商务英语翻译授课教案 第十五单元_第1页
商务英语翻译授课教案 第十五单元_第2页
商务英语翻译授课教案 第十五单元_第3页
商务英语翻译授课教案 第十五单元_第4页
商务英语翻译授课教案 第十五单元_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

章序

第十五单元商务广告类语篇的翻译

名称

周次第15周授课时间2017年11月27日至2017年12月3日

目1.理解商务广告类语篇的翻译

的2.掌握商务广告类语篇的翻译

商务广告类语篇的翻译

商务广告类语篇的翻译

教学场所

多媒体教室

环境

授课

课堂讲授(J);实验();实践();双语()课时分配2

方式

教学

课堂讲授教学手段网络教学();多媒体(J)

方法

教学

黑板,课件,多媒体

用具

教学内容提要备注

1.Review(5mins)

IsbusinessEnglishlettertranslationimportant?

HowtotranslatebusinessEnglishletters?

2.Lead-in(5mins)

Exercise

e.g.

Overthedecades,SouthAfricanAirwayshasevolvedintooneoftheleadingcarriersin

Africa.WeofferthebiggestroutenetworkinAfricaandflytomoredestinations,both

overseasandwithinSouthAfrica,thananyoneelse.

BringingtheWorldtoAfricaandTakingAfricatotheWorld.

—SouthAfricanAirways

译文:经过几十年的努力,南非航空现已发展成非洲主要的营运公司之一0我们拥有非

洲最大的航空网络,我们可以飞达海内外更多的目的地。

将世界带进非洲,将非洲带往世界。

——南非航空

3.Explaining(40mins)

广告的定义

广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强

或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。

商务广告:指向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式,其

目的是通过说服来销售商品、服务或观念,诱发受众采取行动而使广告主得到因销售而

带来的利益。

根据美国市场营销协会的定义,广告是一种通常需要付费的非个人性的信息交流活动,

通常,它是通过各种媒体由广告主就产品、服务或理念所作的一种具有劝说性质的宣传。

广告是一种具有很高商业价值的实用文体。

/商务广告的要素

1.推销能力sellingpower

2.记忆价值memoryvalue

3.注意价值attentionvalue

4.可读性readability

(王德军等,2007:157)

/撰写商务广告的AIDMA五大法则

Attention引起注意

Interest激起兴趣

Desire产生欲望

Memory便于记忆

Action付诸行动

/广告的种类

prestige/goodwilladvertising(信誉广告)

industrial/tradeadvertising(产业/贸易广告)

consumeradvertising(消费者广告)

标语广告advertisingslogans

段落广告advertisingpassage

/广告的手段

1.PressAdvertising报刊广告

2.TelevisionandRadioAdvertising

电视和无线电广告

3.OutdoorandTransportAdvertising

露天广告和交通广告

4.WindowandPoint-of-SaleDisplay

橱窗和销售点陈列广告

5.ExhibitionandTradeFairs

展览会和商品交易会

6.DirectMailAdvertising直接邮件广告

7.Cinema电影广告

/商务广告的语言特点

1.常用大量褒义的评价性形容词及其比较级、最高级来说明产品的性能、品质及优点。

e.g.Goodtothelastdrop.(麦斯威尔咖啡)

译文:滴滴香浓,意犹未尽。

2.广泛使用人称代词

e.g.Wemadethiswatchforyou-tobepartofyourlife.

3.临时造词或有意变异拼写

e.g.Whenyourtastegrowsup,Winstonout-tastesthemall.

译文:随着您的品味提高,您发现云斯顿香烟胜过一切香烟的味道。

e.g.Whatcanbedelisherthanfisher?

译文:有什么能比钓鱼更有趣?

(钓鱼广告,Delisher是谐delicious之音故意杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成

押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。)

4.频繁使用常见动词

e.g.Wetaketheworld'sgreatpictures.

译文:世界顶级照片,出自我们的相机。

5.使用明白晓畅的简单句

e.g.Lifetastesgood.(可口可乐广告)

译文:生活有滋有味。

6.运用各种修辞格

e.g.Cokerefreshesyoulikenoothercan.

译文:可口可乐醒脑提神,其他饮料无以匹敌。

1.直译literaltranslation

e.g.Thetasteisgreat.(雀巢咖啡)

译文:味道好极了。

e.g.Challengethelimits.(三星电子)

译文:挑战极限。

e.g.Anythingispossible.

译文:一切皆有可能。(李宁服饰)

e.g.Givemeachance,andyou911haveabigsurprise.

译文:给我一个机会,还你一个惊喜。(嘉亨印务)

e.g.Thesecretforperfectskin.

译文:拥有完美肌肤的秘诀。

e.g.WithSanyangathome,warmthinwinterandcoolnessinsummerwillbewithyou!

译文:家有三洋,冬暖夏凉。

2.意译freetranslation

e.g.Adiamondisforever.(戴比尔斯钻石)

译文:钻石恒久远,一颗永流传。

e.g.Goodandvigorousspirit.

译文:国酒茅台,相伴辉煌。

3.仓ij译creativetranslation

e.g.Ifitmoves,pumps,turns,drives,shifts,slidesorrolls,wecheckit.

译文:成竹在胸,纵横驰骋。

4.编译

4.Practice/Exercises(25mins)

1.麦当劳(McDonald's):

e.g.Goodtime,goodtaste.

译文:美好时光,美味共享。

2.联邦快递(FedEx):

e.g.FedEx:Welivetodeliver.

译文:联邦快递,诚信为本。

3.NEC公司:

e.g.Empoweredbyinnovation.

译文:锐意进取,开拓创新。

4.里维斯牛仔(Levi's):

e.g.Qualitynevergoesoutofstyle.

译文:质量与风格共存。

5.马自达汽车(Mazda):

e.g.Itjustfeelsright.

译文:就要这种感觉。

“SnowLotus“CashmereSweaters

“SnowLotus“CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChinese

Cashmerefibre.Theyarelustrousincolor,supple,light,warmandcomfortabletowear.

Owingtotheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstyles,andcomplete

sizerange,theyhavegainedpopularityfromconsumersabroad.

译文:“雪莲”牌羊绒衫

北京生产的“雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成。本品具有色泽鲜艳,

手感柔滑,穿着舒适、轻、软、暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型、款

式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎。

5.Discussion(10mins)

HowtotranslateadvertisementinbusinessEnglishtranslation?

6.Summary+Homework(5mins)

Exercises

Graspthebusinessterms

习1.HowtotranslateadvertisementinbusinessEnglishtranslation?

论Whyisadvertisementtranslationsoimportant?

展HowtotranslateadvertisementinbusinessEnglishtranslation?

书面版()

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论