公共场所中文标识英文译写规范-教育_第1页
公共场所中文标识英文译写规范-教育_第2页
公共场所中文标识英文译写规范-教育_第3页
公共场所中文标识英文译写规范-教育_第4页
公共场所中文标识英文译写规范-教育_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1DBXX/XXXXX—XXXX公共场所中文标识英文译写规范第6部分:教育本文件规定了教育领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。本文件适用于北京市教育领域公共场所名称和专业技术资格名称、教育服务信息的英文译法。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则GB/T30240.6公共服务领域英文译写规范第6部分:教育DB11/T334公共场所中文标识英文译写规范通则3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1教育领域公共场所publiceducationalinstitution开展教育教学活动的各级各类学校及校外教育机构。4译写要求和方法4.1译写要求4.1.1公共场所中文标识在GB/T10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。4.1.2教育领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合DB11/T334的规定;采用汉语拼音标注时,拼写应符合GB/T16159的规定。4.2译写方法4.2.1教育领域公共场所和教育专业技术资格名称2DBXX/XXXXX—XXXX规模较大的综合性大学译作University,如:北京工业大学译作BeijingUniversityofTechnology。大学设立学部、学院和系三级教学行政管理机构的,学部译作Faculty,如:信息学部译作FacultyofInformationTechnology;学院译作College或School,如:信息与通信工程学院译作CollegeofInformationandCommunicationEngineering,国际法学院译作SchoolofInternationalLaw;系译作Department,如:管理科学与工程系译作DepartmentofManagementScience&Engineering。规模较小的学院应区分不同的性质采取不同的译法,通常译作College或School。研究型或专科性较强的译作Institute;艺术类学院及研究性教育机构译作Academy;职业技术学院译作PolytechnicCollege或VocationalandTechnicalCollege。以“首都”命名的大学,宜译作BeijingCapitalXXXUniversity。中小学译作School。中学译作MiddleSchool,初中译作JuniorMiddleSchool,高中译作SeniorMiddleSchool或HighSchool,职业高中、中等专业或职业学校均译作VocationalSchool;小学译作PrimarySchool;含小学和初中的九年一贯制学校直接译作School;特殊教育类学校译作SpecialSchool或SpecialEducationSchool。作为校外教育机构的青少年活动中心、基地等均译作YouthCenter;少年宫、青年宫的“宫”可以沿用Palace,如:少年宫译作Children’sPalace。成人教育体系中的业余大学、继续教育学院等译作CollegeofContinuingEducation;社区学校译作CommunitySchool。机构名称中的序数词用阿拉伯数字书写,如:北京第一实验学校译作BeijingNo.1ExperimentalSchool。技术等级一般用Level+罗马数字表示,如:一级教师译作LevelITeacher,二级教师译作LevelIITeacher,三级教师译作LevelIIITeacher。4.2.2教育服务信息教育服务信息的译写应符合DB11/T334的各项要求。具体译法参见附录B。4.3译写方法示例教育领域公共场所名称和专业技术资格名称英文译法示例见附录A;教育服务信息英文译法示例见3DBXX/XXXXX—XXXX附录A(资料性)教育领域公共场所名称和专业技术资格名称英文译法示例A.1说明表A.I~表A.5提供了教育领域公共场所名称、北京市属高等院校和中小学名称、高等院校内设机构名称、中小学内设机构名称和教育专业技术资格名称英文译法示例。各表的英文中,“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。A.2教育领域公共场所名称教育领域公共场所名称英文译法示例见表A.1。表A.1教育领域公共场所名称英文译法示例(校外教育机构名称)12ChildrenandYouthActivity34ScienceandTechnologyActivity5DigitalScienceandTechnologyAc6789(阅读场馆名称)1234564DBXX/XXXXX—XXXX表A.1(续)789(借书、还书)123456789A.3北京市属高等院校和中小学名称北京市属高等院校和中小学名称英文译法示例见表A.2。表A.2北京市属高等院校和中小学名称英文译法示例1234567895DBXX/XXXXX—XXXX表A.2(续)A.4高等院校内设机构名称高等院校内设机构名称英文译法示例见表A.3。表A.3高等院校内设机构名称英文译法示例1234AcademicAffairsOffice567AdmissionsOffice89AdministrationOfficeA.5中小学内设机构名称中小学内设机构名称英文译法示例见表A.4。6DBXX/XXXXX—XXXX表A.4中小学内设机构名称英文译法示例12345678A.6教育专业技术资格名称教育专业技术资格名称英文译法示例见表A.5。表A.5教育专业技术资格名称英文译法示例(高等学校教师)1234(中等专业学校教师)123AssistantLecturer4Teacher(中小学教师)12347DBXX/XXXXX—XXXX(资料性)教育服务信息英文译法示例B.1说明表B.1~B.5提供了校园功能设施及服务信息、警示警告信息、限令禁止信息和指示指令信息的英文译法示例。各表的英文中:a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。B.2校园功能设施及服务信息校园功能设施及服务信息英文译法示例见表B.1。表B.1校园功能设施及服务信息英文译法示例(教学、实验和会议设施)1234567898DBXX/XXXXX—XXXX表B.1(续)InformationTechnology(教学附属设施)12345678(餐饮设施)123(运动设施)12345(住宿设施)1239DBXX/XXXXX—XXXX表B.1(续)45(卡证类)123CampusCardSelf-Service45(学校交通)12345B.3警示警告信息警示警告信息英文译法示例见表B.2。表B.2警示警告信息英文译法示例1234B.4限令禁止信息限令禁止信息英文译法示例见表B.3。DBXX/XXXXX—XXXX表B.3限令禁止信息英文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论