商务英语翻译合同术语_第1页
商务英语翻译合同术语_第2页
商务英语翻译合同术语_第3页
商务英语翻译合同术语_第4页
商务英语翻译合同术语_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

单击此处添加副标题XXXX汇报人:XXX商务英语翻译合同术语目录CONTENTS单击添加目录项标题01商务英语翻译合同基本术语02商务英语翻译合同专业术语03商务英语翻译合同其他重要术语04商务英语翻译合同中的缩写和简写05商务英语翻译合同中的数字和单位06添加章节标题章节副标题1商务英语翻译合同基本术语章节副标题2合同类型术语固定价格合同(FixedPriceContract):价格在合同签订时确定,不随市场价格变动而调整。可变价格合同(VariablePriceContract):价格随市场价格变动而调整。成本加酬金合同(CostPlusFeeContract):合同价格包括成本和酬金两部分,酬金通常为成本的一定比例。单价合同(UnitPriceContract):合同价格按单位产品或服务的价格计算,适用于大量重复性采购。总价合同(LumpSumContract):合同价格为一个固定金额,适用于规模较小、技术较简单的项目。框架合同(FrameworkContract):为未来一定时期内的采购或服务提供框架性协议,具体交易细节在框架合同下另行协商确定。翻译要求术语准确性:确保翻译的准确性,避免误解和歧义专业性:使用专业术语和表达方式,符合行业规范简洁性:翻译要简洁明了,避免冗长和复杂的句子结构规范性:遵循翻译规范和标准,确保翻译的质量和一致性语言风格术语简洁:翻译要简洁明了,避免使用过于复杂的句子结构。正式:使用正式、规范的语言,避免使用过于口语化或者书面化的语言。准确:翻译要准确,避免出现歧义或者误解。专业:使用专业术语,避免使用过于通俗或者过于书面化的语言。术语统一性术语的定义和用途术语的翻译原则和标准术语的统一性和准确性术语的翻译方法和技巧商务英语翻译合同专业术语章节副标题3行业专业术语合同条款:定义、解释、执行等商务术语:贸易、投资、金融等法律术语:权利、义务、责任等翻译术语:直译、意译、术语等产品描述术语01单击添加项标题产品名称:准确、简洁地描述产品的名称020304050607单击添加项标题规格型号:详细列出产品的规格、型号等信息单击添加项标题质量标准:明确产品的质量标准和检验方法单击添加项标题包装方式:描述产品的包装方式、包装材料等信息单击添加项标题数量和价格:明确产品的数量、单价、总价等信息单击添加项标题交货时间:明确产品的交货时间、地点等信息单击添加项标题售后服务:描述产品的售后服务内容和方式等信息合同条款术语合同条款:定义、解释和适用范围争议解决:仲裁、诉讼等合同变更和解除:条件、程序、后果等合同主体:当事人、代理人、担保人等合同履行:履行方式、地点、时间、违约责任等合同内容:标的、数量、质量、价格、履行期限等法律用语术语合同(Contract):双方或多方之间达成的具有法律约束力的协议。违约(BreachofContract):一方未能履行合同规定的义务或违反了合同的规定。赔偿(Damages):因违约或其他原因导致一方遭受损失,另一方需要支付的金额。仲裁(Arbitration):在争议双方同意的情况下,由第三方进行调解并作出裁决的法律程序。商务英语翻译合同其他重要术语章节副标题4保密协议术语保密义务:指合同各方应对合同中约定的保密信息予以保密的义务。保密期限:指保密义务的持续时间,通常与合同期限一致,或者在合同期限结束后的一段时间内。保密条款:指在合同中专门设立的保密条款,对保密信息、保密义务、保密期限等事项作出约定。保密信息:指在合同履行过程中,任何一方知悉的、不为公众所知悉的、能为权利人带来经济利益的信息。版权归属术语版权转让:指作者将其版权转让给他人,他人获得作品的版权版权:指作者对其创作的作品享有的专有权利版权归属:指版权的归属,即谁拥有作品的版权版权许可:指作者允许他人使用其作品,但保留版权交付时间术语提前交付:指卖方在约定的时间之前交付货物或服务交付时间:指合同双方约定的货物或服务交付的时间延迟交付:指卖方未能在约定的时间内交付货物或服务交付时间变更:指合同双方协商一致,对交付时间进行修改或调整付款方式术语预付款:在合同签订时支付的一部分款项进度款:在项目进行过程中支付的款项尾款:在项目完成后支付的剩余款项延期付款:由于各种原因导致付款时间推迟的情况付款条件:规定付款方式和时间的条款付款凭证:证明付款已经完成的文件或记录商务英语翻译合同中的缩写和简写章节副标题5常见翻译合同缩写CIF:Cost,InsuranceandFreight,成本加保险费加运费DDP:DeliveredDutyPaid,完税后交货价EXW:ExWorks,工厂交货价DAP:DeliveredAtPlace,目的地交货价CIP:CarriageandInsurancePaidTo,运费和保险费付至FOB:FreeOnBoard,船上交货价CFR:CostandFreight,成本加运费FCA:FreeCarrier,货交承运人CPT:CarriagePaidTo,运费付至DAT:DeliveredAtTerminal,终端交货价行业常用简写CIF:Cost,InsuranceandFreight,成本加保险费加运费T/T:TelegraphicTransfer,电汇D/P:DocumentagainstPayment,付款交单FCA:FreeCarrier,货交承运人DDP:DeliveredDutyPaid,完税后交货价FOB:FreeOnBoard,船上交货价CFR:CostandFreight,成本加运费L/C:LetterofCredit,信用证D/A:DocumentagainstAcceptance,承兑交单CIP:CarriageandInsurancePaidTo,运费和保险费付至合同编号简写合同编号:通常由字母和数字组成,表示合同的唯一性注意事项:简写需要保证唯一性和易读性,避免混淆和误解例子:例如,“ContractNo.123456”可以简写为“CN123456”简写规则:通常使用首字母或前几个字母作为缩写其他常用简写CIF:Cost,InsuranceandFreight,成本加保险加运费CFR:CostandFreight,成本加运费EXW:ExWorks,工厂交货价FAS:FreeAlongsideShip,船边交货价DAP:DeliveredAtPlace,目的地交货价FOB:FreeOnBoard,船上交货价DDP:DeliveredDutyPaid,完税后交货价FCA:FreeCarrier,货交承运人DDU:DeliveredDutyUnpaid,未完税交货价CPT:CarriagePaidTo,运费付至商务英语翻译合同中的数字和单位章节副标题6数字的表示方法阿拉伯数字:用于表示数量和金额,如1000、5000等英文单词:用于表示数量和金额,如onethousand、fivethousand等罗马数字:用于表示数量和金额,如I、V、X等百分比:用于表示比例,如50%、100%等货币符号:用于表示货币单位,如$、€、£等度量衡单位:用于表示长度、重量、体积等,如km、kg、m³等时间单位的表示方法年:year,yr月:month,mo周:week,wk日:day,d时:hour,hr分:minute,min秒:second,sec毫秒:millisecond,ms微秒:microsecond,μs纳秒:nanosecond,ns皮秒:picosecond,ps飞秒:femtosecond,fs阿秒:attosecond,as货币单位的表示方法美元:USD欧元:EUR日元:JPY英镑:GBP澳元:AUD加元:CAD瑞士法郎:CHF瑞典克朗:SEK丹麦克朗:DKK挪威克朗:NOK新西兰元:NZD南非兰特:ZAR印度卢比:INR俄罗斯卢布:RUB巴西雷亚尔:BRL墨西哥比索:MXN土耳其里拉:TRY阿根廷比索:ARS智利比索:CLP哥伦比亚比索:COP其他单

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论