浅谈英文网站上新闻的语言使用特点_第1页
浅谈英文网站上新闻的语言使用特点_第2页
浅谈英文网站上新闻的语言使用特点_第3页
浅谈英文网站上新闻的语言使用特点_第4页
浅谈英文网站上新闻的语言使用特点_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈英文网站上新闻的语言使用特色【摘要】英文网站上的新闻语言自身在经历着无尽的变化与发展,直至今日,已具备了英语新闻独有的语言特色,新闻英语作为信息传播媒介,有其独特的词汇和句法和特点,在此基础上运用修辞手法进行修饰,就此认a多就越成功。新闻英语作为信息传播媒介,其目的是便于读者抓住主要内容。本文将对其词汇特色、语法特色以及新闻的修辞手法分析,从这几大点对英语新闻的特点辩证的认识。关键词:英语新闻词汇特色句法特色修辞特色语言特征新闻报道是将有报道价值的事件在规定的时间、范围内及时有效地报道出来。因此,它既要有时效性、准确性,还要具备简练、信息含量要大等特点。文章通过对新闻英语的浅显分析,从词汇特色等方面探讨了新闻英语的特点。人们所想和所需知道的信息可称为新闻。新闻报道是对事实的一种陈述或者叫转述,也就是说对通过查证的事情进行陈述。本文拟从词汇特色、语法以及修辞特征三个方面探讨一下新闻英语的特色。新闻英语的词汇特征本文主要从以下几个方面探讨了英语新闻的用词特点,即:缩略词的使用;复合词在新闻中的运用;小词的运用;临时性新词语的创造;套语、俗语的借用。缩略词英文网站总是力求用最有限的字数和空间来表达最丰富的内容,为此,在选词上偏爱选用那些短小精悍或字母最少的词汇,因为短小易懂、形象生动的措辞不仅能增强新闻的简洁性和可读性,还能节省篇幅。美国语言学家曾指出:“大量使用短词”是标题语言的“突出特点”。这些小词不仅有动词,还有名词及形容词。例1:year’sbiggestfireguts178homes(本年度最大火灾毁坏房屋178所),这里gut表示destroycompletelybyfire(火灾毁坏)。例2:borderfeuddangertoregionalpeace(边境争端危及地区安宁),这里feud表示dispute(争端)。例3:Govtwinskeyvote(政府赢得关键的一票),这里key表示veryimportant(关键的,极为重要的)。缩略词通常是由一个组织的名称或一个具有较多修饰语的专有名词的每个单词的第一个字母大写所组成。[4]例如:SARS=severeacuterespiratorysyndrome;WHO=theWorldHealthOr-ganization;OPEC=theOrganizationofthePetroleumExportingCountries;IMF=InternationalMonetaryFund;CIA=CentralIntelligenceAgency。显而易见,用这样的缩略词既可以节省版面,避免标题移行,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁明了。1.2.复合词英语新闻往往使用复合词结构来代替意义相同的其他表达方式,使之更加简洁、凝练。复合构词法是将两个或两个以上的词合并在一起当作一个词使用。这种构词法在英语词汇发展的过程中起着十分重要的作用,在新闻英语中运用得更为广泛突出。这是因为采用这种方法构成的新词,虽然比较长,但读者往往比较容易理解;同时,采用这种方法表达社会进步、观念更新或科技发展等新的复合概念较为方便。因此,用复合法构成的新词在报刊上大量出现。在复合词结构中,连字符成为一个重要手段,用来组合两个或两个以上的词构成一个单一的概念。这类复合词的组合非常灵活,可以使相同的词性组合,也可以是不同的词性组合。[7]例如:InChina,theyareknownasnongmingong,meaning/farmers-turned-workers0,atermthatlikelymeansmoreinChinesethanitdoesinEnglish.。在新闻英语中,由于其造词方便,表达词义明确简炼,这类复合词使用十分普遍,这是新闻体英语词汇的一个显著特点。这类复合词多数在句中起名词或形容词的作用。例如:复合名词Theair一to一airmissiletheStatedepartment一Pentagonrivalriesthebelow一zerotemperaturetheseven一nationeconomicsummittheright一wingmemberofparliamentaneye一to一eyeinterviewtheout一of一pocketexpensetherich一poorgap复合形容词award一winningdocumentarywell一educatedyouthcomputer一operatedconveyeraChristian一controlledradiostationsolar一powerradiomonitorgovernment一backedsalehard一wondevelopmentdeep一rootedsocialproblems新闻报导最主要的作用是向大众报道最新的,有重大意义的事件和信息。因此,报导中强调的重点就是新闻的精髓所在,也就是我们常说的五个W和一个H(WHAT,WHO,WHERE,WHEN,WHY,HOW)。为了能突出重点新闻报导中常用被动语态,时态表现出局限性和不一致性,直接引语和间接引语的广泛使用,常使用进行时,结构松散等特点。2.1新闻英语中的被动语态为了能突出重点,新闻报导中常用被动语态强调行动或事件的结果,这特别适用于对天灾人祸的报导(如:地震,火山爆发,特大洪灾,严重交通事故等等)以及有关犯罪,谋杀的新闻。比如:NinepeoplewerekilledandseveninjuredinanoiltankexplosiononTuesdaynightinJiangsuProvince.[7]Russianofficialshavesaid10federaltroopshavebeenkilledsofarandafurther27injured.上述两则新闻,一则有关事故,一则有关战争,对于这类新闻人们迫切想知道的是受害者的情况,而非灾祸本身,所以使用被动态可使读者对受害者的伤亡情况一目了然。Despiteprotesters.shoutof-stopthedelivery.,a14-tonshipmentofnuclearwastewasunloadedyesterdayinavictoryforJapan’splanstouseplutoniumforpower,It(thecargocarryingthenuclearwaste)finallywasallowedtodockandunloadedyesterdaymorning.Afteranon-boardinspection,thewastewastakentothestoragesite,whereItwastobeinspectedagainbeforebeingplacedinitsresting-place.[9]在第三则的报导中,有六个词用了被动语态,而与这六个词有关的主语只有两个:船(ship)与废料(waste)。被动语态的使用不但使报导连贯流畅,还突出了报导的重点同时提高了报导的精确性,即ABC原则中的A。如果该报导中的被动语态改用主动态,那就会出现许那就会出现许多“谁”的问句。如:昨天是谁卸下了这批核废料?谁最终同意这艘船只靠岸?谁又将这些废料拖至贮藏点?谁会再次检查船只?这样,前后两句连接时,会多次发生主语的转换,报导就会拗口,不流畅。况且与货物、废料这些信息相比,参与者是谁无关紧要,它们在报导中的出现只会使读者抓不住重点。2.2时态的局限性和不一致性新闻报道是记者和编辑向读者和听众以最快的速度传播信息。所报道的事实大多数都是新近发生或即将发生或正在发生的事。因此,新闻英语的时态大都局限在一般过去时态、一般现在时态和进行时态(主要是现在进行时和过去进行时)。这里需要说明的是,不能认为新闻英语中没有其它时态。时态的不一致比主要在于新闻标题与新闻正文的时态不一致。英义标题所使用的时态儿乎都是现在时态,而在新闻报导的正文中,使用最多的是过去时态。通常情况,新闻报道遵守主句和从句时态一致的原则,有时也有例外,比如在said,told,reposed,added等动词过去时引导的宾语从句中。GeorginaGomez,actionresearchleaderforTheNationalAutisticSociety,said(that)moreresearchisneededtoconfirmthelinkbetweenlowbirth-weightandautismandbetterunderstandwhybabiesbornunderweightmaybemorepronetodevelopingautism.主句said使用一般过去时,宾语从句isneeded使用一般现在时。TheBCCoronersServicesaiditwon’tspeculateonacauseofdeath,althoughthereisnosuggestionthatthedeathissuspicious.主句said体现一般过去时,宾语从句won’tspeculate使用一般将来时。2.3直接引语和间接引语的广泛使用记者常常转述、援引新闻人物或提供信息、发表意见的人士说的话,以坚持新闻的真实性和客观性的原则。因此,直接引语和间接引语就不断出现在新闻英语之中。引语前面的动词通常有Say,admit,deny,emphasize,explain,insist,maintain,promise,pledge,:reaffirm,reveal,Stress,suggest等.2.4常使用进行时在新闻英语中,广泛运用进行时态,把动作写成如在进行之中,其目的是为了使读者产生新鲜感。例如:Todaysomeofthosetroopsarecontendingthattheillnesses,suchascancerandgeneticproblems,stemfromtheradiationabsorbedatthetestshots26yearsago(fromTheWashingtonPost)Republicanleaders,elatedandsurprisedatthedimensionsoftheirvictoryonTuesday,werecallingthe1980electionapoliticalwatershed。(fromTheNewYorkTimes)在上述新闻报道中,动词contend和call实际上都表示过去的行为动作,且这些动作持续时间不长,但记者们都分别用了现在进行时和过去进行时。其目的就为了使动作如在进行之中,使读者倍感真实亲切。2.5句式松散句子结构比较松散,随便插入词组、短语或从句来说明who,what,where,why,when或how等新闻六要素。例如:CasparWeinberger,USDefenseSecretary,saidinatelevisioninterviewMondaythathiscountrywasfarbehindtheSovietUnioninthearmsrace,(宾语从句,说明讲述的内容是什么)。新闻英语中的修辞特征英语新闻中经常巧妙地使用修辞手段,使其显得简练、精巧、信息量大。通过分析、欣赏和借鉴,有利于英语新闻制作视野的拓宽,有利于开发英语新闻制作的新思路,有利于制作具有特色的英语新闻。英语新闻中主要运用隐喻、借代、类比、省略、委婉语等。3.1隐喻的使用新闻英语的作者除了注重新闻价值,报导内容,还会增加报导的趣味性,运用的语言要形象生动适应读者的爱好和阅读习惯。从新闻英语中的隐喻的构成词数量来看,在隐喻可以是一个单词,也可以是一个词组,还可以是一个句子。单个单词构成的隐喻(1)Meanwhile,theacquisitionoflandforminingofcoal,ironOrelandbauxiteissowinggreatdiscontentinthe“mineralbelt”ofcentralandnortheastIndia.词组构成的的隐喻(2)Butasthewebgrowsbeyondinfancy,manyoftheworld’sleadingtelecommunicationandInternetcompaniesareaimingtocuttheWeb’sumbilicalcord.句子构成的隐喻(3)DiannaCaterpointsout,“AdamgaveEvearib—thetransplant.Peopleseethatitoffersarayofhope.Bydonatingtheorgans,insomewaythepersontheylovedliveson.”3.2借代的使用现代英文网站上,常见到以地名或国家名代表整个事件或整个背景的表达方法,即用借代的方式,以乙事物的名称来取代甲事物,虽然两者不相类似,但有着密切的关系。例如:(1)ThepathtoNovemberwasuphillalltheway.November指十一月举行的美国总统选举。(2)ThepowerofthecrownislimitedbyParliament。Crown是君王的专用物品,这里喻指thekingorqueen。(3)Chinadoesn’tagreetoapplytotheswordtosolvetheGulfCrisis。以sword代替force.另外就是在新闻报道中,借用人名、地名、物名等专有名词来表示某一意思,这也是新闻英语的一大特点。例如:WhiteHouse;No.10DowningStreet;WallStreet;Pentagon/Panty;Hollywood3.3类比的使用类比构词的语义理据是仿照原有的同类词创造出对应词或近义词,在词义上进行联想类比。例如,workaholic、crediholic都是仿alcoholic而来的;telethonwalkathon均是从marathon类比而成的。根据类比构词的特点,还可细分为3种情况。1)数字类比数字类比构成的新词常见于报刊杂志。例如,美国总统夫人称theFirstLady,由此出现了theFirstFamily,指美国总统一家;theFirstDaughter,指美国总统的女儿。2)色彩类比色彩类比主要通过表示不同颜色的词类比出新词新语,它们一出现在网站上,容易被接受。例如,由最先的bluecollar(蓝领阶层)和white-collar(白领阶层)到pink-collar(粉领阶层)和grey-collar(灰领阶层),pink-collar指女性员工,特别是从事接待工作的秘书或任较高级管理工作的女性;grey-collar则是从事服务性行业的人士。近年来,还有brightcollar(亮领阶层),指电脑及通信专业人士。从BlackPower(黑人权力)到RedPower到GreyPower。BlackPower最初是美国黑人在争取自身权力斗争中提出的政治口号,后为美国其它少数种族借用;继而印第安人为反歧视争平等,提出RedPower;GreyPower则是老年人为维护自身权益而提出的。3)地点空间类比由这种类比构成的新词与科学技术的发展密切相关,尤其是人类对太空不断地进行探索和研究,媒介最早使用相关的词语进行报道。例如:moon-flight、moon-fall(月面着陆)、moon-walk(月面行走)等与月球有关的新词汇都是航天事业发展的写照。star-quake(星震)、moon-quake(月震)则出自earthquake(地震)一词,形象地说明科学家对太空的研究有了新的进展。3.4省略的使用省略法是新闻报道中的惯用手法。很多语法成份或词语被省略,而这种省略是新闻语言的重要特点之一。一般而言,新闻中经常省略的词主要是冠词、助动词、联系动词、连词、代词、引导词、名词等:例如:(5)Gunmanshotdeadinthwartedrobbery(=agunmanwasshotdeadinathwartedrobbery)(冠词基本省略)(6)Indiamendingfences(=Indiaismendingfences)(助动词通常省略)(7)Rushtosave200insnow(=thegovernmentrushestosave200peoplein

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论