




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
若干汉语特殊句式的英译若干汉语特殊句式的英译(一)15.1无主句的处理15.2流水句的处理15.3主题句的处理15.1无主句的处理所谓无主句,指的是只有谓语部分、没有主语部分、却能表达相对完整意义的句子。汉译英时,大量的汉语无主语句子需要增补主语或改变其句式,以确保译文符合英语句法和表达习惯。英译汉语无主句的几种基本处理方法:15.1.1采用祈使句式15.1.2选用适当的名词或代词添补主语15.1.3采用被动句式15.1.4采用倒装语序15.1.5采用Therebe…和Itbe...+to-inf等句式15.1.1采用祈使句式英语祈使句除非为了指明请求或命令的对象,或者为了加强语气以及表达某种感情色彩等,一般也不带有主语。这样,很多表达祈使意义的汉语无主句就可以照译成对应的英语祈使句。例如:(1)少管闲事!(2)三思而后行。(3)横过街道时要小心。(4)仔细阅读指令,然后再开始答题。(5)万一发生火灾,打破玻璃,按下警报器的按钮。(6)隔墙有耳,不要在背后说别人的坏话。15.1.2选用适当的名词或代词添补主语一些叙事、说理性汉语无主句的英译,经常可以根据上下文以及英语句法的要求选用合适的名词或代词添补主语,以使译文句子结构完整。例如:(7)所以,能发展就不要阻挡,有条件的地方要尽可能搞快点。(8)世上无难事,只怕有心人。(9)热得我大汗淋漓。(10)留得青山在,不怕没柴烧。(11)还看不出他能胜任此项工作。(12)继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。在此,还有一种添补代词作译文主语的类型需要注意:很多表示自然现象、时间与距离等的汉语无主句,译成英语时一般须用非人称代词it作主语。例如:(13)正下着倾盆大雨。(14)该起床了。(15)从教授家到学校很近,他通常步行上班。15.1.3采用被动句式汉语更习惯于使用主动句式。因而在无需说出或无法说出施事者时,汉语经常采用动宾结构的无主句。译成英语时往往将这种无主句的宾语转译成英语被动结构中的主语或以it作形式主语,将真正作主语的名词从句后置。这是英译汉语无主句最为常用的方法之一。例如:(16)物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升。(17)必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为重点的素质教育。(18)抓住这个主要矛盾,一切问题就迎刃而解了。(19)对这一问题实际上还没有进行过科学实验。(20)上周在沙漠深处发现了一个现存最大的油田。(21)对于此事,请从速处理。15.1.4采用倒装语序汉语无主句中有些用以表示“某处存在或出现某事物”等意义,其句式与英语的某些倒装句很相似。所以,在将这种无主句译成英语时,往往可以采用倒装句式,译文照样通顺自然。例如:(22)高出城市上空,在一个高高的圆柱上矗立着快乐王子的雕像。(23)远处传来悲壮的芦笛声。(24)楼梯上坐着一位黑头发的小女孩。(25)在这张表上还可以再增加三个重要项目。(26)(随信)附有几张他在黄石公园拍的照片。15.1.5采用Therebe…和Itbe...+to-inf等句式
汉语中的有些无主句属于格言、谚语、经验之谈,或者表达某种哲理。这类无主句译成英语时常采用“Therebe..-”,“Itbe...+to-inf‘,等句式。例如:(27)太阳底下无新事。(28)强将手下无弱兵。(29)除了放弃尝试以外没有失败。(30)没有改革开放,就没有今天的经济发展。(31)要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动。(32)几乎不可能将疏忽和玩忽区分开来。15.2流水句的处理
流水句是汉语中的一种特殊句式,可以看做是一种无关联词的复句。这种句式的特点是一个小句接一个小句,相互之间语义不甚密切。这些句子有的以动词为主线,由多个动词连用,有的以名词为重点突出名词。汉语流水句译成英语时,往往需要化简为繁,将一个个小句转换成复合句或长句。在这个过程中应当分清原文信息的主次,并且按照英语的表达方式由句子的主要成分表达主要信息,以句子的辅助成分表达次要信息。例如:(33)顷刻之间,滚滚的浊水像堵墙一般压了下来,一古脑儿连人带车都给冲走了。这情景,直到现在还印在我的脑海里。(34)白杨不是平凡的树,它在西北极普通,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,折磨不了,压迫不倒,也跟北方的农民相似。(35)中国的野生动物,种类繁多,堪称世界种群量最多的国家之一,拥有4400种脊椎动物,占世界分布总量的百分之十强。(36)泰山是中国的山地公园之一,是一座自然历史和艺术博物馆。沿着它的轴线,有1800件石雕作品,其中包括著名的秦朝石刻路、佛经石谷中的金刚经、无言的石碑、唐摩崖上的泰山史经等。15.3主题句的处理汉语是注重主题的语言,存在大量的主题句,句子的前一部分为主题部分,提出一个有待评述的话题,或叙事或述理,后一部分加以评论或总结,陈述作者的观点及意图等。主题部分既可以冠以引导词,又可以不带引导词;既可以是短短的单词,又可以是长长的词组或句子。英译时,有的可以照原序安排句子,有的则需要变换语序,即将评论或结论前置,主题叙述部分后置,并且根据需要采取分句、合句、调整、重组等手法,以使译文通顺自然,合乎英语表达习惯。例如:(37)忠孝不能两全。(38)住房,曾经是城市居民最关心的问题之一。(39)他说自己才疏学浅,不过是中国人的客气罢了。(40)1919年的“五四”运动,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适和俞平伯。(41)原始武器的制作和火的发现,也许是人类进入开化时期以后的两个最早发展阶段。(42)在历史上,长江不断改道,在武汉地区形成了众多湖泊。若干汉语特殊句式的英译(二)16.1连动句的处理
16.2兼语句的处理16.3“把”字句的处理16.1连动句的处理所谓连动句,指的是句中有两个或两个以上的动词同一个主语存在主谓关系。英语缺少汉语这样的连动句。因此,在将汉语的连动句译成英语时,首先要正确理解几个连用动词之间的意义关系,然后采用英语中适当的表达方法翻译出来。16.1连动句的处理下面依据连用动词不同的意义关系讨论连动句式的几种译法:16.1.1并列关系连动句的译法16.1.2主从关系连动句的译法16.1.1并列关系连动句的译法并列关系连动句中的几个动词表示动作间的先后关系或同时关系。表示两个动作先后关系的连动式一般将连用动词都译成谓语动词,以原文的先后次序,用and连接;表示两个动作的同时(或几乎同时)关系时,往往将其中相对次要的动词译为现在分词。例如:(1)格林赶紧跳下床来打开一条门缝向外一望—院子里一个人影也没有。(2)她打开信箱取出所有信件。(3)他清了清嗓子,开始讲话。(4)大家应当反对铺张浪费,制止挥霍奢侈之风。(5)苏珊到了车站发现火车已经开走了。16.1.2主从关系连动句的译法主从关系连动句中的几个动词一般有主次之分,主要动词与次要动词之间构成手段、条件、方式、目的、因果等关系。译成英语时,通常将其中的主要动词译成英语的谓语动词,将其他动词译为不定式、分词或介词短语等。例如:(6)玛丽咬着嘴唇望着跳动的火苗盘算着下一步怎么办。(7)许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。(8)今天上午他们去博物馆参观了国画展。(9)中国执行改革开放政策,争取在50年到70年内发展起来。(10)他们对这个决定感到非常高兴,立即跑来要求参加这项工程。(11)最近几年,这个城市加大力度,限制污染源。(12)我们还是要扎扎实实,讲究实效,稳步协调地发展。注意:连动句的翻译也须按照英语的表达习惯,根据具体情况灵活加以处理。如:
(13)很快,她就抱着孩子登上了南去的列车。原译:Verysoon,sheholdthebabyinherarms,gettingonthetrainforthesouth.
改译:Verysoonshegotonthetrainforthesouth,holdingthebabyinherarms.再如:(14)王强因鼓动其他工人反对老板而被解雇了。WangQiangwasfiredforincitingotherworkerstoriseagainsttheirboss。
(15)全世界人民应当起来捍卫和平。Thepeopleallovertheworldshouldcomeforwardindefenseofpeace.16.2兼语句的处理兼语句中前一个动词的宾语兼作后一个动词的主语。汉语的兼语句式同英语中谓语动词带复合宾语的结构十分相似。大致说来,汉语兼语句译成英语时,主要采用以下三种方法处理:16.2.1把兼语式的第二个动词译为英语的宾语补足语16.2.2把第二个动词译为表示原因的状语成分16.2.3采用英语的“使役动词”翻译汉语兼语式16.2.1把兼语式的第二个动词译为英语的宾语补足语有很多兼语句前一个动词是“使、让、请、劝、派、逼、要求、鼓励、迫使”这一类词语。这种兼语句式译成英语时,往往把第二个动词译为英语的宾语补足语。这种宾语补足语经常由不定式充当,有时也可由介词短语、分词、形容词、副词、名词等来充当。例如:(16)她年岁大了,儿女不让她继续干活。(17)虚心使人进步,骄傲使人落后。(18)妻子要他陪她一起上医院去。(19)你们为什么不请机修工修理机器?(20)近年来,中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造。(21)地震使所有的房子都成了废墟。(22)外来干涉也许会使这个国家陷入全面内战。(23)我不知道什么事使她这样生气。(24)他们保证将随时让我了解情况。(25)他忽然听见有人轻轻扣窗子。(26)求生的欲望驱使他们继续努力。(27)杰克逊教授昨天邀了几名研究生到家里吃饭。(28)总统任命他为特使。16.2.2把第二个动词译为表示原因的状语成分兼语句的第一个动词若表达“称赞”、“表扬”、“埋怨”、“责怪”、“批评”等意思时,经常可以将第二个动词译作英语中表示原因的状语性短语或状语从句。例如:(29)所有的评论家都赞许这出新剧有独创性。(30)校长申斥他违反校规。(31)那位审稿专家指责该书作者有剽窃行为。(32)琼斯责骂那些男孩没有先问过便擅自拿糖果吃。16.2.3采用英语的“使役动词”翻译汉语兼语式当汉语兼语句的前一个动词为“使”、“令”、“叫”等时,有时可以连同后一个动词合译为英语的“使役动词”。这种译法往往能使译文语句更为简练。例如:(33)他的粗鲁行为使我们大家感到震惊。(34)那位男高音歌手调门唱得很低,真令他们扫兴。(35)你是想叫我难堪吗?(36)经济的腾飞使中国能够在国际事务中发挥愈来愈重要的作用。当然,还有不少汉语兼语句译成英语时,需要根据上下文、按照英语的表达习惯灵活处理。例如:(37)年青人,我劝你少管闲事。(38)在那个酒吧里,你要想让旁边坐着的人听见你的话,就得大声喊叫。(39)在短短的十几年里,我们国家发展得这么快,使人民高兴,令世界瞩目。16.3“把”字句的处理所谓“把”字句,指的是由介词“把”字引出宾语,置于谓语动词之前的一种句式。这种句式在意义和作用上是主动句,为汉语所特有,可用以表达“处置”、“致使”、看待等多种含义。翻译“把”字句时,也须根据其不同的含义及作用,采用不同的处理方法。下面着重分四种主要情况加以讨论:16.3.1带有“处置”含义的“把”字句16.3.2带有“致使”含义的“把”字句16.3.3带有双宾语的“把”字句16.3.4表示“把……当(做)……”的“把”字句16.3.1带有“处置”含义的“把”字句汉语中有大量的“把”字句,用于表达对人或物如何“处置”或者处置的结果怎样。翻译这种“把”字句式时,一般可以采用英语中“主语+宾语+宾语补足语(或状语)”的句型。例如:(40)我们最好在天黑以前把屋顶修好。(41)前些天她丈夫把满口牙全拔掉了。(42)你们什么时候能把合同副本准备好?(43)孩子害怕打雷,把头埋在毯子底下。(44)他把自己跟外界隔绝了,假装什么事都没发生过。(45)把我们的事业全面推向21世纪,就是要开拓进取而不可因循守旧。16.3.2带有“致使”含义的“把”字句当“把”与宾语之后接动补结构时,如“把……累(急、气、吓、忙等)……”,这种“把”字句大多含有“致使”之意。因此,在翻译这类“把”字句时,经常可以利用
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度珠宝企业数字化转型战略合作合同
- 2025年度绿茶茶园承包合作种植与加工合同
- 二零二五年度家庭月嫂服务及培训合同
- 二零二五年度合伙购车积分兑换协议
- 2025年重庆考货运上岗证试答题
- 2025年广东年货运从业资格证考试答案
- 生日宴上的发言稿
- 地下停车位转让合同
- 手车过户交易协议合同
- 工程建设监理合同
- 2022年高考(全国甲卷)语文仿真模拟卷【含答案】
- 肠瘘治疗PPT医学课件(PPT 25页)
- 员工转正评价表
- 道路交通事故责任认定行政复议申请书范例
- 郑州大学图书馆平立剖面效果图
- 高效液相含量测定计算公式
- 公安机关通用告知书模板
- 《小学数学课程与教学》教学大纲
- 《手机摄影》全套课件(完整版)
- 矿井无计划停电停风安全技术措施
- 标前合作合同协议书范本
评论
0/150
提交评论