![浅析《哈姆雷特》朱生豪译本中的概念隐喻翻译_第1页](http://file4.renrendoc.com/view12/M06/22/39/wKhkGWXWyYyANMlzAAB4Lmdtr0c076.jpg)
![浅析《哈姆雷特》朱生豪译本中的概念隐喻翻译_第2页](http://file4.renrendoc.com/view12/M06/22/39/wKhkGWXWyYyANMlzAAB4Lmdtr0c0762.jpg)
![浅析《哈姆雷特》朱生豪译本中的概念隐喻翻译_第3页](http://file4.renrendoc.com/view12/M06/22/39/wKhkGWXWyYyANMlzAAB4Lmdtr0c0763.jpg)
![浅析《哈姆雷特》朱生豪译本中的概念隐喻翻译_第4页](http://file4.renrendoc.com/view12/M06/22/39/wKhkGWXWyYyANMlzAAB4Lmdtr0c0764.jpg)
![浅析《哈姆雷特》朱生豪译本中的概念隐喻翻译_第5页](http://file4.renrendoc.com/view12/M06/22/39/wKhkGWXWyYyANMlzAAB4Lmdtr0c0765.jpg)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ABriefAnalysisofConceptualMetaphorTranslationinZhuShenghao’sVersionofHamlet浅析《哈姆雷特》朱生豪译本中的概念隐喻翻译摘要《哈姆雷特》是英国文学史上最杰出的戏剧家威廉·莎士比亚创作的四大悲剧之一,在世界文学史上享有盛名。《哈姆雷特》根据当时经典的丹麦故事改编而成,为了把主人公哈姆雷特塑造成为悲情式的英雄,同时也为了深刻揭示当时黑暗的社会现实,莎翁在作品中使用了大量的概念隐喻。概念隐喻不仅是一种语言形式,也是人类体验世界的认知和思维方式,它深深根植于人类生命,是塑造人物、反映文学作品主题的重要手段。因此,基于对《哈姆雷特》的深刻理解,对朱生豪译本中概念隐喻的翻译策略进行讨论,旨在浅析《哈姆雷特》朱生豪译本中概念隐喻的翻译策略的应用及其在汉语中构建过程,以期对存在概念隐喻现象的莎士比亚戏剧及其它文学作品的翻译有所帮助。本文首先介绍了概念隐喻的定义和《哈姆雷特》的翻译现状,在讨论《哈姆雷特》朱生豪译本中所运用的概念隐喻翻译策略之后,进一步分析其隐喻概念在汉语中的构建和翻译过程。关键词:概念隐喻;翻译策略;构建过程AbstractHamlet
is
one
of
the
four
tragediesofWilliam
Shakespeare,the
mostoutstandingdramatistinthe
history
of
English
literature.
Hamlet
is
based
on
theclassicalDanishstory
ofthe
time.
In
order
to
make
Hamlet
a
tragic
hero
and
revealthe
dark
socialrealityofthattime,Shakespeareusedalargenumberofconceptualmetaphorsinhisworks.Conceptualmetaphor
is
not
only
a
matter
of
languagebutalsocognitionanda
way
ofthinkingfor
human
beings
to
experience
the
world.Itdeeplyrootsinhumanlife,becomingavitalmethodtodepictfiguresandrevealthemesofliteraryworks.Therefore,basedonadeepunderstandingofHamlet,thispaperdiscussesthetranslationstrategiesofconceptualmetaphor
in
Zhu
shenghao’stranslation.AndthepurposeistobrieflyanalyzethewayinwhichthesenseofconceptualmetaphorsareconstructedandtranslatedintoChinese.ItmaybeconducivetotheChinesetranslationofShakespeare’sdramasandotherliteraryworkswhichcontainconceptualmetaphors.ThispaperfirstlyintroducesthedefinitionofconceptualmetaphorandcurrentsituationsoftheChinesetranslationsofHamlet.HowthesenseofconceptualmetaphorsareconstructedandtranslatedintoChinesewillbefurtheranalyzedafterdiscussingZhu
shenghao’stranslationstrategies.Keywords:Conceptualmetaphor;translationstrategies;constructingprocessContentsTOC\o"1-3"\uTOC\o"1-3"\u1.Introduction IntroductionHamletisShakespeare’smostnotedtragedy,standingforthehighestachievementofthewholewesternRenaissanceliterature.Hamlet,adaptedfrom
theclassicalDanishstoryofthetime,wasnicknamedbyEliotas“MonaLisainliterature”andbecameoneoftheearlytranslationofShakespeare’sworkstoChina.Shakespeareusedalotofconceptualmetaphorsin
his
worksinordertomakeHamletatragicheroandrevealthedarksocialrealityofthetime.Conceptual
metaphor
deeplyrootsinourdailylife,becomingavitalmethodtodepictthefiguresandrevealthethemesofliteraryworks.IntheoriginalworkofHamlet,therearelotsofconceptualmetaphoricalexpressions,whichareextremelyfamousallovertheworld.Itisparticularlyimportanttosuccessfullyconveythemetaphoricalmeaningbetweenthelinestothetargetlanguagereaders.ThusanumberofscholarshaveemergedtostudyandcriticizethemetaphoricalexpressionsintheChinesetranslationsofHamlet.SincethefirstpublishedtranslationofTianHaninJuvenileChinain1921,ithasbeentranslatedbyseveralgenerationsoffamousChinesetranslators,includingZhuShenghao,LiangShiqiu,FangPingandBianZhilin.Thepersonalcharacteristicsofthefourtranslatorsareeasilyidentifiedandtheirtranslationstyleiscompletelydifferent.Althoughthecontentoftranslationsissimilar,strategiesadoptedaredifferentintranslation.Therefore,thispaperisintendedtobrieflyanalyzethewayinwhichthesenseofconceptualmetaphorsareconstructedandtranslatedintoChinesebydiscussingZhuShenghao’stranslationstrategies.ItmaybeconducivetotheChinesetranslationofShakespeare’sdramasandotherwriters’literaryworkswhichcontainconceptualmetaphors.ConceptualmetaphorandtheChinesetranslationofHamletZhangYa(2010:38)hassaidthatasafundamentallinguisticformofhumanlanguage,themetaphorhasgonethroughalongtermevolution.Bytheendofthetwentiethcentury,themetaphorhasbeendevelopeduptoacognitiveaspect.Becauseofagreatmanymetaphoricalexpressionsinitanditsworld-renownedfame,Hamlethasbeenstudiedandtranslatedbyseveralgenerationsofoutstandingtranslators.LakoffandJohnson(1980:14-32)thinkthatconceptualmetaphorisacognitionandthinkingmodelofexperiencingtheworldexceptforamatteroflanguage.Hence,theresearchesonconceptualmetaphortranslationareimportant.2.1ConceptualmetaphorLakoffandJohnsonarethefounderswhoinitiallyputforwardconceptualmetaphorinMetaphorsWeLiveBy.Lakoffalsolaysthefoundationofconceptualmetaphor.Conceptualmetaphortheorybelievesthatmetaphorisactuallyamappingbetweensourcefieldandtargetfield.Mappingreferstothecorrespondenceoftwoconceptualfieldsnotamirroroftwowordsortwosentences.Sourcefieldusedtobeconcretethingswithwhichpeoplearefamiliar,suchas“journey”.Targetfieldrepresentsabstractthingswhicharedifficulttounderstand,suchas“love”.Mappingisshowingtheabstractimagefromthesourcefieldwiththehelpoffamiliarimagefromthetargetfield.Forexample,“loveisajourney”.Thereareseveralfollowingmappings:lovers-tourists;loverelation-thesamesightseeingcar;thesameobjectiveinthelove-thesameend;difficultiesinlove-obstructionsinthetrip.Tosomedegree,thesourcefieldandthetargetfieldsharethesameorsimilarmeanings,soareasonablemappingcanbeformedinreaders’minds.Thatis,loveislikeajourney;twostrangerstakethesametouringcartowardsthesamedestination,encounteringmanyobstructions.Accordingly,readerscangrasp“love”deeply.Franklyspeaking,“metaphoristorefertoanobjectbymeansofanother”(LiuYibin,2011:60).Essentially,metaphorisatoolbywhichhumansunderstandandconceptualizetheworldaroundthemoramethodbywhichhumansperceivethingsandconstructconceptualsystems.Metaphoricalstructurecontainsconceptualsystemandactionandlanguagesystemsbasedontheformer.Therearemanymetaphoricalexpressionsinlanguagesystembecauseofconceptualmetaphorinhumans’conceptualsystem.Contemporarycognitiveopinionofmetaphor(1980)holdsthattheconceptualmetaphorsystemhasuniversalityanddiversity.Ontheonehand,humancognitiveactivitiesarerootedineverdayphysicalexperiencewhichisthesameindifferentcountries.Therefore,itisreasonabletoassumethatthereisauniversalmetaphoricalconcepts.Ontheotherhand,sincephysicalexperiencecannotbeindependentofaspecificcultureandsociety,itisreasonabletoinferthatthereshouldbedifferencesinmetaphoricalconceptualsystemsindifferentcultures.Translatingseemstobecode-switchingbetweentwosystems.Actually,thereisanextremelycomplicatedwayofthinkingbehindtranslation.Duetotheuniversalityanddiversityofconceptualmetaphorsystem,translatorsinthesamelanguagecangeneratedifferentunderstandingsofonething.InordertoinvestigateandinterprettheconceptualmetaphortranslationstrategiesadaptedinChinesetranslationtextofHamlet,itisnecessarytotakeacomprehensivestudyfromthecognitiveperceptive.2.2TheChinesetranslationofHamletFirstofall,HamletisthelongestplayinShakespeare’sdramaswith36classicalmetaphorsand140proverbsquotedandweighsreligionmost.TheBibleismentioneddirectly39timesandtheword“God”isusedforcrying,praying,cursingandswearing41timesinthisplay.Secondly,Englishbeingatransitionperiod,thousandsofFrenchandLatinwordshaveenteredEarlyModernEnglish.Nomatterinvocabularyorgrammar,EnglishretainssomemedievalfeaturesandattachessomeelementsofEarlyModernEnglish.Overyearsoftimeandspace,thesealltogethermakeitdifficultforsourceandtargetreaderstoperceivethemetaphorsinHamlet’soriginaltext,nottomentionconstructandinterpretthem.Hamletexpressesthebeautyanduglinessoflife,thejoyandsadnessoflife,thegreatnessandmeannessoftherealmoflifeinprofoundandlivelylanguage,becomingoneoftheearlytranslationofShakespeare’sworkstoChina.LotsofscholarshaveemergedtostudyandcriticizethemetaphoricalexpressionsinthetranslationsofHamlet.Amongthem,ZhuShenghaoisexcellent,influentialandtypical.Amongthetranslations,ZhuShenghao’sversionofHamletcannotbeignored.Forthetimebeing,Zhu’stranslationhasbeenstudiedandappreciated.3.TranslationstrategiesofconceptualmetaphorinZhushenghao’sversionofHamletAfteracomprehensivestudyfromthecognitiveperceptive,ZhuShenghao’stranslationstrategiesofconceptualmetaphorcanbeclassifiedintotwoaspects.Accordingtothefrequencythattheconceptualmetaphoroccursinbothlanguages,thefirstaspectisdividedintotwobranches:reproducingthesameimageintheTLandreplacingtheimageintheSLwiththestandardTL.Concerningcultureandtypesoftext,thesecondaspecthasthreebranches:conversionofmetaphortosense,deletionandtranslationofmetaphorbysimile.ThefollowinganalysisofZhu’stranslationstrategieswillbedonebasedonthewayinwhichthesenseofconceptualmetaphorsareconstructedandtranslatedintoChinese.3.1MetaphorintheSLtranslatedwithmetaphorintheTLWhenaconceptualmetaphorinsourceandtargetlanguageshasthesameconceptualmeaning,thesameexperienceorsimilarculturalbackground,whichmakesithaveasharedconceptandmappingintwolanguages,thereisnodifficultyforthetargetreadertounderstandthesourcelanguage.Inthiscase,“conceptualmetaphorinsourcelanguagecanbetranslatedwiththesameorsimilarmetaphorintheTL”(ZhangYan,2010).Therefore,ifthereisthesamemetaphorinthetargetandsourcelanguages,ZhuchoosestoreproducethesameimageintheTL.Whileifmetaphorinsourcelanguageissimilartotargetlanguage,ZhuchoosestosubstitutetheimageinSLwiththenormative.3.1.1ReproducingthesameimageintheTLWhilethereisthesamemetaphorinbothlanguages,itisallowedtocopythesameimageintotheTL.Althoughtherearenotalargenumberofidenticalexpressionsbetweenthetwolanguages,thereareafewequivalentexpressionsofwordmeaning.Inthiscase,amoreprofoundunderstandingcanbeformedinthereader’smindbytranslatingdirectlyintowhatthereaderhasalreadyunderstood.Example1TheEnglishoriginal:Indeeditgoessoheavilywithmydispositionthatthisgoodlyframe,theearth,seemstomeasterilepromontory;thismostexcellentcanopy,theair,lookyou,thisbraveo’erhangingfirmament,thismajesticalrooffrettedwithgoldenfire,why,itappearsnootherthingtomebutafoulandpestilentcongregationofvapours.(Shakespeare,1998:50)TheChinesetranslation:在这一种抑郁的心境之下,仿佛负载万物的大地,这一座美好的框架,只是一个不毛的荒岬;这个覆盖众生的苍穹,这一顶壮丽的帐幕,这个金黄色的火球点缀着的庄严的屋宇,只是一大堆污浊的瘴气的集合。(Zhushenghao,2011:79)Hamlet’stwofriendsweretakenadvantageofbyClaudius.TheywereorderedtoseeifHamletwasreallymad.Theabovelinesweresaidbyhamletafterheknewtheirattempt.Inthissection,theauthorusesseveralconceptualmetaphorstoexpressHamlet’sdissatisfactionandcriesinthefaceofdifficultsituationsandhisstrongwishtochange.“Theearth”iscomparedto“goodlyframework”and“sterilepromontory”;“Thesun”iscomparedto“goldenfire”;“Thefirmament”iscomparedto“majesticalroof”,“excellentcanopy”and“afoulandpestilentcongregationofvapors”(Cuiyanhua,2015:15-16).Allthesemetaphorscanshowthetragichero’sindignation.Helongsforreform,changeandbreakingupofthedarkworld.Inthisworld,the“goodlyframework”hasbecomethe“sterilepromontory”andnothingbeautifulexists.The“foulandpestilentcongregationofvapors”isdifficulttodissipate.Theseconceptualmetaphorsstronglydisplaytherevengeflameinthehero’sheart.Intheprocessoftranslation,itisapieceofcakeforthereaderstofeelthehero’sinnerworldbyretainingtheoriginalimageandliterallytranslatingthemetaphor.Example2TheEnglishoriginal:Thisisth’imposthumeofmuchwealthandpeace.Thatinwardbreaks,andshowsnocasewithoutWhythemandies.(Shakespeare,1998:101)TheChinesetranslation:这完全是因为国家富足生平了,宴安的积毒蕴蓄于内,虽然已经到了溃烂的程度,外表上一点看不出致死的原因来。(Zhushenghao,2011:168)Inthisoriginal,theword“imposthume”meansthatpustulegrowinginsidethebodywillcausepainandscare.Itisavirtualpsychologicaldiseasebasedon“EMOTIONISDISEASE”.ThemetaphordescribedDenmark’scorruptionandClaudius’crime.CorruptioncorruptsDenmarkandeventhewholesocietyliketoxicsores.What’sworse,Denmark,stronginappearancebutweakinreality,presentsnocauseofhuman’sdeath.BothChineseandEnglishhave“disease”toindicate“emotion”.Therefore,suchnegativefeelingsasunhappy,unease,pain,scareandetc.willbeunderstoodwhenthediseaseimageisrepresentedontothefeeling.Thus,intheprocessoftranslation,itiseasyforChinesereaderstounderstandpainandunease,andfulfilltheirexpectationtothetragedyiftheword“imposthume”istranslatedinto“积毒溃烂”.Example3TheEnglishoriginal:OHamlet,thouhastcleftmyheartintwain.(Shakespeare,1998:157)TheChinesetranslation:啊,哈姆雷特,你把我的心劈成两半了!(Zhushenghao,2011:91)TheabovesentenceissaidtoHamletbyGertrude.GertrudecannotstandthesharpcriticizesfromHamlet,becauseHamlet’swordsaresopainfulthattheydeeplystabherintheheartlikeswords.Intheoriginal,“cleft”and“heart”areconceptualmetaphors.Theirbasicconceptualmetaphoris“ARGUMENTISWAR”,whichcanentailamoreconcretemetaphor“FORCEFULWORDSARESHARPENWEAPONS”,likeknife,swordandaxe.Englishmenoftenviewforcefulwordsasweaponstoattackthepartnerandwininthebattle.Atthesametime,Chinesecompare“argument”as“war”.Anoldsaying,“刀子嘴豆腐心”representswhatpeoplesaidseemstobeweaponsthatcanhurttheirpartner.Bothlanguagereadershavethesameconceptandmapping,soZhutranslated“cleft”into“劈”intheprocessoftranslation.3.1.2ReplacingtheimageintheSLwiththestandardTLReplacingtheimageintheSLwiththestandardTLisequivalenttoremakeanimageintheTLthatcanbeunderstoodbytargetreaders.Example4TheEnglishoriginal:Formurder,thoughithavenotongue,willspeak.Withmostmiraculousorgan.(Shakespeare,1998:60)TheChinesetranslation:因为暗杀的事情无论干的怎样隐秘,总会借着神奇的喉舌泄露出来。(Zhushenghao,2011:98)“Organ”hasthreemeaningsindictionary:apartofyourbodythathasaparticularpurposeorfunction,alargemusicalinstrumentwithpipesofdifferentlengthsthroughwhichairisforcedandanorganizationthatpublishesthespeechandnewsanditmeansamanwhoknowsthesignificantsecret.TheabovewordsareHamlet’smonologue.Atthattime,Hamletdidn’tcarryouthisrevengeplanbecauseoflackingClaudius’crimeevidence.ButHamletwaseagerforamanwhoknewthetruthofhisfatherbeingmurderedandlongedforrevengeforhim.Inthiscase,“organ”referstoamanwhoknowsthesignificantsecret.Intheprocessoftranslating,“喉舌”translatedfrom“organ”isfamiliarwiththetargetreaderstosubstitutetheimageinthesourcelanguageandtargetreaderscaneasilyunderstandthemetaphoricalmeaning.Example5TheEnglishoriginal:Thustwicebefore,andjumpatthisdeadhour,Withmartialstalkhathhegonebyourwatch.(Shakespeare,1998:)TheChinesetranslation:前两次它也是这样不先不后地在这个静寂的时辰,用军人的步态走过我们的眼前。(Zhushenghao,2011:7)Intheexample,the“martialstalk”isaideationalmetaphor.InEnglishculture,soldiersmustwalkwithheadsholdingup,whichlookslikeaghost.Intheexample,the“stalk”iscomparedtothewalkingpaceofghost,while“stalk”inChineseoftenreferstotheaveragemanormostofthepeople.Whenitcomestosoldiers,“wind”and“pinetree”areusedtodepicttheirpaceorposture.Nowthat“stalk”insourceandtargetlanguageshasadifferentmetaphoricalmeaning,theimagecannotbekeptbutreplacedwithstandardChineseword.Therefore,intheprocessoftranslating,itiseasyfortargetreaderstounderstandbyreplacing“stalk”withthefamiliarimage“军人的步态”.Example6TheEnglishoriginal:HimselftheprimrosepathofdalliancetreadsAndrecksnothisownrete.(Shakespeare,1998:21)TheChinesetranslation:自己却在花街柳巷流连忘返,忘了自己的箴言。(Zhushenghao,2011:29)“Primrose”isakindofflower.AlthoughbothEnglishandChinesecompareflowerstoloveandwomeninsourcedomain,thingsbecomedifferentintargetdomain.Chinesepoetsoftenmap“flowers”ontogirlswhoarepurewithgoodcharacteristics.Onthecontrary,“Flower”and“willow”inEnglishareconceptualizedaswomenwhohaveanengagementinsexualservice.Here,“primrosepathofdalliancetreads”metaphoricallyreferstogoingtowardalifethatisfullofpleasurewithoutconstraints.OpheliasaidtheabovesentencestoLaerteswhoisatypicalplayboyinlove.ButLaertesshouldthinkthatHamletisplayboyandtakeswomenastoys.ThisisthebestironytoLaerteshimself.Therefore,intheprocessoftranslating,theimage“primrosepathofdalliancetreads”inthesourcelanguagewasreplacedwiththestandardtargetlanguage“花街柳巷”.3.2MetaphortranslatedintozerometaphorexpressionCulturalgaphasgreatinfluenceinlanguages.Itismoreobviousinmetaphoricalexpressions.Usually,thereisnoequivalentwordsintheTL.ZhaoYanfang(2001:34)hassaidtwolanguagessharethepsychologicalsimilarity,whichinmetaphoristheproductofpeople’scognition.Bell(2005:1)calledthattranslatorsattemptedtomakethetargetaudiencesdothesamecognitivereactionastheoriginalaudiencesdo,makethetargetreaderstouchtheuniquecultureofthesourcelanguageandenjoytheoriginallanguage’smarvelousmetaphoricaleffect.Therefore,ZhuShenghaoemployedthefollowingthreetranslationmethods.3.2.1ConversionofmetaphortosenseConversionofmetaphortosensereferstodiscardingthemetaphoricaldevicesinthesourcelanguageanddirectlytranslatingthemeaningtobeexpressedinthetargetlanguage,thatis,paraphrasing.Example7TheEnglishoriginal:WhydoyougoabouttorecoverthewindofmeAsifyouwoulddrivemeintoatoil?(Shakespeare,1998:80)TheChinesetranslation:为什么你们怎样千方百计窥探我的隐私,好像一定要把我逼进你们的圈套。(Zhushenghao,2011:131)InEnglish,“recoverthewind”issuitableforhunting.Itcanbeusedwhenthehoundisstandinginthequadruped’sway.Atthismoment,RosencrantzandGuildensternconsideredHamletasthequadruped.And“drivemeintoatoil”alsoimpliesHamletwasattractedtothetrapspeciallydesignedbythem.RosencrantzandGuildensternwantedtoknowHamlet’sprojectofkillingtheking.ThereisnosameorsimilarmetaphoricalexpressioninChinese,hence,paraphraseisadoptedtopresentthemeaningofspyingintotheprivacyofHamlet.Therefore,“recoverthewind”and“drivemeintoatoil”areparaphrasedinto“窥探我的隐私”and“逼进你们的圈套”.Example8TheEnglishoriginal:Withwindlassandwithassaysofbias,Byindirectionsfinddirectionsout.(Shakespeare,1998:37)TheChinesetranslation:往往用这种旁敲侧击的方法,间接达到我们的目的。(Zhushenghao,2011:57)Intheoriginal,“windlasses”and“assaysofbias”areconceptualmetaphors.Theirtargetfieldistheconceptoffulfillingthegoal.“‘Windlasses’meanscircuitouscourses.The‘assaysofbias’isatermfrombowling,whichmeansattainingtheindirectattemptsbythecurvedcourse”(Cuiyanhua,2015:28).AndthesentencesarefromPolonius.ReynaidoinPolonius’housewassenttoFrancetoprobetheactionofLaertes.TheimagethatPoloniuswasacraftymansprangontothepaper.Hence,intheprocessoftranslating,“windlasses”and“assaysofbias”areparaphrasedinto“旁敲侧击的方法”and“间接”respectively.Example9TheEnglishoriginal:He,beingremiss,Mostgenerous,andfreefromallcontriving,Willnotpersuethefoils,sothatwithease,(Shakespeare,1998:116)TheChinesetranslation:他是个粗心的人,一向厚道,想不到人家在算计他,一定不会仔细检视比赛用的刀剑的利顿。(Zhushenghao,2011:196)Indictionary,“Foils”meansalightslenderflexibleswordtippedbyabuttonandusuallyhavingabell-shapedguard.Hereitmetaphoricallyreferstoaswordwhichisblunt.ItiswellknownthatswordsmanshipisauniqueEuropeanculture.Ononehand,Chinesereadersdon’tknow“foils”isakindofbluntsword.Ontheotherhand,itisaveryimportantsceneintheplaythatClaudiuscarriedouthiswickedschemetokillHamletbyaskingLaertestouseaswordunbatedwhileHamlet’swordisblunt.InordertoshowreaderstheschemeofClaudius,Zhuchoosestoparaphrase“foils”into“利钝”.Intheprocessoftranslation,althoughthiskindoftranslationlosestheimage,itsucceedsintriggeringtheexpectationofreadersoff,soitisgoodandeffective.3.2.2DeletionWhenthemetaphoricalcomponentexistsatthesametimewiththeexpressionsofthesamemeaningasametaphorintheoriginaltext,thetranslatorcanchoosetodeletethemetaphoricalpart.Becausewhenitcomestoabiggapinculturesandlanguage,translatorsareunlikelytoretaintheimageandparaphrase.Andifexplanatoryistoolengthy,targetreadersmaybemisunderstandtheoriginal.Inthiscase,deletionwillbeappliedintheprocessoftranslation.Example10TheEnglishoriginal:Thineevermore,mostdearlady,whilstthismachineistohim,HAMLET.(Shakespeare,1998:44)TheChinesetranslation:最亲爱的小姐,只要我一息尚存,我就永远是你的。——哈姆雷特(Zhushenghao,2011:68)Intheoriginal,“machine”isaconceptualmetaphorrepresentingHamlet’sbody,andimplyingthatHamlet'sloveforOpheliahasconqueredhissoulandmind.Hisbodyhasonlybecomeapileofuselessmachineparts.OnlyOphelia’slovecanrevivethismachine.Intheprocessoftranslation,ifthetranslatortranslatesitinto“机器”byliteraltranslation,itwillundoubtedlybringmisunderstandingandconfusiontoreadersinthetargetlanguage.Here,thetranslatoradoptsthetranslationmethodofdeletionandtranslates“machine”directlyinto“一息尚存”,sothatthetargetreaderscanaccuratelycapturethemeaningandbetterunderstandthehero’sloveforOphelia.Example11TheEnglishoriginal:Polonius:Givefirstadmittancetoth’ambassadors.Mynewsshallbethefruittothatgreatfeast.(Shakespeare,1998:41)TheChinesetranslation:请陛下接见了我的钦使,我的消息留着做盛宴以后的佳果美点吧。(Zhushenghao,2011:64)Intheoriginal,therearetwoconceptualmetaphors,“fruit”and“feast”.InAct2Scene2act,whenPoloniusplannedtoannouncethenewsthatHamlethadgonemad,theambassadorscamebackfromNorwaytoreporttothecourt.SoPoloniustoldthekingthat“mynewsshallbethefruittothatfeast”.And“fruit”referstothenewsthatthecauseofHamletbeingmadbyPoloniusandthe“grandfeast”wasmappedontotheambassadors’admittance.Themetaphorhereisjusttranslatedintoboringwords“盛宴以后的佳果美点”.Example12TheEnglishoriginal:ThatI,thesonofadearfathermurdered,Promptedtomyrevengebyheavenandhell,Must,likeawhore,unpackedmyheartwithwords.(Shakespeare,1998:595-597)TheChinesetranslation:我的亲爱的父亲被人谋杀了,鬼神都在鞭策我复仇,我这做儿子的却像一个下流女人似的,只会用空言发发牢骚。(Zhushenghao,2011:59)Intheoriginal,“unpackedmyheartwithwords”isametaphorfromHamlet’smonologue.Hemissedagoodchancetoavengehisfatherandfinishedindepressedandanxiousinnerhesitation.Inthelines,Hamlet’scontradictoryisexpressedblanklyandtranslatedinto“只会用空言发发牢骚”sothatHamlet’scomplexmindisvividlydisplayed.Thetargetreaderscanabetterunderstandingaboutthat.3.2.3TranslationofmetaphorbysimileThesubstitutionmetaphorwithsimilemeanstopresentthemetaphorinthesourcelanguagebyasimileinthetargetlanguage.Therefore,Zhuchoosestoconversemetaphorintosimileandkeeporparaphrasethemetaphor.Example13TheEnglishoriginal:Andnothingisatalikegoodnessstill,Forgoodness,growingtoapleurisy,Diesinhisowntoo-much.(Shakespeare,1998:116)TheChinesetranslation:一切事物都不能永远保持良好,因为过度的善反会摧毁他的本身,正像一个人因充血而死去一样。(Zhushenghao,2011:29)Intheoriginal,“pleurisy”isaconceptualmetaphormeaning“bravery”.InShakespeare’stime,peopleoftenconfuse“pleurisy”(气促)with“pleurisy”(胸膜炎).Because“pleurisy”(胸膜炎)isanancientmedicalterm,itisnolongerusedintheUKtodayandhaslostthemeaningof“bravery”.Intheplay,ClaudiusofDenmarkfansLaertestokillHamletwithpoisontoavengehisfather.Shakespeareused“pleurisy”asametaphorforthedeterminationofrevenge.Duetothelackofculturalassociation,itisdifficultfortranslatorstoacquiresimilarconceptualmetaphorsintheTL.Therefore,intheprocessoftranslation,ZhuShenghao,afterfullyconsideringthedifficultyofreaderstounderstand,translatedthemetaphorintoasimile“正像一个人因充血而死去一样”.Althoughthetargetreadersstillstruggletograspthemetaphoricalmeaning,thetranslationkeepstheimageof“pleurisy”likedisease,expressestheconceptualmeaningofdeterminationforavenge,andconveystheextendedmeaningthatitisClaudiusthatincitesLaertestokillHamlet.Example14TheEnglishoriginal:AndinthemornandliquiddewofyouthContagiousblastmentsaremostimminent.(Shakespeare,1998:41-42)TheChinesetranslation:朝露一样晶莹的青春,常常会受到罡风的吹打。(Zhushenghao,2011:8)“dew”comesfromtheBible.“Fromthewombofthemorning,likedew,youthwillcometoyou”(Psalm,2007).Atthistime,youthislikedew;“dew”isthesourcefieldand“youth”thetargetfield.InChinese,“youth”isoftencomparedto“sunrise,budsinblooming,flowersinblooming”andsoon.Peopleoftencomparedewinthemorningto“youth”andmatchitwithsuchsentencepatternsas“像……一样”and“如……一般”.Therefore,intheprocessoftranslation,ZhuShenghaotranslated“dewofyouth”into“朝露一样晶莹的青春”,sothatthetargetlanguagereaderscanreceivethesamecontextmeaningastheoriginal.Example15TheEnglishoriginal:AndamostinstanttetterbarkedaboutMostlazarlikewithvileandloathsomecrust.(Shakespeare,1998:30)TheChinesetranslation:我全身光滑的皮肤上便立刻发生无数疱疹,像害着癞病似的满布着可憎的鳞片。(Zhushenghao,2011:44)In
the
original,
the
word
“lazarlike”
is
a
conceptual
metaphor,
referring
to
scares
coveringthebodylikeLazarus.InthefableoftheRichManandLazarlike,theword“lazarlike”containsnotonlythe
terrible
image
of
apersonhavingaskindiseasebutalsotheimageofpeoplelivinghardintheir
lifetime
butenjoyingpostmortalhappiness.Inthetext,“lazarlike”metaphoricallydescribes
the
tragicsituationofthepoisoningofthelatekingHamlet.Becauseofdifferentcultures,theories,religionsandcognitivemodels,thetargetreaderscannotundersta
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年二年级班主任年度考核个人总结例文(二篇)
- 2025年个人租房的合同协议(4篇)
- 2025年企业公转私借款合同模板(2篇)
- 民航旅客运输安全协议
- 文化产业土地交易居间协议
- 汽车维修佣金居间合同样本
- 洗浴中心装修安全合同
- 教育机构贷款居间协议
- 汽车维修厂租赁居间协议
- 消费品以旧换新策略在市场中的适应性与优化
- 苏北四市(徐州、宿迁、淮安、连云港)2025届高三第一次调研考试(一模)生物试卷(含答案)
- 安全生产法律法规汇编(2025版)
- 监察部部长岗位职责
- 山西省太原市杏花岭区年三年级数学第一学期期末考试模拟试题含解析
- 《农机化促进法解读》课件
- 最高法院示范文本发布版3.4民事起诉状答辩状示范文本
- 2023-2024学年度上期七年级英语期末试题
- 2024年英语高考全国各地完形填空试题及解析
- 2024至2030年中国餐饮管理及无线自助点单系统数据监测研究报告
- 2024年燃气轮机值班员技能鉴定理论知识考试题库-下(多选、判断题)
- 2024年服装门店批发管理系统软件项目可行性研究报告
评论
0/150
提交评论