




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1公共服务领域英文译写规范第11部分商业金融本文件规定了商业和金融服务领域英文译写的相关术语和定义、译写方法和要求、书写要求等。本文件适用于商业和金融业经营机构及相关场所名称、商业金融类服务信息的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则GB/T30240.10-2017公共服务领域英文译写规范第10部分:商业金融DB3502/Z040.1-2017公共服务领域英文译写规范第1部分:通则3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1商业commerce从事商品(包括实物商品和服务商品)销售的行业。[GB/T30240.10,定义3.1]3.2金融业finance从事货币存取和信贷、货币流通、证券和期货交易、保险业务等活动的行业。[GB/T30240.10,定义3.2]4译写方法和要求4.1商业机构和场所名称4.1.1商业街、步行街应采用不同的译法:商业街译作CommercialStreet;步行街译作PedestrianStreet。4.1.2主要功能为购物、餐饮和商业活动的大型场所或大楼、大厦译作Plaza。如万达广场译作WandaPlaza,其中的“广场”不能译作Square。4.1.3集购物、休闲、娱乐、餐饮等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的商业中心译作ShoppingMall或ShoppingCenter。4.1.4只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译作Store或Shop。除了BarberShop等习惯用法或固定搭配,通常情况下Store和Shop可以互换使用。专卖店采用“品牌名+Store”或“品牌名+Shop”的体例译写,Store或Shop也可省略。精品服饰或珠宝店可译作BoutiqueShop,Shop可省略。4.1.5社会服务行业机构和场所名称的译法如下:——摄影服务中,照相馆译作PhotoStudio,自助摄影译作Self-ServicePhotoStudio,快照服务译作InstantPhotoService;——婚庆服务中,婚庆公司译作WeddingService或WeddingPlanner,婚纱店译作WeddingDressStore或WeddingShop或BridalShop/Boutique,婚纱摄影译作WeddingPhotoStudio;——洗衣服务中,洗衣店译作Laundry,干洗店译作DryCleaningShop,Shop可以省略;——美容美发洗浴服务中,美容美发厅译作HairandBeautySalon,温泉浴场和水疗会所译作Spa,浴场译作BathCenter或Baths,按摩店译作MassageShop,Shop可以省略;——家政服务中,搬家公司译作MovingCompany,保洁公司译作CleaningCompany,家政公司译作DomesticServicesCompany或HousekeepingServicesCompany,Company均可省略。4.1.6工业园和产业园均译作IndustrialPark,文创园译作CulturalandCreativeIndustrialPark。4.1.7其他商业机构和场所名称的译写应符合DB3502/Z040.1-2017中5.1的各项要求。商业机构和场所名称英文通用译法参见附录A.1,主要商业机构和场所名称译法示例参见附录A.2。4.2金融业机构和场所名称4.2.1银行译作Bank,银行的分行译作Branch,支行译作Sub-branch,营业部译作BankingCenter或BankingDepartment。4.2.2保险、证券、期货、财务管理与服务类的“公司”译作Company或Corporation。通常情况下,Company和Corporation可以互换使用,具体根据“名从主人”的原则选择使用。4.2.3其他金融业机构和场所名称的译写应符合DB3502/Z040.1-2017中5.1的各项要求。金融业机构和场所名称英文通用译法参见附录A.3,主要金融业机构和场所名称译法示例参见附录A.4。4.3商业、金融业服务信息商业、金融业服务信息的译写应符合DB3502/Z040.1-2017中5.2的各项要求。商业服务信息的具体译法参见附录B。金融业服务信息的具体译法参见附录C。4.4词语选用和拼写方法英文词语选用和拼写方法应符合DB3502/Z040.1-2017中5.3的要求。4.5语法和格式4.5.1指示服务项目的Service应根据服务项目的多少选择使用单数或复数,如“礼宾服务”如果只提供单一项目的服务使用单数ConciergeService,如果提供多项目的服务使用复数ConciergeServices。4.5.2其他英文人称、时态、单复数用法和缩写形式应符合DB3502/Z040.1-2017中5.4的相关要求。5书写要求英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合DB3502/Z040.1-2017中第6章的要求。3A(资料性附录)商业、金融业机构和场所名称英文译法示例A.1说明表A.1~表A.2给出了商业、金融业机构和场所名称通名英文译法示例。各表的英文中:a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用;c)商店译作Store或Shop,本附录在相关条目的译文中省略了后一种译法,但在特定场合中英语国家习惯使用Shop的除外;公司译作Company或Corporation,本附录在相关条目的译文中省略了后一种译法。A.2商业机构和场所名称商业机构和场所名称英文译法示例见表A.1。表A.1商业机构和场所名称英文译法示例12346789表A.1(续)ArtsandCraftsStorAudio-VideoStore5表A.1(续)A.3商业机构和场所名称主要商业机构和场所名称英文译法示例见表A.2。表A.2主要商业机构和场所名称英文译法示例123459678表A.2(续)7XiamenQiaotoubaoCultu表A.2(续)XinhuaBookstoreA.4金融业机构和场所名称金融业机构和场所名称英文译法示例见表A.3。表A.3金融业机构和场所名称英文译法示例123456789表A.3(续)AssetManagementCompA.5金融业机构和场所名称金融业机构和场所名称英文译法示例见表A.4。9表A.4金融业机构和场所名称英文译法示例IndustrialandCommerc2BankofCommunications789AgriculturalDevelopment31456表A.4(续)司司司司EssenceSecurities,XiamenHaitongSecuritiesCo.,GrantThorntonCertifiedPubliXiamenHongzhengAccouStateAdministrationofForeignExcChinaBankingandInsuranceReguChinaSecuritiesRegulatoryCXiamenAccountingServiceCenterXiamenAssociationofBanksXiamenAppraisalSocietyXiamenSecuritiesandFutu(资料性附录)商业服务信息英文译法示例B.1说明表B.1~表B.6给出了商业服务信息英文译法示例。各表的英文中:a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;b)“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点“.”;c)“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;d)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用;e)解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中,如:客户服务中心CustomerServiceCenter,在设置于该中心处的标志中可以省略Center,译作CustomerService;f)电梯译作Elevator或Lift,本附录在相关条目的译文中省略了后一种译法。B.2功能设施信息功能设施信息英文译法示例见表B.1。表B.1功能设施信息英文译法示例123456789表B.1(续)VIPServiceCenterGiftCollectionCounAir-ConditioningConSecurityDepartment/Office〔AccountingDepartment/Office〔DepartmentCustomerServiceDepartmLogisticsManagementDepartment/Off表B.1(续)B.3警示警告信息警示警告信息英文译法示例见表B.2。表B.2警示警告信息英文译法示例1234B.4限令禁止信息限令禁止信息英文译法示例见表B.3。表B.3限令禁止信息英文译法示例123456789B.5指示指令信息指示指令信息英文译法示例见表B.4。表B.4指示指令信息英文译法示例123456789B.6说明提示信息说明提示信息英文译法示例见表B.5。表B.5说明提示信息英文译法示例12345 6789表B.5(续)CommitmenttoOurCusClothingAlterations或Clot表B.6(续)表B.5(续)B.7商品种类名称信息商品种类名称信息英文译法示例见表B.6。表B.6商品种类名称信息英文译法示例123456789LiquorandSpirits茶表B.6(续)鞋C(资料性附录)金融业服务信息英文译法示例C.1说明表C.1~表C.4给出了金融业服务信息英文译法示例。各表的英文中:a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;b)“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点“.”;c)“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;d)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用;e)公司译作Company或Corporation,本附录在相关条目的译文中省略了后一种译法。C.2功能设施信息功能设施信息英文译法示例见表C.1。表C.1功能设施信息英文译法示例123VIPCounter45678AutomatedTellerMachine或9C.3警示警告信息警示警告信息英文译法示例见表C.2。表C.2警示警告信息英文译法示例12C.4指示指令信息指示指令
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025国际设备租赁合同(4)管理资料
- 2025年电梯媒体广告发布合同
- 2024年医用X射线增强电视系统项目资金筹措计划书代可行性研究报告
- 2024年涂布助剂项目资金筹措计划书代可行性研究报告
- 2025全包装修合同样本
- 2025汽车租赁合同范本协议书格式
- 2025基础设施贷款合同范本
- 2025年学校食堂肉类采购合同
- 2025林场转让合同范文
- 2025江西省采购合同示范文本
- 于丹--庄子心得
- 2023年供货方案 医疗器械供货方案(四篇)
- 森林病虫害防治自测练习试题与答案
- GB/T 3728-1991工业乙酸乙酯
- GB/T 34949-2017实时数据库C语言接口规范
- GB/T 3452.1-2005液压气动用O形橡胶密封圈第1部分:尺寸系列及公差
- GB/T 23641-2018电气用纤维增强不饱和聚酯模塑料(SMC/BMC)
- 2023年国际焊接工程师考试IWE结构试题
- 精华版-赵武灵王胡服骑射课件
- 《高等教育心理学》《高等教育学》样题
- 高等学校英语应用能力考试〔B级〕真题及答案
评论
0/150
提交评论