版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语教学内容
教学内容(讲稿)
PartiChemicalProcessIndustry
Unit1ChemicalIndustr>r
1.OriginsoftheCliemicalIndustry
paral.
Line!,dateback追溯(to)至
Line2.ItmaybeconsideredtohavebegunduringtheIndustryRevolution,a
anddevelopedtoprovidechemicalsforuseotherindustries.
It:chemicalindustry
Line5.Itwillbenoted(注意到)lhattheseareallinorganicchemicals.
Line6.William威廉.Henry亨利
Payoff还清.使人得益.有报偿
Contactprocessforsulphuricacid接触法硫酸生产工艺
Plus.Prep.加.加上
Breakthroughn.(军事)突围,突破,(尤指科技方面或知识领域白
成就,关键问题的解决。
TheexperiencegainedwithihiswastostandGermanyingoodstead
修饰experience好处,用处
Standsb.ingoodstead给某人好处,对某人仃用
Para2.
significantly显著地。Slow.v.
Lion最好的部分share份额thelionofshareof较大部分,最大部分
Para3.diverse不同的,互异的,多种的,多样的
♦:r*c%rrr*f
第页
教学内容(讲稿)
Para2.linel.diversity(变化多端)ofoperationsandcloselinks(亲密的联
Line3.statistics统计表,统计学,统计资料
Body团体
Line4.ItisimportanttobearthisI二句inmindwhen状comparingstatistics
information,whichisderivedfromseveralsources.
3.theNeedforChemicalIndustry
paral.
Iine3.life—lives
line4.well-bein£安康幸:福oreven平静的,仃规律的life
Ateachstageoftheseoperationsvalueisaddedtotheproductanprovidedt
valueexceedstherawmaterialplusprocessingcoatsthenaprofil利益willbem.
operation.在这些操作的各个阶段,产品增加了价值,假如增加的价值超过
加匚成本,那么这个操作就产生了利润,
Para2.linel.posen.姿势,伪装,态度:vi.vt.摆姿势,提出...,讲一
4.ResearchandDevelopment(R&D)hichemicalIndustries
para1.LineI.developedworld发达世界
Line2.coinniitmentto.andinvestmentinresearchanddevelopment(R&
typicalfigureis5%ofsalesincome,withthisfigurebeingalmostdoubledforthe
researchintensivesector,phannaceuticals.一个代表性的数字是销曾:收入的5£
发和研究),这个数字在医药领域.这个研究最集中(最强)的?还要加1
Line8.Althoughthenumberofnewproductsintroducedtothemarkethas
significantlyinrecentyearsandintimesofrecessiontheresearchdevelopmentis
oneofthefirsttosuffercutbacks,thecommitmenttoR&Dremainsataveryhigl
管引入后场的新产品数量在最近几年整著的减少了,而且在经济萧条时期口.
常常是第一个受到削弱的部门之一,化学匚业部门对研发的贡献仍然在一4
程度上。
Para3.ton吨:美:shortton2000磅(907公斤)
第页
教学内容(讲稿)
ReadingMaterial1:
EvolutionofChemicalIndustry
1.thebeginningofModemChemicalIndustry
paral.
Linel.Evolutionofanactualchemicalindustryismuchmorerecent,andca
aswithmanyotherindustries随其它1:'1上-样duringtheindustrialrevolut
occurredintheU.K
pam3,
Linel.Theverysound完好的basewhichtheirsuccessindyestuffsprovid(
largeGermancompanies-BASF,Bayer,Hoechst-particularlyinteensof从
说,仁方的largefinancial经济上的,财政上的.金融上的resources
scientificresearchexpertiseandskills,enabledthemtodiversifyintoandd(
newareasofthechemicalindustry.
译:这非常坚实的菸础使他们发展并多样化进入化学11业的新天地
Line5.faiily.公正地,确实地
strategic对全局行重要意义的,战略的strategy战略
2,Inter-waryear,1918~1939
paral.
Line1.boomvi.vt.n..兴旺,迅速发展,趋于繁荣
incompletecontrasttolj..形成鲜明的对■比
paral.
Line2.growingsteadily(稳定地)持续地增长
Line3.Theavailabilityfor....Crudeoil,andrefineries,ledto.....andskirte
第页
教学内容(讲稿)
Line5.parachutenJ降落伞
electricalinsulation电绝缘材料
facility设备,方便,容易
4.Post-1945period
paral.
Line5.Increasing越来越多ownershipofautomobiles
Lastline.Above7.resource通常用pl,资源,物资,财源,财产
energyresources能源
naturalresources天然资源
financialresources财源
parn..同等,平均量onapar(with)和等同
sourcepl.消费来源,出处,源头(河流的),根源(of),原因
lastline.Above6.
Althoughtheprocessingcostsoftheoiltendedtoincreasethiswascountert
theever-increasingsizeoftheoperations(hencethebenefitsoftheeconomy-of-s
effect)andtheimprovedefficiencyoftheprocesses.
译:尽管油品的加工成品有增加的倾向,但这些被不断扩大的运行规律,
率的提高抵消了。_
Lastline.Petrex:hemicalshadtrulycomeofage.石油化学制品已真正的成熟J
学产品的时代真正来了。
Para2.
Line4.alone:ad.用在名词或代词后。只有.仅仅
译:只有这个因素不能说明从石油中制出的存机化学品的巨大的增长
Line5.Muchofthecreditmaybeplacedwithresearchchemists,process-deve
chemistsandchemicalengineers.
第页
教学内容(讲稿)
para4.
Thistrendtolarger-sizedindividualchemicalplantsandlargecomplexeso
plantshasbeenmatchedbymovementtobiggerchemicalcompaniesbymergers,
takeovers,orboth,aswehavealreadyseenhappeninginthe1920swiththeform
ICI.Nowadaysthemultinationalgiantsdominatetheinternationalchemicalscen(
译:这种像大规模的单一企业和综合化工工厂演化的趋势与通过合并
两拧都有的这种向化学公司演化的动向是一致的,就像我们己经看到的在二
年代发生的ICI的形式。
Para5.
Linel.Thechemicalindustryhasbeentotheforediuingthelastdecadeortwoir
thetremendousadvancesinelectronics.Thuscompleteautomation(evenfullcon
control)oflargecontinuousplantsiscommonplace.
洋:化学工业是一个能源消耗大户,因此能源成本上很低百分化的中
意味着数万或数十万的美元或英镑,而区别在赫利或弓•损。
第页
教学内容(讲稿)
Unit2ResearchandDevelopment
1.FundamentalResearchandAppliedResearch
Paral.Iiiie3uncertainty不确定不稳定不可旅
Para2.
LineI.WecanpickoutanumberofareasofR&Dactivityinthefollowingp
butifweweretostartwiththosewhichweretospiingtothemindoftheacadem
thantheindustrialchemiststhenthesewouldbebasic,fundamentalfbackground;
exploratoryreseaichandthesynthesisofnewcompounds.
译:我们选择许多领域的研究和开发行为,但我们假如从那些理论化,':
是工业化学家的研究开始,那么这曙是基础的或探索性研究和新化合物的噎
Lastlinebluesky(股票等)价值极微的,不保险的,纯理论的
2.TheofIndustrialResearchandDevelopment
(2)Processdevelopment.
Paral.
Line2.Datawillbeacquiredduringthisdevelopmentstageusingsemi-techni
(upto1000literscapacity)whichwillbeinvaluableinthedesignoftheactual
manufacturingplant.
译:在这个开发阶段,获得半工业化生产的依据,它在设计真正的匚业
很有价值
Para4.
Line5.Incontrastthecumenerouteowesitseconomicadvantageoverallthe(
routestothestrongdemandf(xtheby-productacetone(0.6tons/ltonsphenol).
译:相应的,异内基路线超过其他所有路线的经济I二的优势是因为对付
的很强的需要。
3VariationsinR&DActivitiesacrosstheChemicalIndustry.
Paral.
第页
教学内容(讲稿)
ReadingMaterial2:
TheAnatomyofaChemicalManufacturingProcess
Fig.1-1representsageneralizedprocess:notallthestageswillbeneededfor
particukirprocess,andthecomplexityofeachstagewilldependonthenatureof
process.
译:对某一工艺来说,不是需要所有的阶段(步骤)
P22.Lmel.
Chemicalengineeringdesignisconcernedwiththeselectionandairangemcni
stage,andtheselection,specificationanddesignoftheequipmentrequiredtopet
stagefunctions.
译:化工设计是关于对这些步骤的选择及排列(安排),而且是关于5
个阶段所需设备的选择,说明(明细表)和设计(工程设计书)
Stale1.Rawmaterialstorage
someprovisionwillhavetobemadetoholdseveraldays,orweeksstorage
outfluctuationandinteiruptionsinsupply
译:某些供应物需拥有几天或几周的贮藏量,以免供应的波动中断。
Line4.someprovisionisusuallymadetoholdafewhoius,orevendays,su|
decoupletheprocesses.
译:某些供应通常要保持几小时蔑至几天,(配备)提供消除各匚之。
Line5.Thestoragerequiredwilldependonthenatureoftherawmaterials,tl
ofdelivery,andwhatassurancecanbeplacedonthecontinuityofsupply.
译:所需的贮藏让根据原料、性质、供应方法和连续供应的保证性。
第页
教学内容(讲稿)
练习:长句的译法(一)
表达♦些较复杂的概念时,英,汉两种语言差别较大
英语:利用各种修饰语.构成较长的简单句,利用适当的连词将简单句
的并列句或复合句,因此科技英语常使用长句。
汉语:尽量分成几个简短的句子来说明莫个概念,不经常使用较长的句
即:英语:常使用常句子
汉语:常使用多个简单句
根据上述特点,在翻译时,应将英语长句破开成几个汉语短句,然后I
次序和意思轻重,重新安排句子结构,有顺译,倒译,分译或相互结合。2
读全句,分析句子(主干.从属,并列)
顺译:
1.Objectionablehydrogensulfideisremovedfromsuchagasorfromnaturally
hvdrogcarbongasesbywashingwithvariousalkalinesolutionsinwhichitis
译法:主谓变序,除去行害物质硫化氢。
译:要从这样的煤气或天然存在的烧类气体中除去有害物质硫化辄,要用8
化氢的各种碱性溶液来洗涤.
2.Gasabsorptionisanoperationinwhichagasmixtureiscontactedwithaliqu
purpodesofpreferentiallydissolvingoneormorecomponentsofthegasand
asolutionoftheseintheliquid.
定语从句译成并列分句
iscontacted:让气体混和物与液体接触
译:气体吸收是这样一种操作:让气体混合物。液体接触,以使气体中的
种组分优先溶解在液体中,并提供由这些组分和液体所形成的溶液。
3.Therehavebeenopeneduptothevastandexcellentscience.inwhichmyw(
beginning.waysandmeansbywhichothermindsmoreacutethanminewillt
remotecorners.
复和句,找到主句,句子主语有较长的定语修饰时,可将主语及修饰语放z
前面用there引导,使句子平衡。
译:通往伟大而美好的科学途径和手段已展现在眼前.在科学领域中,我白
(IAIrV”ILmm.Q仇tI-/J.iHl二E111A/.4X.fitU匚1L人工、IAZ;L△〃八!由、
第页
教学内容(讲稿)
Unit3TopicalActivitiesofChemicalEngineers
Thechemicalengineermustworkcloselywiththechemistinordertounder
thoroughlythechemistryinvolvedintheprocessandtomakesurethatthechemi
reactionkineticdataandthephysicalpropertydataneededtodesign,operate.an(
theprocess.
makesure:查明、弄确定、使确定、确保
化学匚程师和化学家的工作联系很紧密,以先便完全弄清楚工艺中(£
化学(原理),而且为了确保化学家得到的繁衍静力学依据,和物理性质出
些邮据在设计、运行和优化匚艺时都需要。
译:为了完全弄清楚工艺中的化学,在设计、运行和优化工艺的所需白
力学及物理性质依据,化学匚程师须和化学家工作紧密相连口
Para4.
utilities公用事业、辅助设备(气,水等)公用辅助供应
P26.
1.Development
Paral.
Line6.Someofthesubtleproblemsinvolvedwhicharenotatallobvioustot
uninitiateduicludemixingimperfections,increasingradialtemperaturegradients,
decreasingratiosofheattransferareastoheatgenerationrates.
Imperfections:不完全,缺点,
radia:幅状的,径向的
译:某些(含有的)对无经验的人来讲根本不明显的细微的问题,包工
完全,径向温度,梯度的增加以及传热温度而枳。产热速率的比值降低
一IX----°---
ratio:比率
FN
第页
教学内容(讲稿)
Pam3.
Oncethepilotplantisoperational,performanceandoptimizationdatacan
obtainedinordertoevaluatetheprocessfromeconomicpointofview.
译:•日.中试「厂可运行了,就会获得操作运行和优化的依据以便能人
度评估这个工艺
Line3.Ifitappearsthatnotenoughmoneywillbemadetojustifythecapital
investment,theprojectwillbestopped.
译:假若不能赚足够的钱来证明投资是正确的(合理的),这个项目*
2.Design
Paral.
Line2.Thechemicalengineer'sjobistospecifyallprocessflowratesandcc
equipmenttypesandsizes,materialsofconstruction,processconfigurations,con
systems,safetysystems,environmentalprotectionsystems,andotherrelevantspc
译:化学工程师的匚作是详细说明所有工艺流程快慢和条件,设备种3
小、制造材料、过程结构控制系统、安全系统、环境保护系统和其它相关白
统)说明。
Paral.
Whenyoufindyourselfinthatposition,youwillbegladthatyoustudiedas
youdid(wehope)sothatyoucanbringthebestpossibletoolsandmindstobear
problems.
译:当你发现你自己在那个位置时,你很高兴,像该做的那样,你曾2
习,以致使你能带来有关这个问题的最好的L具和头脑。
(1),FlowSheetsarediagramsshowingalltheequipmentschematically,with
streamslabeledandtheirconditionsspecified(flowrate,temperature,pressure,
composition,viscosity,densitv,etc.).
译:流程图是所有设备的示意图,标明了所有气流、水流流向并详细V
们的条件。
第页
教学内容(讲稿)
(3).EquipmentspecificationSheetsaresheetsofdetailedinformationonall
equipmentprecisedimensions,andperfonnancecriteria,materialsofconstructioi
corrosionallowances,operatingtemperatures,andpressures,maximumandflow
like.
译:设备说明图是详细地说明所有设备的精确尺寸、性能标准、制造本
蚀余度、操作温度、压力、最大流速等。
4.Manufacturing
Paral.
Line3.Theyruncapacityandperformancetestsontheplanttodeterminewh
bottlenecksareintheequipment,andthendesignmodificationsandadditionsto
thesebottlenecks.^:他们进行工厂生产的能力检测以确定哪里是设备的瓶彳
进行设备的修改和增速以去除瓶颈。
5.TechnicalSales
Paral.
Themarketingofmanychemicalsrequiresaconsiderableamountofinteraction
engineersinthecompanyproducingthechemicalandengineerinthecompanyu
chemical,
译:很多化学品推销需要在生产化学品公司的匚程师与使用化学品的1
接触(多沟通)。
Thisinteractioncantaketheformofadvisingonhowtouseachemicalorde
newchemicalinordertosolveaspecificproblemofacustomer.
译:这接触可以采用提供建议的形式,建议如何使用化学品或开发一彳
学品来解决顾客特定的问题U
Para3.
lineI.Thesalesengineermaysometimeshavetomanageajointeffortamong
researchersfromseveralcompanieswhoareworkingtogethertosolveaproblei
译:销售工程师有时可能需要安排来自不同公司起工作的研究者来手
第页
教学内容(讲稿)
练习长句的译法(二)
倒译法:有时英语长句的叙述层次。汉语相反,翻译时,应根据汉语二
变原文语序适用情况:主句后而带很长的状语:匕句后面有长的定语从句1?
句。
I.Thisiswhythehotwatersysteminafurnacewilloperatewithoutth«
waterpump,ifthepipesarearrangedsothatthehottestwaterrisesw
coldestwaterrumsdownagaintothefurnace.
译法:先译if引导的条件状语从句。
译:如果把管子装成这个样子,使最热的水上升,而最冷水的再往下E
炉里去,那么.锅炉中的热水系统不用水泵就能循环,机理就在「此。
2.Welearnthatsodiumoranyofitscompoundsproducesaspectrumk
brightyellowdoublelingbynoticingthatthereisnosuchlineinthe
oflinewhensodiumisnotpresent.butthatifthesmallestquantityol
bethrownintotheflameorothersoarcesoflight.thebrightyellowlii
stantlyappears.
译:我们注意到,如果把非常少量的钠投入到火焰或其它光源中时,、
一条光亮的黄色的双线,当钠不存在时,光谱中就没有这样的双线。由此毛
钠或钠的任何化合物所产生的光谱即带有一条亮黄色的双线。
第页
教学内容(讲稿)
ReadingMaterial3:
ExcelInyouEngineering
Paral.
Iine4.
Andwefulfillourmissionamongstthedemandsandguidelinesofthebusinesj
译:我们在需求和商业规则中完成任务(实现目标)
意译:我们在满足各种需要和商业规则的同时来实现我们的目标(完成任9
Para2.
Line1.Butsometimeswegetsoboggeddownintheeverydayaspectsofourjobs
losesightofthepicture.
译:但有时在每天的日常匚作的各方所陷入困境以致使我们看不到重要的方
1.Enhancetechnicalskills
Paral
Line2.Theabilitytogrowisonerewardofagoodjob.
译:能力的提高是一个好工作的最好收获。
Line3.Asyourinterestsandinvolvementschanges,andastechnologychang
needtokeeplearning.
译:当你的兴趣和相关事物变化了,当技术变化了,你需要学习。
2.Homeinterpersoiudskills
Paral.
Line2.It'simportanttolearnaboutpeople,motivation,organizationalbehavior
andoralcommunicationandvisualaids.
译:学习有关各种人,动机,组织行为,书面和口头交流和实实在在的才
重要的。
Line4.Withtheseskillsaswithanyothers,practicemakesperfect(oratleastp
Inaddition,rememberthatwearealso“businesspeople"and,assuch,shouldke(
第页
教学内容(讲稿)
Liiie4.Forexample,it'sveryeasytogetmtoleadershippositionsinvolunteer
organizationsAllyouhavetodoisattendsomemeetingsandshowthatyourew
helpout.andsoonyouwillmoverightintowhateveryouwanttodo.
译:例如,在自发团体(社会团体)中,很容易进入领导位置,你必须
只是去参加某些会议I伍且表明你愿意帮别人解决难题,面且很快你将使你£
复正常(走上正轨)。
3.DothewholeJob
4.
Paral.
completedstaffwork完整的工作
ptira2.
Line2.Thatmeansnotonlywritingthereport,butalsothecoverletterandtransm
itwillneedtoflowsmoothlythroughchannels.
译:那意味着不仅要写报告而旦还包括封面及传真纪录报告将需通过各4
利交流U
7.Bewareofdiversions
Para2.
Line3.Don'tletyourselfvaluethemeansovertheendIfyou'reaworkingoncc
tasksthatsupportpersonnelcandomoreefficiently,you'reprobablynotemployi
timewell
洋:不要让自己重视户段超过目的。假如你进行计算机方面的工作而供A
把这个L作做的更有效,那么样你可能没很好地利用你的时间。
第页
教学内容(讲稿)
Unit4Sourcesofchemicals
P36.
paral.
However,oftheremainderthereareprobablyseveralthousands,whichareo1
commercialandpracticalinterest.Itmightthereforebeexpectedthattherewould
numberofsourcesofthesechemicals.Althoughthisistrueforinorganicchemicj
surprisinglymostorganicchemicalscanoriginatefromasuiglesourcesuchascr
(petroleum).
译:然而.(实验章和学术上无兴趣的化合物外)其余的打能儿F种是
和实用意义,可以料想这些化合物的来源有许多,尽管,对无机化合物来
真的,令人惊奇的是大多数有机化合物来源单一,如石油。
1.InorganicChemicals
Ifthereforetheindividualelementorelements,saythemetal,arerequiredthen
extractionprocessmustinvolvechemicaltreatmentinadditiontoanyseparation
apurelyphysicalnature.
译:假如需要通一元素,比如金属(也就是说金屈)那么提炼过程除
分离方法外必须有化学处理。
Crushingandgrindingofthesolidsfollowedbysievingmayachievesomeph)
separationbecauseofdifferingpiirticlesize.
译:固体进行破碎,粉碎并进行筛分可以因微粒大小不同而达到某些物
Stirringorbubblingtheliquidtogiveafrothconsiderablyaidsthe"floating*'o
agent-coatedorewhichthenoverflowsfromthistankintoacollectingvessel,wh
berecovered
译:搅拌或向液体鼓泡产生大量的泡沫使包着试剂的矿石浮起,它从槽
收集器中,那作收奥器中可被回收。
2.OrganicCompounds
第页
教学内容(讲稿)
Itisinteresting,andsalutary,tonoteasearlyas1894Mendeleyev(theRussiar
whodevelopedthePeriodicTable)reportedtohisgovernmentthat**oilwastoo\
resourcetobeburnedandshouldbepreservedasasourceofchemicals”.
译:早在年门捷列夫向政策报告“石油是无价的资源,不能将它
留下来做化匚原料,注意到这一点很有意义也是有益的。
Organicchemicalsfromcarbohydrates(biomass)
P39
Ontheotherhandparticularadvantagesoffermentationmethodsarethatth(
selectiveandthatsomechemicals,whicharestructurallyverycomplex,andthen
extremelydifficulttosynthesize,and/orrequireamulti-stagesynthesis,areeasil
译:另一方面,发酵方法特殊长处是它有很高选择性的,某些结构更,
合成或需要多步骤合成的化合物(用发酵法)很易制备。
Organicchemicalsfromanimalandvegetableoilsandfats.
Opinionnowseemstofavorahighproportionofunsatuiatedgroupsasbein
beneficialinloweringcholesterollevelsandreducingtheriskofheartattacks.
译:现在的观点是倾向用高含量的不饱合物(油脂),因为它有得于F
醇,减少心脏损害。
Thishasledtoatrendawayfromcookingfastsandordinarybutterormargarii
areallrichinsaturatedR-groups)tocookingoilsandtheuseofmargarinesrichi
polyunsaturated.
译:这导致了不用烹饪脂和通常的黄油,富含饱和物的人造黄油来作另
用富含多不饱和物的人造黄油的趋势。
ReadingMaterial4:
Oreanicchemicalsfromoil.naturesasandcoal
第页
教学内容(讲稿)
Developmentofprocessessuchascrackingandreformingwasstiniulatedai
meanshigher-boilingpetroleumfractions,forwhichdemandwaslow.wereconv
materialssuitableforblendingasgasoline.
译:工艺的发展促进如催化和重整,使高沸点石油源分转变成适合调成
质。
Crudeoil
Paral.
Iine9.
Thecomplexmixtureofhydrocarbonsconstiutingcrudeoilmustfirstbesepara
seriesoflesscomplexmixturesoffractions.
译:组成原油的复杂的碳氢化合物首先分离成一系列略为简单的混合物U
Table1-2showsthetypicalfractionswhichareobtained,togetherwithanii
oftheirboilingrange,compositionandproportionthestartingcrudeoil.
译:表1-2列出了可获得的代表性馈分,同时显示了它们的沸程,组成
始原油的比例。
Boilingpoint沸点boilrange沸程
P45.
paral.
Crackingisusedtobreakdownthelonger-chaiiialkanes.whicharefoundin
gas-oilfraction.producingaproductakintoanaphtha(gasohne)fraction.
译:裂化通常是使在粗储中的储分可找到的长链烧烧断裂,产生类似于
分的产品。
3.Organicchemicalsfromcoal
Para3.
Line3.butitisfromthesethatchemicalsareobtained.
译:但是化学品就是从这些(物质)得到的.
第页
教学内容(讲稿)
Part!ChemicalTbchnologies
Unitsbasicchemical
P50.
Para.1higher-volumesector生产量大的部分,大生产的部分。
low-volumesector生产1占小的部分,小;[;;'I-J*的部分□
commoditypolymers日用聚合物。
Para2.
Iine3.theyhaveahighvalueperunitweight.
译:每单位重量的价值很高。
Line4.theplantsmaybemultiproductones.
译:工厂是生产多个产品的匚厂(工厂可以生产多个产品)。
Para3.
Linel.Basicchemicalsaretheorphansofthechemicalindustry.TheyareIK
glamorous,likedrugs,andaresometimesnotveryprofitable(andatveryleastth
comeinunpredictablecyclesofboomandbust).
译:基本化合物是化学工业中不受重视的部分,它们没有吸弓I力,有H
多在利润,(至少利润有不预料的兴衰期,至少嬴利的兴衰行不可预料的h
性。)
P51.
para2.
Line2.Thereislittleleewayforanycompanytochargepremiumpricesfori
products,sothecompanythatmakestheproductsatthecheapestcostwillprobat
mostprofitable.
译:任何公司对它的产品几乎没有多少余地,承受额外的代价,所以f
价廉。
任何公司为它的产品承受额外代价的余地很小的公司可能是最赚
ITk;ccitilotarvnIVIQUCUI't'iiictalii..*I、.、the;,,L'、CL
第页
教学内容(讲稿)
Para2.
Theindustrycannolongerrelyonlong-termgrowthindemand.
译:匚业对需求方面的长期增长不再有信心。
Para3.
Theindustrymaywellseeincreasedconsolidationascompaniesswapplant
achievebettereconomiesofscaleorbettermarketpositioninspecificproducts.
洋:当公司重组工厂,交换I:厂来取得使某厂产品更好的规模经济或m
场位置时,这个工业将明显看到更多的合并。
作业:
Unit13.UnitOperationsInChemicalEngneerlng
Pl33.
para2.
Acoordinatedseriesof...
译:一系列相互协调的
relativelyfewofthemareinvolvedinanyporticularprocess
译:任何特定的过程只涉及到比较少的几个单元操作。
Theconipexityofchemicalengineeringresultsfromthevarietyofcondition
temperature.pressure.etc.underwhichtheunitactionsmustbecarriedoutindiffe
processesandfromthelimitationsastomaterialofconstructionanddesignofap
imposedbytliephysicalandchemicalcharacterofthereactingsubstances.
译:由于温度、压力等条件的不同变化使化学工程具有复杂性,不同白
单元行为在不同条件卜进行,何且受到由产反应物物理化学性质引起的如#
料、设备(设计)结构的限制。
ReadingMatering5:
MajorSectorsoftheChemicalIndustry
第页
教学内容(讲稿)
Para.2buildingblocks:建筑基料,生产展料
Thesearethestartingpointsforthesynthesisofanenonnousrangeofiiidustrk
chemicals,whichareproducedinthedownstreamprocessingofthekeyintermed
someoftheothersectorslisted.
翻译:这些是生产(合成)众多系列的工业有机化学品的起始点,这些罕
在列出的其它类别(部门)的关键中间体的卜游加匚中生产出来
p55.Para.3
Alongwithdrugandplant-protectionagents(pesticides),dyestuffsareexan
finechemicals.Le.chemicalsproductsinrelativelysmalltonnageswhicharec
purityandhighvalueperunitweight.
而译:染料和药品、杀虫剂•起是精细化学品的例子,即生产量相对彳
度高、单价高的化学品。
Para.4
althoughthisoftenseemstoattractcriticismthatprofitsonsomedrugsaret
翻译:尽管这常常弓I起有关药品赢利太高的批评。
TheLittercommentshavetobesetagainstthevei'yhighriskandcosts(ine
SI60millionpermarketablecompound)ofdiscoveringanddevelopingnewpi
翻译:嬴利太高(指后者)被开发新品的高风险和高成本而抵消了流
的。
产品超过16亿)。
Thissectorisuniqueinbothitsrekitionshipwithitscustomersandthefactt
demandforproductsislittleaffectedbyeconomicrecessions,ingreatcontrast
othersectors.
翻译:与其它这个生产类别相比,在。顾客的联系和产品的需求几
济萧条的影响方面,它是特别的(唯一的)。
第页
教学内容(讲稿)
Para.4
letustakeasanexamplepolyvinylacetateandoneofapplicationsasabuilt
thatahomogeneousfilmisproducedonevaporationofthewaterbase.
翻译:让我们举个聚醋酸乙烯酯的例子:它作为黏合剂在水基挥发时,
匀的膜;>
Para.5
supportedpalladiumcatalyst:负载型把催化剂
Finallythisisthenmixedwiththeotheringredientstoproducetheemulsion
翻译:最后醋酸乙烯聚合成聚醋酸乙烯,然后和其它成分一起职称乳力
第页
教学内容(讲稿)
Unit6Chlor-AlkaliandRelatedProcesses
P58
Para.3line3
Soda-ashplantsareonlyprofitableiftheirrawmaterialsdonothavetobetr
far.Theavaikibilityofsuchsuppliesisamajorfactorinthelocationofmanyc
chemicalindustry'sgreatcomplex.
翻译:假如原料不必从很远的地方运来,苏打灰(纯碱)就会有利可图。t
的化学联合企业确定位置时,供应原料是否易得是一个重要因素。
1.Lime-BasedProducts
Oneofthekeyrawmaterialsislime.Limestoneconsistsmostlyofcalciumcarb<
(CaCOjlaiddownovergeologicaltimebyvariousmarineorganisms.
翻译:一最垂要的原料之一是石灰。石灰石基本上由碳酸钙组成,是在地质,
种海洋有机体沉积而成。
Limestoneisusuallyminedinvastopen-castquarries,manyofwhichwillalsoc;
someprocessingofmaterials.
翻译:石灰石通常在露天采石场开采,许多采石场也将原料进行某些加I,
2.Soda-Ash
Para.1
TheSolvayprocessTheprocess,whichwasperfectedbyErnstSolvayin1865,is
the
precipitationofNaHCO?whenanammoniatedsolutionofsaltiscarbonatedwith
acoke-livedJiniekiln
篙译:这个在1865年得到完善的匚艺基础是:以焦炭为燃料的石灰窑中产
碳化含氮的盐溶液时,NaHCO3会沉淀的I:艺;>
第页
教学内容(讲稿)
翻译:过滤后的NH4cl液体被Ca(OH〃制成碱,短蒸溜出循环回到工艺的彳
Para.4
whichhaspreviouslybeenpurifiedtoreducetheamountofcalciumandmagnesi
(whichtendtoprecipitateduringtheprocessinallthewrongpkices,blockingpip
翻译:它们需预先净化来减少钙、镁离子的量,因为钙、镁离广容易在过不
在的地方沉淀,堵塞管道。
Thesolution(nominallycontainingsodiumchlorideandammoniumhydroxide)i
passeddownatowerwhereitabsorbscarbondioxide(passingupthetower)tofc
ammoniumcarbonateatfirstandlaterammoniumbicarbonate.
翻译:名义上含有氯化钠和氢氧化铉的溶液,从塔里向卜吸收向上的二氧/
成碳酸铉,然后形成碳酸氢钱。
3.ElectrolyticProcessforchlorine/Causticsodas
Para.1
Bothchlorineandcausticsodahave,atvarioustimesinthehistoryofthechemic
beengreatlyindemand,butunfortunatelyforoperatorsofelectrochemicalplants,
alwaysatthesametime.
翻译:氯气和苛性钠在化匚历史的各个时期需求量都很大,但遗憾的是对“
的经营者来讲两者不总是同时需求量都很大。
inwatersupplies:(\\供水时
Para.2
cell:池aqueouselectrolysis:水溶液的电解
Membranecellsreallytheonlytechnologythatisviablefornewcapacitiesinmo
plants,butalargeamountofoldcapacitystillexistsandmanycompanieshaven<
economicaltoreplaceeventheirmercurycells,despitetheenvironmentaliniplics
翻译:有三种基本种类的电解池:东池、隔膜池、膜池。膜池是在现在r.r
生产能力唯一可行的技术,但许多原来生产能力仍然存在而且许多公司甚4
发现代替汞池的经济价值.尽忤在环墙保护的因素在在。
第页
教学内容(讲稿)
方程式之后
Thisreactionhasapositivefreeenergy(AG=42.17kJ/molat25"C)andneedstc
uphillbyelectricity.
翻译:反应的自由能是正值而且需要电能费力得驱动。
Likemanybasicchemicalprocesses,thoughthereactionappearstobegloriously
therearesomesignificantcomplications.
翻译:象很多基本得化学过程一样,尽管反应看起来很简单,但有一些重号
点。
P6I.
Allthereactionsreduceefficiencyandor/createdifficultsepai'ationorcontaniinn
problemsthatneedtobesortedoutbeforeanyproductscanbesold.
翻译:所有的反应降低「效率或一起分离上的困难或污染问题,在产品售H
需要分离出来。
4.TheUsesofChlorineandSodiumhydroxide
Dependingonthecountry,upto10%goesintowaterpurification.Upto20%go
依一…二而定
productionofsolvents(methyIchlorofo门n,trichloronlhene,etc.)thoughmany
being
甲基领仿(三氯乙烷),三氯乙烯
phasedoutbecauseoftheMontrealProtocol.
逐步淘汰
Readingmaterial6:
SulphuricAcid
1.Introduductlon
Suchisitsimportanceasarawmateria】forotherpressesthatitsproductionwas,
recently,consideredareliableindicatorofacountry'sindustrialoutputandthele
第页
教学内容(讲稿)
2.Rawmaterials
Thisinvolvesinjectionofsuperheatedwaterandairintothedeposits
sul
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《电器销售员培训》课件
- 《热泵的基础知识》课件
- 《小学人物描写》课件
- 单位管理制度范例合集职员管理十篇
- 《网络b安全b》课件
- 第3单元 中国特色社会主义道路(A卷·知识通关练)(解析版)
- 《美甲的发展史》课件
- 2014年高考语文试卷(新课标Ⅱ卷)(解析卷)
- 中国非遗文化鱼灯介绍2
- 农产品电商新篇章
- 瑜伽肩颈理疗修复课程设计
- 探讨电影中的情绪表达和情感共鸣
- 2024年沈阳水务集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 社会消防安全教育培训题库及答案
- 部编人教版语文八年级上册文言文课下注释
- 苏教版译林三年级上下册单词表
- 肿瘤病例随访调查表
- 游乐园、滑雪场、冰雪乐园建设合作协议
- 粉末涂料有限公司检维修作业安全风险分级清单
- 【苏教版】2022-2023学年六年级数学上册期末试卷(及答案)
- 2023-2024学年连云港市灌云县四年级数学第一学期期末学业水平测试模拟试题含答案
评论
0/150
提交评论