




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
(2001年8级测试英译汉】
Possessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhave
beenThoreau'sideaofthelowlevels'.Theactivedisciplineofheighteningone'sperceptionof
whatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh\Whathesavedfromthelowwas
timeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthe
wouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformore
importantefforts.
EffortisthegistofiEThereisnohappinessexceptaswelakeonlife-engagingdifficulties.
Shortoftheimpossible,asYeatsputil,thesatisfactionwegelfromalifetimedependsonhow
highwechooseourdifficulties4.RobertFrostwasthinkinginsomethingIkethesamelermswhen
hespokeof叮hepleasureoftakingpains*.Themortalflawintheadvertisedversionof
happinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless'.
Wedemanddifficultyeveninourgames.Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecan
benogame.Agameisawayofmakingsomethinghardofthefunofit.Therulesofthegameare
anarbitraryimpositionofdifTculty'.Whensomeoneruins(hefun,healwaysdoessobyrefusing
toplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethe
whollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.
【概述】
这是一篇说理性的议论文,文章评论美国19世纪哲学家、思想家、作家亨利•大卫•梭
罗对人生幸福的看法。用词正式,逻辑严谨,哲理性强。译好这类文章有一定难度,但在近
年的8级考试中出现的概率较高,不可忽视。翻译时要注意整篇文章的逻辑关系,特别注意
语篇的连贯和衔接。
【翻译要点评析】
1.Thoreau:HenryDavidThoreau(1817—1862),美国哲学家、作家、”一个人的乌托邦”
的倡导者和实践者,年轻时代师从美国“先验论者”爱默生,其论著在美国有一定影响。idea
ofthelowlevels和ideaofthehigh,是梭罗所理解的“低层次境界”和“高层次境界”。
2.activediscipline:主动律己;heighteningone'sperception:提高自己的感悟能力;what
isenduringinnature:自然界永恒存在之物;在hisideaofthehigh短语中,后边省略了levels,
与上句ideaofthelowlevels相对应。
3.gist:与essence同义,意为“精要;精髓”。此句可译为“全力以赴,便是其精髓所
在o
4.shortof:除之外。shortoftheimpossible可译为“除了不可能做的事情之外”。
Yeats:WiHiamButterYeats,叶芝(1865—1939)爱尔兰诗人及剧作家,曾获1923年诺贝
尔文学奖。asYeatsputit:正像叶芝说得那样。
5.RobertFrost:罗伯特•弗罗斯特(1874——1963),美国著名诗人,曾4次获得美国
普利策诗歌奖。takingpainbs:吃苦;努力。例如:Ittakespainstolearnaforeignlanguagewell.
学好一门外语非吃苦不可。
6.mortalflaw:致命的缺陷。advertised应理解为popular,madeknown,即“世人宣扬的”,
“世俗的"。Purport:意味着;大意是……o
7.arbitraryimpositionofdifficulty:任意施力「难度于;人为设定难度。
【参考译文】
梭罗所理解的“低层次境界”是,为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争喑斗而致拥
有。他心目中的“高层次境界”,则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒
之物的感悟臻于完美。对于从低层次上节省下来的时间和精力,他可以将其致力于对高层次
的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但在饮食方面所投入的精力仅裹腹而已,只要可
确保他能去从事更为重要的事务,除此,别无他求。
努力才是其精髓。没有磨砺,何来幸福。叶芝说过,除了难以可为的事情,人生的幸
福大小就在于所选择的难度高低。罗伯特•弗罗斯特也有“以苦为乐”之类的说法,他与叶
芝英雄所见略同。世人所宣扬的那种幸福观,其致命错误就在于它认为,幸福似乎可以唾手
可得。
甚至于游戏也离不开难度。没有了难度也就没有了游戏。游戏之道恰恰在于难中作乐。
游戏规则就是人为设定的难度。不依规则便叫人意兴阑珊。下棋时随心所欲、信马由缰会赢
得很爽但没劲儿。唯有进退有尺有度方才趣味横生。不难便无趣儿。
【2002年8级测试英译汉】
Theword“winner"and"loser“havemanymeanings1.Whenwerefertoapersonasawinner,
wedonotmeanonewhomakessomeoneelselose.Tous,awinnerisonewhoresponds
authenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenuine,bothasanindividualandas
amemberofasociety2.
Winnersdonotdedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe:rather,
theyarethemselvesandassuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintaining
pretence,andmanipulatingothers’.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeingloving
andactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableand
actingknowledgeable".Winnersdonotneedtohidebehindamask.
Winnersarenotafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge’.Theycan
separatefactsfromopinionsanddon'tpretendtohavealltheanswers'.Theylistentoothers.
evaluatewhattheysay*butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadmireand
respectotherpeople、theyarenottotallydefined,demolished,bound,orawedbythem.
Wirmersdonotplay“helpless",nordotheyplayiheblaminggame".Instead,theyassume
responsibilityfortheirownlives.
【概述】
这是一篇议论文,议题讨论人生的核心问题一一成功与失败。虽然涉及的题目人人皆知,
但对其真实内涵却仁者见仁,智者见智。该文语言精炼,讲究修辞,采用对比、排比等手法
加强语气。翻译时应注意上下文的逻辑关系,注意修辞格的翻译技巧。
【翻译要点评析】
1.“winner”和“loser'这两个词是该文的关键词,一开头能否正确选择好词义将影响到整
篇文章的翻译。一般情况下,译为“赢家”和“输家”,或“胜者”和“败者”。但本文第一
句就说,这两个词havemanymeanings»这就意味着本文所讨论的winner并不是传统意义上
的“赢家”或“胜者”,下文对winner的定义就说明了本文的winner与传统定义不同•鉴
于此,我们可以将winner译为“成功者”或“智者”。
2.authentically:自然地;没有假装地;由衷地。此句的关键是译好4个形容词,这是对
成功者品质下的定义。credible:有诚信的;trustworthy:可依靠的;可信赖的;responsive:反
应敏捷的;敏感的:genuine:诚实的:不虚伪的。此句可译为“成功者的一切反应均由衷而
发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪”,句子读起来非常有节奏感。
3.theyimagine是插入成分。Whattheyimaginetheyshouldbe直译过来就是“他们自己
认为该成为的样子”,也可以说“他们的自我臆想:rather:相反。theyarethemselves:“他
们保持其本色”,用中国的一句古语就是“我仍故我”。assuch的本意是“诸如此类的人或
物”,此处可以顺接上句译成"正因如此"。puttingonaperformance:做作;作秀;装腔作势。
maintainingpretence:自命不凡。manipulate原意为“巧妙的操纵别人”,这里可译成''对别
人指手画脚”。
4.此句中“being…”是"真的在做……”,"acting…”是“假装在做……”,这是
译好句中三个排比句式的关键。beinglovingandactingloving可译为“真爱和装爱”;being
stupidandactingstupid可译为"真傻和装傻”;beingknowledgeableandactingknowledgeable
可译为“博学和卖弄”。
5.“arenotafraidtodo…”:无畏于;从不怯于;“todotheirownthinking”:独立
思考;用自己的知识独立判断;独当一面。
6.此句中,facts与opinions两者是互为矛盾的,facts指"事实",opinions不是传统意
义上的“意见”或“观点”,而是“议论”或“传闻”,因此才有句子Theycanseparatefacts
fromopinions;“成功者能够区分事实与传闻“。
7.此句中有4个排比式的过去分词,译起来比较困难,因为它们的词义差别很微妙。
bedefinedbythem原意是“由他人来界定,来规定”,此句则理解为“受制于他人”。be
demolishedbythem可译为“被他们所摧垮"。beboundbythemb可译为"被他们所束缚”。
beawedbythem可译为"被他们所吓倒“。
8.此句中,不要将两个play译成“玩”或“耍”。Play在这里是生动的比喻词。可译
为:成功者不故意“示弱”,也从不怨天尤人”。
【参考译文】
“成功者”和“失败者”这两个词含义很多。当我们将某人称作成功者时,我们并非指
他是一个让别人失败的人。对我们来说,成功者乃是这样一个人,无论作为一个个人抑或作
为社会的一分子,他的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪。
成功者不会穷其毕生之精力,执着于自我之臆想。相反,他们会保持自己的本色。正庆I
如此,他们不装腔作势,不自命不凡,不对别人指手画脚。他们知道,真爱不同于装爱,真
傻有异于装傻、博学有别于卖弄。成功者无需面具来伪装。
成功者无畏于独立思考,无畏于独立判断、独当一面。他们能够在事实与传闻之间明辨
是非,不会假称自己无所不晓。他们倾听别人意见,择善从之,最终得出自己的结论。成功
者敬仰尊重别人,但他不会受制于人、不会被他们所摧垮、不被他们所束缚、不会被他们所
吓倒。
成功者不故意“示弱”,也从不怨天尤人。他们会毅然肩负起人生的责任。
【2003年8级测试英译汉】
Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,
takehiscousinonatourofthecityheisbuilding1.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,
ateemingmetropolis2.Buthiscousinlooksaroundbewildered3.Allshesesisaforest.**Whereare
thebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?”Sheasks4.He'sastonishedshecan't
seethem./'Where!Whyeverywhere,'Tiereplies5.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehas
builttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedand
finished.
Cooperwasillustrating6adistinctlyAmericantrait,future-mindedness7;theabilitytoseethe
presentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastand
Q
moreemotionallyattachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,“Lifeforthe
Americanisalwaysbecoming,neverbeing.,,9
【概述】
这是一篇关于美国文学的评论性文章,短文评论美国著名作家詹姆斯•费尼莫•库珀
(JamesFenimoreCooper)的小说《拓荒者》(ThePioneer)。文中主人公是一位土地开发
商,带着他的表妹游览一座待开发的城市。从而揭示了美国人特有的一种性格一一前瞻意识。
虽然语言的理解不算难,但涉及到美国人独特的处事视角,对于中国读者来说,接触较少,
很难有作者那种深刻的体会。对于我们陌生的主题或文化视角,翻译时应注意尽量用“直译”,
少些个人发挥,但其文章的风格,则要通过译文充分地展示出来,特别要注意描写人和物的
形容词和副词的翻译。
【翻译要点评析】
1.此句中有两个专有名词,涉及美国著名作家JamesFenimoreCooper(詹姆斯•费尼
莫•库珀)和他的小说ThePioneers(拓荒者)。库珀(1789—1851)是生活在美国西部大开发
时代的一位作家。以描写西部边疆生活而闻名。hero在小说中指“主人公”、“正面人物”,
正式的用词是protagonist,反面人物为enemy,正式用词是antagonistolanddeveloper意为“土
地开发商”,这种人在美国开发西部边疆时代十分时髦,他们极富挑战性和冒险性。
2.ateemingmetropolis中的teeming意为“挤满人”、“人声鼎沸”、“熙熙攘攘”、“生
机盎然”。teem,动词,原意为"盛产"、"多产的”,如TheTaihuLaketeemswithfishand
shrimps.(太湖盛产鱼虾。)在本句中,teemingmetropolis是比喻,可译为“繁华的大都市”。
3.bewildered:过去分词,原意为“使着慌”、“手足无措”,在句中作状语,表示方式,
它跟在looksaround后边,可译作“深表困惑”,“满脸迷茫”,“茫然”等。
4.此句中beautiesandimprovements是由抽象名词转化来的,可理解为“美景和改观”。
有时也可理解为"上位词",上文提到的streets,houses和metropolis就是beautiesand
improvements所对应的“下位词”。在具体的翻译过程中,如果发现上位词不好译,可转到
与此对应的下位词试试看。比如,觉得beautiesandimprovements译成"美景和改观”不妥,
可尝试译为它们在本文中所对应的下位词“宽广的大道”、“鳞次撒比的高楼”和“生机盎然
的大都市”之类的字眼。
5.“Where!Whyeverwhere,"中的Why表达的是W各带不耐烦与不快的惊讶。翻译时注
意要把说话人的这种心态体现出来,有时标点符号就是一种很好表达语气的工具。译文中的
标点符号完全可以和原文不同。这句话可译成“在哪儿?这不到处都是嘛?!”
6.此句中concrete意为"具体的",”实实在在的“。asiftheywerealreadyconstructedand
finished是虚拟语气,可译成“如同造好竣工一样”。
7.illustrate:"展现","用实例说明"。trait:“特色”,“特性”,“特有的品质”。
Future-mindedness:“面向未来的心态”,“以未来为参照点的思维方式”,可译为“前瞻意识”、
“超前意识”、“未来观”等。
8.vantage:优越,有利的地位;fromthevantagepointofthefuture:站在未来的高度,
从未来的高度看。unencumbered:没有阻碍的;不受妨碍的。thefreedomtofeelunencumbered
bythepast可译为“摆脱过去束缚”,“自由地抛开历史羁绊”等。feelattachedt。:“喜欢;
爱慕;依恋",这里feelattachedtothingstocome可译成"情系未来","放眼未来"。
9.AlbertEinstein:艾尔伯特•爱因斯坦,相对论的创立者,当代最为大的科学家,德
国犹太人,二次大战中移居美国。此句中的难点是becoming和being,前者指“未来”,后者
指"现在句中isalwaysbecoming意为"将来会变成什么",neverbeing意为"而不是现
在是什么",整个句子可译成“美国人永远生活在将来而不是现在",也可译成“对美国人来
说,生活总是进取,而非守成”。
【参考译文】
詹姆斯•费尼莫•库珀在其名著《拓荒者》一书中写到主人公,一位土地开发商,带着表
妹四处参观自己正在规划中的城镇,津津乐道地描述着宽广的大道,鳞次撷比的高楼和生机
盎然的大都市。但表妹环顾四周而茫然。他看到的仅仅是一片树林:“你给我指的美景和大
厦到底在哪儿呢?"开发商闻言大惊:“在哪儿?这不到处都是嘛?!”尽管大厦还未破土动
工,但他们在开发商的脑海里早已成形,而且真切得如同造好竣工一样。
库珀在这里揭示了一种美国人特有的品性一一前瞻意识:站在将来的高度看现在,自由
地抛开历史羁绊而放眼将来。正如艾尔伯特•爱因斯坦所说:“美国人永远生活在将来而不是
现在「
【2004年8级测试英译汉】
Formethemostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehasbeenthatforthelast
twentyyears,isthatitbecomesincreasinglyrewarding1.WhenIcanwakeupandwatchthesun
riseovertheocean,asIdomostdays,andknowthatIhaveanentiredayahead,uninterrupted,in
whichtowriteafewpages2,takeawalkwithmydog,readandlistentomusic,Iamfloodedwith
happiness3.
IamlonelyonlywhenIamovertired*whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,when
forthetimebeingIfeelemptyandneedfillinguptAndIamlonelysometimeswhenIcomeback
homeafteralecturetrip,whenIhaveseenalolofpeopleandtalkedalot、andamfulltoihebrim
withexperiencethatneedstobesortedout'.
Thenforalittlewhilethehouse佗elshugeandempty,andIwonderwheremyselfishiding.
Ithasberecapturedslowlybywateringtheplantsand,perhaps,bylookingagainateachoneas
thoughitwereaperson6
Ittakesawhile,asIwatchthesurfblowingupinfountains^butthemomentcomeswhenthe
worldfallsaway,andtheselfemergesagainfromthedeepunconsciousness,bringbackallIhave
recentlyexpeMencedtobeexploredandslowlyunderstood'.
【概述】
这是一篇关于个人生活的散文。作者为女作家梅•莎唐(MaySarton)(1912——1995)。
本文选自散文TheRewardsofLivingaSolidaryLife(《单独生活的回报》)的结尾部分,个别
地方有删节。这篇文章在理解方面没有什么障碍,关键是表达时的文采和风格。翻译时应尽
量把作者对孤独的感受用较好的文学语言表达出来。
【翻译要点评析】
1.此句中,主语部分是themostinterestingthingaboutasolitarylife。Minehasbeenthat
是难点,mine指mylife,"that”指asolitarylife。”isthat…”引导一个表语从句。it指的是
asolitarylifeoitbecomesincreasinglyrewarding可译为"单独生活的回报与日俱增
2.此句中,在anentireday后边有两个后置定语ahead和uninterrupted,还有一个inwhich
加三个动词不定式引导的定语。
3.befloodedwithhappiness是比喻,意为befilledwith,befullof,“充满了幸福”。
4.此句中三个when引导的时间状语从句描述的是同一时刻同时存在的三种状况:“当
我过度疲劳”、“长时间不间断工作”、“一时间感到空虚而需要充实自己时”。后一句的两个
when描述的又是另一种情况,不要把每一个when引导的短句理解成一种独立状态,也就
是说原文共描述了两种情况,而不是五种,表达时要把这两种情况区别开。needingfillingup
可译为“需要充实自己”。
5.alecturetrip意为“外出讲演”或“巡回讲演仙1tobrim是个短语,意为“漫边
儿”、“满。fulltobrimwithexperience意为“满脑子的体验”或“满脑子纷乱的头绪”,sort
out意为“拣出”、“梳理”、“整理”。
6.此句中,Ithastoberecaptured意为*'找回自我查阅原作,我们发现在itwereaperson
后删去了byfeedingthetwocats,bycookingameaL如果按删除后的文章理解bylooking
againateachoneasthyoughitwereaperson,可将eachone视作"—•棵一棵花草",asthgough
itwereaperson是虚拟语气。
7.查阅原文,此句fountains后删除了attheendofthefield(在田头,在田边)。fountains
可理解为“泉水”、“喷泉”,surf原意为“浪花”,此处可译为“向四处溅出的水花”或“水
柱o
8.查阅原文,在slowlyunderstood后删除了whenIcanconverseagainwithmyhidden
powers,andsogrow,andsoberenewed,tilldeathdouspart。止匕句中,deepunconsciousness
意为"潜意识"。tobeexploredandslowlyunderstood可译为"细思深究",或"让我探
究,让我领悟”。
【参考译文】
过去二十年,我一直单独生活。对于我,最为有趣的是,单独生活的回报与日俱增。经
常在醒来时能够亲眼看着太阳在海洋上升起,清楚地知道有一个完整的一天供我使用,没有
任何间断。我可以写上几页东西,遛遛狗儿,读读书,听听音乐,我充满了幸福。
只有当我疲惫不堪,长时间不间断地工作,或者一时间感到空虚而需要充实自己的时候,
我就感到孤独。当我刚从外地讲学回到家中,或者当我见过了很多人而且说了许多话,满脑
子纷乱的思绪需要梳理时,这时我也会感到孤独。
一段时间内,我觉得屋子既空又大,也不知道“我自身”藏在了什么地方。只好通过浇
浇花,也许再看看花草,把它们一棵一棵地当人一样地看看,来慢慢地找回自我。
这需要一段时间。当我看着喷泉激起的水花时,这个时刻便来到了:周围的世界慢慢地
消失,自我再次从潜意识里涌出,带回到我刚才经历过的一切,让我探究、让我领悟。
【2005年8级测试英译汉】
Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses一fiction,biography,poetry—we
shouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus1.Yetfewpeople
askfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurredand
dividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue.ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiography
thatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanish
allsuchpreconceptionswhenweread,thatwouldbeanadmirablebeginning.Donotdictateto
yourauthor:trytobecomehim.Behisfellow-workerandaccomplice^ifyouhangback,and
reserveandcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevalue
fromwhatyouread'.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible、,thensignsandhintsof
almostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnofthefirstsentences,willbringyouintothe
presenceofahumanbeingunlikeanyothe匚Steepyourselfinthis,acquaintyourselfwiththis6,
andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,somethingfar
moredefinite.
【概述】
这是论述怎样读书的散文中的第一段话(全文见Unit2的范例欣赏HowShouldOne
KeadA8。片?),作者是英国著名现代女作家弗吉尼亚•伍尔夫(1882——1941),她的主要
作品有《达罗卫夫人》、《到灯塔去》、《海浪》等长篇小说,以描写意识流见长。该文开宗明
义谈如何读书,实际上兼有文学评论的性质。全文用词朴素、行文流畅,而内涵丰富、意味
深长。翻译时,需仔细品味原文的含义,明白无误地表达出作者的意思与风格。所采用的翻
译方法有:省略法、词类转译法、分译法、增词法等。
【翻译要点评析】
1.itissimpleenoughtosayeachshouldgiveus:该句中It是指代tosay+that所引
导的宾语从句。可采用分译法翻译此句,先将宾语从句译成一个独立句,再将主句译成一个
独立句:“这话说来很简单」
2.Mostcommonlyourownprejudices:cometobooks应理解为"着手阅读"或"捧
起书本Blurredanddividedminds可译为“模糊而又杂乱的想法另外,在翻译askingfor
后面所跟的从句时,可省略代词it。峋中it后均用shall,表示说话人的意图,意为“必须”。
3.DonotdictateBehisfellow-workerandaccomplice:这两句的意思层层递进,如果
合译成一句,效果更好。第二句中的两个名词转译成动词。而accomplice本意指“同谋”
或“帮凶”,具有贬义,这里应选择褒义词来表达其意,可译为“共同创作”。
4.fromwhatyouread:该短句不必按字面意思翻译,可引申为“从书中”。
5.openyourmindaswidelyaspossible:此处可在翻译时适当增词,用两个词组来表达其
意:“敞开心扉,虚怀若谷”,这样后一个词更进一步说明“敞开心扉”后的境界。
6.Steepyourselfinthiswiththis:这是两个并列祈使句,表示一种条件。翻译时可采
用合句法译为一个单句并省略掉第一部分的指示代词this,“钻进去熟悉它
【参考译文】
既然书有小说、传记、诗歌之分,我们就应把它们分类,从各类书中汲取其应该给予我
们的营养。这话说来很简单。然而很少有人要求从书籍中得到它们所能提供的养分。我们总
是三心二意地带着模糊的观念去看书,要求小说必须真实,要求诗歌必须虚构,要求传记阿
谀逢迎,要求史书能加强自己的偏见。读书时如能抛开这些先入之见,便是极好的开端。不
要对作者指手划脚,而要尽力与作者融为一体,共同构思,共同创作。如果你不参与,不投
入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大益处。你若敞开心扉,虚怀若谷,
那么书中精细入微的寓意和暗示便会把你从开头那些山回水转般的句子中带出来,走到一个
独特的人物面前。钻进去熟悉它,你很快就会发现,作者展示给你的或想要展示给你的是一
些比原先要明确得多的东西。
汉译英部分
——1998—2003年英语专业8级统考题中汉译英试题评析
【1998年8级测试汉译英】
1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日
凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖
面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……
这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,
大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛I虽然祖国大陆、台
湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着
中华文化优秀传统的印记,都拥仃着振兴中华民族的共同理想2。在世纪之交的伟大时代,
我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的单日
完成3。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台上跨世纪青年一代应该用
什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题5。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……
【概述】
这段文字是一篇赴台访问记的节选,文中夹叙夹议,用词讲究,文笔优美。翻译时有三
大难点,一是文中的几个复杂的长句,如第二句长达75字,而且里面包含转折、并列等多
种关系。二是我们习以为常的很多说法如“铭刻着……印记”,“推到历史前台”等要翻译好
也不容易。三是这段文字涉及祖国统一的主题,笔下饱含感情,充满了对祖国统一的期望和
对台湾同胞的深厚情意,所以翻译时措辞很关键。
【翻译要点评析】
1.第一句的前半部分属于汉语无主句,在翻译成英文时需要增添主语,因为汉语是主
题显著的语言,而英语是主语显著的语言.汉语句子建构在意念主轴(thought-pivot)上,句
子强调的是意义,而不是结构。英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上,强调句
子结构的完整和严密,绝大多数英语句子需要主语和谓语。
该句可分为两层意思,从句首到“交了新知”属第一层意思,翻译时可补充主语we,译
成Wevisitedmanyplaces…减者以"访问交流"作主语译成Thevisitenabledustoseemany
places...o
该句的第二层意思很明确,翻译时也可有不同的处理方法,或者用“大家”作主语,译
作Peoplegathertogetherandtake...asanimportanttopicoftheirtalk,或者用"重要话题”作
主语译成animportanttopicofdiscussionwas...o笔者更倾向于后一种译法,这样更能突出
“重要话题
“行程匆匆”意思应该是日程安排得很紧,走马观花似的在台湾参观访问,根据这个
理解,可译成tightschedule;当然也可以说本次访问briefandcursoryo
“谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛”,这个句子首先要理解正确,即
如何使中华民族在21世纪繁荣昌盛,howtomakeChinapowerfulandprosperousinthe21st
century,而不是Chinesepeople'spowerfulandstrongfutureinthe21stcentury。
2.“虽然祖国大陆……振兴中华民族的共同理想”是原文的第二个长句,共有75字,在
“虽然……但是……”这个复合句中又包含几个并列句,翻译时要理清头绪,分清主次。
“铭刻着……的印记”是汉语中常见的比喻,与“打上……的烙印”同义。所幸的是
英语中imprint也有相同的比喻,意思是(Gg)fixsomethinginsb'smind(OxfordAdvanced
Learner'sDictionary)»CollinsCOBUILDDictionary对这个词的解释是Ifsomethingleavesan
imprintonaplaceoronyourmind,ithasastrongandlastingeffectonit。
“振兴(中华)”这个词经常出现在政论文章中,见诸报刊杂志,早已有了被大家广泛
接受的译法,即rejuvenate或revitalize,名词形式分别是rejuvenation和revitalization(>
3.第三句也有几层意思,熟主熟次必须分清。该句主要成分应该是“海峡两岸人民也将
加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成,”因此可以将“我们的祖国正在走向繁荣昌
盛”处理成一个状语从句,增加连接词as,这样整个句子也就主次分明了,符合英语“葡
菊串型”或“多枝共干型”的结构。
该句的关键是“统一”这个词的译法,牵扯到政治问题,应庄严对待。众所周知,台湾
自古以来就是中国的一部分,只是由于历史原因才造成今天“孤悬海外”的情况,所以这里
的“统一”只能是reunificationo类似的涉及国家政治外交政策的文章翻译时必须注意词汇
的政治含义,正如著名毛选翻译家程镇球所说的那样“政治文章的翻译要讲政治”。八级考
试这段文字虽不是严格意义上的政治文章,但每当出现与政治相关的语句时,一定要慎重选
词。
4.第四句的结构很简单,但是“历史前台”这个说法怎么译?Forefront比较恰当,意
思是themostforwardorimportantpositionorplace。
5.最后一句中的“姿态”不宜从字面理解和翻译,引申的含义是“态度”,attitude,“充
满希望”不宜译成repletewithhopes,因为repletewithhopes意思是well-fedorfull;well
stockedorsupplied,与“充满希望”的意思相去甚远,不如译成anewcenturyofhope,既
简洁又准确。
【参考译文】
WhenwestayedinTaiwanforanexchangeprogram,despitethetightschedule,wevisited
manyplaces,meetingoldfriendsandmakenewones.Ateveryget-together,oneimportanttopic
washowtomakeChinapowerfulandprosperousinthe21stcentury.Thoughyoungpeopleonthe
mainlandandinTaiwanliveindifferentsocialenvironmentsandhavevariedlifeexperiences,
theirheartsareallimprintedwiththefinetraditionoftheChinesecultureandtheycherishthe
sameidealofrejuvenatingtheChinesenation.Theturnofthecenturyhasusheredinagreatepoch
duringwhichourmotherlandisbecomingstrongerandmoreprosperousdaybyday.Thepeople
onbothsidesoftheTaiwanStraitswillstrengthenexchangesandworktogethertobringaboutan
earlierreunificationoftheirmotherland.Thepreciousopportunitiesandtremendouschallengesat
theturnofthecenturyhavepushedtheyoungpeopletotheforefrontofhistory.Whatattitude
shouldbeadoptedbythecross-centuryyoungergenerationtomeetthenewcenturyofhope?This
isaquestionthatdemandsouranswer.
(译文参考了常青藤英语考试研究组的《英语专业八级翻译指南》)
【1999年8级测试汉译英】
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以
港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,
成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量
达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献1
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万2。吸收外来移民,是加拿大
长期奉行的国策3。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间
长短而已工温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市5。现今180万温哥华居民中,有
一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人6。而25万华人对温哥华的经济
转型起着决定性的作用7.他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚
洲以外最大的中国人聚居地8。
【概述】
这段文字是对加拿大著名港口城市温哥华的简要介绍,语言清晰流畅,理解起来并不困
难,除了“辉煌”、“结晶”等少数词汇外,翻译时在措辞上也不存在太多问题。但是原文少
数句子与句子之间、句子内部各成分之间的逻辑关系和语义关系不是很明确,译成汉语时应
根据译入语的表达习惯灵活转换。汉语语法呈隐含性(covertness),英语语法呈外显性
(overtness);汉语重意合,英语重形合,因此英语句子中外在的形式连接手段很多,连词的
使用也远远多于汉语,这一点对本文的翻译尤为重要。
【翻译要点评析】
1.第一句中的“辉煌”一词在时下可汉语中很常见,多用作形容词,如“辉煌的成就”
brilliantachievement、“战果辉煌"brilliantmilitaryvictory但现在这个词也越来越多地用
作名词,如“走向辉煌”、“未来的辉煌”等等。从原文的整体出发,“温哥华的辉煌”可以
理解为“温哥华的繁荣”,theprosperityofVancouver。
“其中包括多民族的贡献”一句中“民族”不可理解为汉语中常说的“少数民族”(national
minorities)o加拿大是个移民国家,温哥华也是个移民城市,其居民来自世界各地,属于不
同的“族裔”,因此应译作ethnicgroups。
“温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献”
这个句子在汉语上是讲得过去的,但是如果照字面翻译成“ThegloryofVancouveristheresult
ofthewisdomanddiligenceofthepeopleofVancouver,includingthecontributionsofmany
ethnicgroups?就不符合逻辑。可以转换成定语从句,作插入语。
该句中的另一个难点是“……是……的结晶”这种比喻的译法。其实无独有偶,英文中
也有同样的比喻,如crystallizationofwisdom智慧的结晶(OxfordAdvancedLearner's
Dictionary),不妨信手拈来。
2.第二句三个分句,却有三个不同的主语,看似三个并列句,实际上第二、第三部分
是对第一部分的解释或证明。译成英文时应该确定主语,并决定把哪些信息放在主句中。其
余则可灵活处理,安排在从句、独立结构等次要位置,Canadaisalargebutsparselypopulated
country,withaterritorylargerthanthatofChinabutapopulationoflessthan30milliono有人使
用boast一词来翻译该句Canadaboastsofalargeterritoryandasmallpopulation不太妥当,
因为boast的意思是topossesswithpride骄傲地拥有。“地大”值得骄傲,“人稀”似乎并不
是值得骄傲的地方。
3.第三句中的“外来移民”不宜按字面译为overseasimmigrantsforeignimmigrants,
因为immigrants这个词本身的意思就是personwhohascometoliveinaforeigncountryo长
期奉行的国策”也有一个较固定的说法pursuethenationalpolicyof
4.该句需要进行句型转换,决定谁主谁从,使译文的句子结构主次分明,同时也将原
文的逻辑关系表示出来。可以将“除了印第安人外”转换成一个介词短语作插入语,把“不
同的只是时间长短而已”转换成一个非限定性定语从句whodifferfromeachotheronlyinhow
longtheyhavelivedinthecountryo也可使用分译法,一句译成两句Itiscorrecttosaythatall
CanadiansareimmigrantsexceptthenativeIndians.Theydifferonlyinhowlongtheyhavelived
inthecountryo
5.“屈指可数”极言数量之少,可用。neofthefew.“多民族城市”中的“多民族”是
multinational或multi-ethnico
6."亚洲人"根据上下文应理解为“亚裔人”,peopleofAsianorigin,或peoplewhocome
fromAsiao能仅仅译成Asians。同样下句中的“华人”也可指‘“加籍华人”,严格讲是生活
在温哥华的华人,可译为ChineseCanadiansinVancouver。
7.“经济转型”是近年来常在我国报刊杂志上出现的词,因为我国正处在经济转型期,
其英文是economictransformation。射起决定性作用”,可借用playadecisiverole,是固
定说法。
8.最后一句的翻译也有两种处理方法,一种是拆译法,将一句分成两句来译。另一种
方法是将前一部分确定为主句,后一部分转换成一个伴随成分。第二种译法更符合英文的表
达习惯。此外,“温哥华地区”中的“地区”不是行政区划的prefecture,而是一个地理概念,
指的是“温哥华市及其周边地区”,所以可译为theVancouverarea.
【参考译文】
TheprosperityofVancouver,towhichmanyethnicgroupshavecontributed,isthe
crystallizationofitspeople'swisdomandindustriousness.Canada,asparselypopulatedbig
country,hasaterritorylargerthanthatofChina,butonlyapopulationoflessthan30million.
Admittingimmigrantshasthereforebecomethelong-termnationalpolicypursuedbyCanada.Itis
safetosaythattheCanadians,asidefromtheIndians,areallimmigrants,whodifferfromeach
otheronlyinhowlongtheyhavelivedinthecountry.Vancouverisoneofthefewmultinational
citiesintheworld.Amongthe1.8millionresidentsinVancouver,halfwerebomoutsidethe
country,andofeveryfourresidentsonecomesfromAsia.The250thousandChineseimmigrants
haveplayedadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.Halfofthemhavecome
totheVancouverareawithinthepastfiveyears,turningitintothelargestChinesesettlement
outsideofAsia.
【2000年8级测试汉译英】
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,
后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生
物的演化历史L第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性成
果2。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁
观者3。
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆上在这里,观众可以自己去动手操作,
自己细心观察5。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙6。
中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了
力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。
【概述】
这是一段对中国科技馆的介绍性文字,语言比较朴素,条理清楚,句子结构都比较简
单,没有太多费解的地方。尽管如此,翻译起来还是有一定难度。如何断句,如何选词是颇
值
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 25246-2025畜禽粪肥还田技术规范
- 2025年常德c1货运从业资格证考试内容
- 儿童桌子采购合同范本
- 乡镇饭店转让合同范本
- 公司房租转租合同范本
- 仓库装修合同范本版
- 上海厂房出售合同范本
- 茶器定制合同范本
- 中标咨询合同范本
- 农村订购混泥土合同范本
- 知识图谱可视化-Neo4j(windows)
- 尾矿库安全检查表
- 光伏电站作业危险点分析及预控措施手册
- 2021年深圳实验学校初中部七年级入学分班考试数学试卷及答案解析
- 水文流量测验
- 合作共赢商务合作PPT模板(基础教育)
- 铝的阳极氧化和着色
- (新版)传染病防治监督试题库(含答案)
- 信用社(银行)清产核资实施方案
- 模板拉杆加固计算
- 市场营销》教案
评论
0/150
提交评论