名则使得观众对电影更加期待。

2.片名翻译的商业化倾向

在市场竞争的压力下,商业化已经成为片名翻译的重要考量因素。一些电影宣传公司为了吸引更多的观众,往往将片名翻译得更加浮夸和夸张,以制造话题并引起观众的关注。而这样的片名往往与原作之间的关联性并不大,有时甚至与电影内容相悖。

3.片名翻译的审美观念差异

随着全球电影市场的逐步打开,观众对电影的需求也在不断扩大,这导致了片名翻译的审美观念差异。不同国家和地区对于电影的译名往往有着不同的理解和认同,这使得片名翻译呈现出多样化和模糊化的特点。

二、片名翻译的理论根据

1.功能对等翻译理论

功能对等翻译理论认为翻译的首要目标是实现源语和目语之间的功能对等。在片名翻译中,观众对于电影的期待和片名的宣传功能之间有着紧密的联系。因此,片名翻译应该在保留电影核心信息的同时,满足观众的期望和对电影的认知。

2.文化适应翻译理论

文化适应翻译理论认为翻译应该在保留原著文化特征的前提下,适应目标文化的观念和审美。在片名翻译中,考虑到不同国家和地区的观众对于电影名字的理解和认同存在差异,片名翻译也应该进行文化适应,以满足目标文化的需求。

3.传意翻译理论

传意翻译理论认为翻译的目标是传递源语信息,而非对原文的忠实还原。在片名翻译中,观众通过片名来获得电影的相关信息,一些商业化倾向的片名可能并不忠实于原作,但它们确实传递了电影的某种观影体验和特点。

结论

片名翻译作为电影宣传的重要环节,在满足商业化需求的同时,也需要关注电影的本质和观众的期望。片名翻译的现状与商业化倾向、审美观念差异等因素密不可分,并可以在功能对等翻译、文化适应翻译、传意翻译理论的指导下加以解释。在今后的片名翻译工作中,我们需要更加注重商业效果和电影内涵之间的平衡,以实现更好的宣传效果和观众满意度的提升综上所述,片名翻译在电影宣传中起着重要作用。观众对于片名的期待和对电影的认知与片名的宣传功能密切相关。在进行片名翻译时,应该保留电影核心信息的同时,满足观众的期望和对电影的认知。同时,片名翻译也应该进行文化适应,以满足目标文化的需求。传意翻译理论认为翻译的目标是传递源语信息,因此商业化倾向的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论