汉译英-成语的翻译_第1页
汉译英-成语的翻译_第2页
汉译英-成语的翻译_第3页
汉译英-成语的翻译_第4页
汉译英-成语的翻译_第5页
已阅读5页,还剩82页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

成语的翻译Whatisaidiom?Idiomsarewords,phrases,orexpressionsthatcannotbetakenliterally.Inotherwords,whenusedineverydaylanguage,theyhaveameaningotherthanthebasiconeyouwouldfindinthedictionary.Everylanguagehasitsownidioms.

Idiomsaresetphrasesorshortsentencesthatareunusualeithergrammaticallyorsemanticallyfortheirmeaningscannotbederivedfromtheconjoinedmeaningofitselements,asin“It’srainingcatsanddogs!”BreakalegLiteralmeaning:Icommandyoutobreakaboneinyourlegandyoushouldprobablygotothedoctorafterwardstogetitfixed.Idiomaticmeaning:Doyourbestanddowell.Often,actorstelleachotherto“breakaleg”beforetheygooutonstagetoperform.Nowlookatthefollowingsentencesandseeifyoucantranslatethemeasily.1.Heiseasilythebeststudentintheclass.2.Ican’tagreemore.3.Thegavetheboythelie.4.Thisisaverygoodprice.5.Shesighedforhermother.6.Iwon’tdoittosavemylife.7.Idaresayheishonest.8.Ihavenoopinionofhim.9.Hewasthenbrightintheeye.10.Theirpanicwastheironlypunishment.11.Calculationnevermakesahero.1.Theword“easily”means“withoutdoubt,byfar”insentence1.他绝对/无疑是班上最好的学生。Thatcouldeasilybetheanswerwearelookingfor.(easily:possibly)那可能就是我们正在寻找的办法。2.“More”isnottheobjectof“agree”,butitsadverbial.Thisisanegativeformtoexpressthesuperlativedegree.我完全同意。我举双手赞成。3.give:scold,punish.他们指责那男孩说谎。4.“Good”isatypicalwordwhosemeaningisoftenvague.真便宜。5.sighfor:feeladeeplongingfor…thatislostoffaraway.她很怀念她的母亲。

anexilewhosighsforhome想念家的流浪者6.Theinfinitivephrasehereisanadverbialofconcession.我宁死也不干。*不定式短语作让步状语:*Todohisbest,hecouldnotfulfillhistaskintime.即使他竭尽全力,他仍不能按时完成任务。

7.Manywordswilllosetheirusualmeaningincolloquialism.“Idaresay”hereshowsatonethatthespeakerisnotverysureandonlyofferinghisowntentativeideawithoutimposingitonothers.

我认为/我觉得8.“havenoopinion”isanidiomaticcolloquialexpression.Itmeans“haveaverypooropinion”.我觉得他不怎么样。9.“brightintheeye”isanexpressionsayingsomeoneisverydrunk.那时他已经酩酊大醉。10.Thesentencemeans“theypanickedbutsufferednothingelse”.他们只是受了一场虚惊(有惊无险)。11.calculation:ajudgmentaboutwhatislikelytohappenbasedonavailableinformation.举棋不定永远成不了英雄。汉语:安步当车:慢、缓。2.

固执己见:坚持;执:坚持。3.蛛丝马迹:灶马,一种昆虫,形如蟋蟀。4.天荒地老:荒指在远方;老指历时久远。。5.身家性命:身家指家产。6.望洋兴叹:洋通“羊”、“阳”,望洋指仰视、远视。7.花落知多少:不知。8.其能而乱四方:治,治四方

Chinesedefinition成语是“人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语里的成语大多是四个字组成的,一般都有出处。”characteristics成语的结构具有凝固性,一般不能随意改动词序,不能随意增减成语中的成分。amultiwordexpressionbehavingasasinglesemanticunitanon-productivesyntacticstructure.Topullone’slegtopullonone’sleftlegToeatone’swordtoswallowone’swordsclassificationIdiominbroadsensemayinclude:1.setphrases2.proverbs3.sayings4.epigrams5.slangexpressions6.colloquialisms7.quotationsetc.similaritiesRichinrhetoricaldevices(metaphor)Vividinimagesimilarities在语言形式和比喻形象等方面十分相似,几乎可以一一对译。火上浇油 topouroilontheflame水滴石穿 constantdroopingwearsthestone破釜沉舟 toburntheboatLikefather,likesonAlionathome,amouseabroad在家凶如狮子,在外怯如老鼠一帆风顺Plainsailing赴汤蹈火Togothroughfireandwater趁热打铁Strikewhiletheironishot了如指掌Knowsomethinglikethepalmofoneshand煽风点火Fantheflame油嘴滑舌Tohaveawill-oiledtongue沽名钓誉Tofishforcompliment祸不单行Misfortunesnevercomesingly空中楼阁Castlesintheair见风使舵Trimthesailtothewind画饼充饥Drawacaketosatisfyone’shunger顺水推舟PushtheboatwithcurrentPartlysimilarBirdsofafeatherLaughoffone’sheadAlioninthewayOneboy’saboy,twoboysarehalfaboy;threeboysarenoboyatall.Falsefriends1.Pullone’sleg2.Awalkingskeleton(skinny)3.Achild’splay4.Lockthestable-doorafterthehorseisstolenToolate.5.Beggarscannotbechoosers.乞丐没有选择的余地。人穷志短。有实力才有自由Non-correspondenceSoftsoapOilandvinegarAsfitasafiddle非常健康softsoap奉承、甜言蜜语

:“Youalwayspromisetodobetternexttimebutnevermakeit.Iamtiredofyoursoftsoap.Oilandvinegarn.水火不相容的东西Translation----

DirecttranslationMyuncleCassidygivesmemoney!Pigsmightflyiftheyhadwings.我的叔叔卡西迪给我钱!……Translation----

DirecttranslationwithannotationEg.Thiswasaragtothebull.Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.劝导和修改意见对他就像水过鸭背似的ThefavorsofgovernmentareliketheboxofPandora,withthisimportantdifferencethattheyrarelyleavehopeatbottom.SemantictranslationYou’refloggingadeadhorsebyaskinghimtolendyoumoney——hehasn’tgotenoughforhimself.Shewasbornwithasilverspooninhermouth.IwonderwhetherheisaTrojanHorse.Wewerecat’spaws.Translation---naturalizationThedangeriscertainlyalioninthepath,youcangoaheadorturnback.Whichwillyoudo?newbroomssweepclean新官上任三把火

ittakestwotomakeaquarrel.一个巴掌拍不响HecrieswineandsellsvinegarHerobsPetertopayPaul.Smithwasadoginthemangeroverthatrollofwire;itwasnousewhatevertohim,buthewouldn’tletmehaveit.Thereyouare,thedoginthemanger!Youwon’tlethediscussyouraffairs,andyouareannoyedwhenhetalksabouthisown.新编大学英译汉教程华先发绍毅robPetertopayPaulA.JackowedDavidadollar,soheborrowedanotherfromJoetopayDavidback.HerobbedPetertopayPaul.B.TryingtostudyEnglishduringphysicsclassislikerobbingPetertopayPaul.adoginthemangerSmithwasadoginthemangeroverthatrollofwire;itwasnousewhatevertohim,buthewouldn’tletmehaveit.Thereyouare,thedoginthemanger!Youwon’tlethimdiscussyouraffairs,andyouareannoyedwhenhetalksabouthisown.

fairA.Thecandidatesgetafairshakeduringthedebates.Theytaketurnsbeingaskedquestionsandhavethesameamountoftimetoanswerandtomakeafinalstatementattheend.WhenJoewasrich,everybodyintownwashisbestfriend.Butafterhelosthismoney,mostofthemturnedouttobefair-weatherfriendswhopretendedtheydidn'tevenknowhim.fairThatyoungguyintheniceprivateofficeisn'tasgoodasalotofotherpeopleintheplace.Buthe'sthefair-hairedboy,becausehe'stheowner'snephew.1.英汉成语比喻上的不同中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用justlikemushroom(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。试比较:Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.杀鸡取蛋。Lookforaneedleinahaystack.大海捞针。Likearatinahole.瓮中之鳖。Nosmokewithoutfire.无风不起浪。Agoodconscienceisasoftpillow.日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。Neitherfishnorfowl.非驴非马。Youcannotmakeacrabwalkstraight.是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。likeabatoutofhell(迅速地,以最快的速度);

likewateroffaduck‘sback(指批评等对某人不起作用)

likesquarepegsinroundholes(格格不入2.风俗习惯上的不同狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可视作人的伴侣和爱物。所以英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。例如:dogone’ssteps跟某人走luckydog幸运儿Loveme,lovemydog.爱屋及乌。Everydoghashisday.凡人皆有得意的日子。但是,dog受外来文化的影响,有时也含有贬义。例如:Heisinthedoghouse.他名声扫地了。Hewasabitofadoginhisyoungerdays.他年轻时过着花天酒地的生活。pokeone'snoseintosomething,从字面上看好像可以解释为“把鼻子伸到某样东西里去”,其实这个习语的意思是说某人“管闲事”。英语里还可以用nose的派生词nosy表示爱管闲事。中国民间虽然有养狗的习惯,但一般在心理上却厌恶鄙视这种动物,常用来形容和比喻坏人坏事。例如:狗胆包天monstrousaudacity狗急跳墙。Acorneredbeastwilldosomethingdesperate.狗嘴里吐不出象牙。Afilthymouthcan’tutterdecentlanguage.3.历史背景上的不同中国自古以来是一个以农业为主的大国,农业人口占很大比例,因此,成语中有很大一部分是农谚。例如:斩草除根;柴多火焰高;瑞雪兆丰年;解甲归田;拔苗助长;枯木逢春;顺藤摸瓜;树大招风;雨后春笋;瓜熟蒂落;桃李满天下;捡了芝麻,丢了西瓜,等等。英国是一个岛国,英国人喜欢航海,因此,有很大一部分成语源于航海事业。例如:knowtheropes(懂得秘诀;内行);tideover(顺利渡过);sinkorswim(好歹;不论成败);gowiththestream(随波逐流);clearthedecks(准备战斗);allatsea(无主意);plainsailing(一帆风顺);restonone’soars(暂时歇一歇);keepone’sheadabovewater(奋力图存),等等。民族文化的发展形成了一些代表独特文化现象的词语典故,有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等,这类成语可以称为典故成语。每种典故之后都有一则轶事,如汉语中的“伯乐相马”、“邯郸学步”、“塞翁失马”等,英语中的tomeetone’sWaterloo,createmanwithclay。英汉典故成语各有自己的民族渊源,可以说相似的很少。但是有少数近似的,例如中blowhotandcold与“朝三暮四”。blowhotandcold出自《伊索寓言》。原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意“动摇不定,反复无常”。“朝三暮四”出自《列子·黄帝》,原来比喻用诈术欺骗,后来比喻反复无常。例如:asthinasrake骨瘦如柴fishforpraise沽名钓誉turnadeadearto置若罔闻returngoodforevil以德报怨fishintroubledwaters浑水摸鱼spendmoneylikewater挥金如土addfueltothefire火上浇油burnone’sboat破釜沉舟beonthinice如履薄冰adropintheocean沧海一粟laughone’sheadoff笑掉大牙gothroughfireandwater赴汤蹈火attheendofone’srope山穷水尽shedcrocodiletears猫哭老鼠beoutattheelbows捉襟见肘likefatherlikeson有其父必有其子Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪。Practicemakesperfect.熟能生巧。Allthatglittersisnotgold.闪光的不都是金子。Strikewhiletheironishot.趁热打铁。Wallshaveears.隔墙有耳。Constantdroppingwearsthestone.水滴石穿。Actionsspeaklouderthanwords.事实胜于雄辩。

成语翻译要注意的事项汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递。现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚至整句相对应。成语翻译时应注意的几个问题

一、不可望文生译

“惊天动地”,“翻天覆地”使人容易联想到Tomoveheavenandearth,其实前者可译为earth-shaking,后者只表示“千方百计”,“不遗余力”的意思。Topullone’sleg“取笑”,“愚弄某人”的意思,而不是“拖某人后腿”的意思。

二、要注意保持成语的民族和地方特色

三个臭皮匠,合成一个诸葛亮(顶个诸葛亮)。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.ThecombinedwitsofthreeblindsequalthatofHugeLiang,oneofthemasterminds.twoheadsarebetterthanone“一人不如两人智”

情人眼里出西施

Beautyliesinlover’seyesBeautyliesinlover’seyes“情人眼里出美人”takesomeoneforaride,“让某人搭车”或“开车带某人兜风”,是“瞒骗某人”。三、具有褒、贬含义的成语的翻译

“物以类聚,人与群分”birdsofafeatherflocktogether(前者看起来并无贬意,但一般只用于消极意义)Tobehandandglovewith1.Thetwofriendsarehandandglovewitheachother.“情同手足”(褒)2.Thetwotraitorsandtheenemywereworkinghandinglovewitheachother.“相互勾结”(贬)翻译方法1.直译法

直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语的比喻、形象和民族及地方色彩的方法。例如:showone’scards摊牌armedtotheteeth武装到牙齿awolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼Bloodisthickerthanwater.血浓于水。Arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔。Helaughsbestwholaughslast.谁笑在最后,谁笑得最好。直译相同的成语:来得容易,去得快Easycome,easygo趁热打铁strikewhiletheironishot.熟能生巧Practicemakesperfect身教胜于言传Exampleisbetterthanprecept得寸进尺,得陇望蜀givehimaninchandhewilltakeanell杀鸡取卵killthegoosethatlaysthegoldeneggs

相近似的成语:挥金如土spendmoneylikewater破釜沉舟burnone'sboats(都源于军事家的策略)

隐含意义很明显的成语:雪中送炭toofferfuelinsnowyweather一人得道,鸡犬升天eventhedogswaggerswhenitsmasterwinfavour“瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠”,Neitheradjustyourshoeinamelempatch,noryourhatunderaplumtree

2.意译法

在不可能或没有必要用直译法保留英语成语的表达形式,并且也找不到相应的汉语成语以套用时,就可以配合上下文进行意译,以保证原作思想内容的完整性。例如:abedofroses安乐窝playagoodgame手法高明atallhazards孤注一掷carryone’sheadhigh趾高气扬raincatsanddogs下倾盆大雨playone’slastcard采取最后手段Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心过早。Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.不可过早乐观。Everycloudhasasilverlining.天下没有绝对的坏事。Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。

意译

望子成龙toexpectone'ssontobecomeanoutstandingpersonage

不测风云Somethingunexpectedmayhappenanytime

开门见山comestraighttothepoint藕断丝连havenotcutoffrelationscompletely套译法、加注法、增译法见书P79-81嘴里天天说“唤起民众”!民众起来了又害怕得要死!这和叶公好龙有什么两样?Ifoneshoutseverydayabout“arousingthemassesofthepeople”,butisscaredtodeathwhenthepeopledorise,whatisthedifferencebetweenthatandlordYe’sloveofdragons?(LordYewassofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingsandcarvingsofthem.Butwhenarealdragonheardofhisaffectionandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswits.)3.直译加意译

为了弥补直译和意译的不足,更确切地表达原意,可同时采用直译和意译两种方法翻译成语,即先直译出原文,再进行解释。shedcrocodiletears鳄鱼的眼泪/假慈悲Achilles'sheel阿基利斯的脚后跟/致命弱点Pandora’sbox潘多拉的盒子/罪恶和灾难的渊薮Tomakehaywhilethesunshines.趁着晴天晒干草/勿失时机。Alittlepotissoonhot.壶小易热/人小火气大。守株待兔watchingthestumpandwaitingforahare—seeChinesefolklore,suggesting“waitingforgainswithoutpains”.八仙过海theEightFairieswhentheycrossedthesea—theeightimmortalsofTaoisminChinesefolklore。TRANSLATIONAPPRECIATION

1.Itistoolatetogrievewhenthechanceispast.坐失良机,后悔已迟。2.It’snevertoolatetolearn.活到老,学到老。3.Joyatitsheightengenderssorrow.乐极生悲。4.Justicehaslongarms.天网恢恢,疏而不漏。5.Keepsomethingforarainyday.未雨绸缪。6.Keepadogandbarkoneself.家有佣人而自己干活;做自己下属应做的工作。7.Oneman’smeatisanotherman’spoison.对甲有利的未必对乙也有利。8.Letsleepingdogslie.勿惹麻烦。9.Letthingsslide.顺其自然。10.Lieshaveshortlegs.谎言是站不住脚的。TranslationPracticeloseface—papertiger—responsibilitysystem—Anoldhorseknowstheway—afrogatthebottomofawell—丢脸纸老虎责任制老马识途井底之蛙卖点——黑市——刮刮卡——多米诺效应——

鳄鱼眼泪———sellingpoint;blackmarketscratchcarddominoeffectcrocodile’stearsaddfueltotheflames—Fishbeginstostinkatthehead—heaven’svengeanceisslowbutsure—隔墙有耳—皇天不负有心人—火上加油上梁不正下梁歪天网恢恢疏而不漏wallshaveearsHeavenhelpsthosewhohelpthemselves.pluckupheart—upagumtree——马到成功———杞人忧天———穿小鞋———打起精神进退两难aquicksuccessunnecessaryanxietymakethingshardforsomebody.

四字词组的汉译英四字词组是汉语中一种常见的语言现象,是汉语的一大词汇特点。它由四个语素构成,通常分为自由词组和固定词组。自由词组是临时组成的,可随意拆散,重新组合,例如“广泛开展”,“紧密联系”。固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含特殊意义,也称为成语,例如“雪中送炭”,“路不拾遗”。四字词组从内容上看,言简意赅;从形式上看,整齐匀称;从语音上看,顺口悦耳;从表达效果上看,形象生动。在行文、说话中人们都常运用到它们。由于四字词组具有如此优点,在汉译英时若使用恰当,既能保存原作的丰姿,又使译文大为生色。

例如:多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。Hesatthereandwatchedthem,sochangelessly,sochanging,sobrightanddark,sograveandgay.(六)解释法习语大都蕴涵着丰富的文化背景和文化特征,尤其是典故性习语,翻译时必须进行解释才能交待清楚原意。当代著名的英国翻译理论家纽马克(PeterNewMark)认为解释就是翻译”。近年来,解释性翻译法越来越多地为人们所接受,实践证明,解释性翻译是一种有效的翻译方法。如:TocarrycoaltoNewcastle将煤运往“纽卡斯尔”(英国产煤中心),指“多此一举,背着石头上山”。Don’tbetooproudofyourprematuresuccess,asitalwaysturnstobeaPandora’sbox.切不可为过早的成功得意忘形,因为它常常会变成灾祸的根源汉译英几种翻译四字词组的常用方法。

一、将原文的四字词组译成英语的一个词

这些词主要是名词、形容词、副词、动词。一部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语单词替换就足以表达它的意思。例如:这一切均在铁的事实面前彻底破产了。Buttheirslanders?haveallbeenexplodedinthefaceofhardfacts.这是走向繁荣昌盛的唯一道路。Thisistheonlyroadleadingtoprosperity.虽然我们前面的道路崎岖不平……Althoughtheroadbeforeusisrough...使我国五亿多农民实行社会主义改造这样一种惊天动地的事业,不可能是在一种风平浪静的情况下出现的……It’simpossibletocarryinanatmosphereoftranquilitysuchanearth-shakingtaskasgettingsome500millionpeasantstoundertakingsocialisttransformation...他马马虎虎地看了看那张便条就走了。Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.二、将四字词组译成短语,如介词短语、副词短语、不定式短语

这种方法往往是套用英语中最简单的词组或句型。如广告中常用的典雅大方elegantandgraceful,轻柔松软softandlight。某位领导的讲话要求外交人员“立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、才华出众、风格高尚”,“AChinesediplomatshouldbefirminstand,broadinvision,swiftinwit,qualifiedinprofession,outstandingintalent,nobleincharacter.”原文的六个四字词组在译文里换作六个“adj.+in+n.”结构的短语,同样对称整齐,简明扼要,与原文相比,形式不同,功能却相似。因此用这个结构来翻译四字词组达到了异曲同工的效果,既保留了原文的风格,又使译文自然贴切,具有可读性。纵目眺望,我饱览了一片无限娇艳的风光:万紫千红,郁郁葱葱,鸟语悦耳,花香袭人,涟漪荡漾,瀑布飞流,层峦起伏,阡陌纵横。真可谓生机勃勃,气象万千。Asfarassightcouldreach,Ifeastedmyeyesonavastnessofinfinitecharm,whichpresentsitselfinaprofusionofcolor,inverdantluxuriance,indulcetwarbling,inpervadingperfume,inripplingundulation,incataractsprays,inhillywaves,infieldcrisscrossandverilyinvitalityandvariety.这一小段话连用了八个四字词组,译者将它们处理为

in+adj.+n.的结构,使得译文同样结构整齐,意思明确,可以说是达到了内容与形式的统一。

三、套用英语中意思相同及功能对等的习语

四字词组中有很大一部分是固定词组,即成语。成语往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。翻译时除了要忠实地表达原文意义之外,还要尽可能保持原文成语的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族、地方特点等。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同或大体相同的形象比喻。汉译英时,如果遇到这种情况,不妨直截了当地套用英语同义习语。这样的译文可能会增色不少,基本能实现四字词组的美学价值转移。

A.双方有完全相同的形象比喻趁热打铁 strikewhiletheironishot隔墙有耳 wallhasears捧上天去 praisetotheskies火上加油 pouroilontheflameB.双方有大体相同的形象比喻沧海一粟 adropintheocean挥金如土 spendmoneylikewater笑掉牙齿 laughoffone’shead害群之马

ablacksheep

得知本国发生了强烈地震,总统一直心乱如麻。Thepresident,beingtoldofthestrongearthquakeinhiscountry,wasontenterhookseveryminute.借用英语习语既保留了原文的风格和喻体,又能使读者欣然接受,达到了译文与原文之间意义相符、功能相似的翻译要求。但是应该注意的是如果这一成语具有太浓厚的民族色彩和地方色彩,就不可硬套英语习语,以致与原作的上下文形成矛盾,破坏原作的意蕴和形象,使译文读者产生误解。有一大部分成语无法套用习语,只能采取直译,意译或加注等其它方法。

四、

综合法

若将两个或两个以上的四字词组连用,则更能体现汉语语言的音乐美、稳重美。当一个长句或自然段落内连续出现几个四字词组时,宜采用综合法。综合法就是打破四字词组的形式,兼容各种技巧于一体的翻译方法。它往往既能忠实地传达原文的意思,又能较好地再现汉语原有的丰姿。香港,新时代的巨轮,此刻在祖国尊重香港人、相信香港人、爱护香港人的旭日辉映下,满怀信心,升锚启航,向着振兴中华,祖国统一的宏伟目标乘风奋进。Weareembarkingonanewera.Withtherespectandtrustfromtheentirenation,wewillbemuchmoreequippedtosailforward

withconfidenceandwithconviction.Wewillplayapartinfacilitatingthereunificationoftheentirenation,andbringingabetterlifetoallinthenation.二百公里航道上,遍布着无数险滩。险滩上,江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅,声如雷鸣。Numerousshoalsscatteredoverthe200kmscoursegiverisetomanyeddies.Poundingonthemidstreamrocks,theriverroarsthunderously.天气这样闷,十之八九要下雨。Withtheweathersocloseandstuffy,tentooneit’llrainpresently.TRANSLATIONAPPRECIATION

1.山中无老虎,猴子称大王。Amongtheblindtheone-eyedmanisking.2.上梁不正下梁歪。Fishbeginstostinkatthehead./Iftheupperbeamiscrooked,theloweroneisoutofplumb.3.仁者见仁,智者见智。Everyonethinksinhisway.4.生米煮成熟饭了。What’sdonecannotbeundone.5.人怕出名猪怕壮。Fameportendstroubleformenjustasfatteningdoesforpigs.6.少小不努力,老大徒伤悲。Amanwhoneglectshisstudiesinyouthwillregretitinlateryears./Ayoungidler,an

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论