




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ProfessionalEnglishforEnvironmentalEngineeringMainContents
IntroductiontoEnvironmentalEngineeringAirPollutionandControlWaterPollutionandControlSolidWasteandDisposalEnvironmentalImpactAssessmentEnvironmentalLaws,RegulationsandSustainableDevelopmentSolidWastesandSoilPollution
SoilPollutionProfessionalEnglishforEnvironmentalEngineering
Soilpollutionisdefinedasthebuild-upinsoilsofpersistenttoxiccompounds,chemicals,salts,radioactivematerials,ordiseasecausingagents,whichhaveadverseeffectsonplantgrowthandanimalhealth.SoilPollution
Definition
Therearemanydifferentwaysthatsoilcanbecomepolluted,suchas:SeepagefromalandfillDischargeofindustrialwasteintothesoilPercolationofcontaminatedwaterintothesoilRuptureofundergroundstoragetanks.Excessapplicationofpesticides,herbicidesorfertilizer.SolidwasteseepageSoilPollution
Definition
Themostcommonchemicalsinvolvedincausingsoilpollutionare:Petroleumhydrocarbons.HeavymetalsPesticidesSolventsSoilPollution
Definition
AgriculturalSoilPollutionPollutionofsurfacesoilPollutionofundergroundsoil
SoilpollutionbyindustrialeffluentsandsolidwastePollutionofsurfacesoilDisturbancesinsoilprofilePollutionduetourbanactivitiesPollutionofsurfacesoilPollutionofundergroundsoilSoilPollutionTypesofSoilPollution
Soilpollutioniscausedbythepresenceofman-madechemicalsorotheralterationinthenaturalsoilenvironment.Thistypeofcontaminationtypicallyarisesfromtheruptureofundergroundstoragelinks,applicationofpesticides,percolationofcontaminatedsurfacewatertosubsurfacestrata,oilandfueldumping,leachingofwastesfromlandfillsordirectdischargeofindustrialwastestothesoil.SoilPollution
CausesofSoilPollution
Themostcommonchemicalsinvolvedarepetroleumhydrocarbonssolvents,pesticides,leadandotherheavymetals.Thisoccurrenceofthisphenomenoniscorrelatedwiththedegreeofindustrializationandintensitiesofchemicalusage.SoilPollution
CausesofSoilPollution
Asoilpollutantisanyfactorwhichdeterioratesthequality,textureandmineralcontentofthesoilorwhichdisturbsthebiologicalbalanceoftheorganismsinthesoil.Pollutioninsoilhasadverseeffectonplantgrowth.Pollutioninsoilisassociatedwith:IndiscriminateuseoffertilizerIndiscriminateuseofpesticides,insecticidesandherbicideDumpingoflargequantitiesofsolidwasteDeforestationandsoilerosionSoilPollution
CausesofSoilPollution
Farmersgenerallyusefertilizertocorrectsoildeficiencies.Fertilizerscontaminatethesoilwithimpurities,whichcomefromtherawmaterialsusedfortheirmanufacture.Mixedfertilizersoftencontainammoniumnitrate(NH4NO3),phosphorusasP2O5,andpotassiumasK2O.Forinstance,As,PbandCdpresentintracesinrockphosphatemineralgettransferredtosuperphosphatefertilizer.Sincethemetalsarenotdegradable,theiraccumulationinthesoilabovetheirtoxiclevelsduetoexcessiveuseofphosphatefertilizers,becomesanindestructiblepoisonforcrops.SoilPollution
IndiscriminateUseofFertilizers
Plantsonwhichwedependforfoodareunderattackfrominsects,fungi,bacteria,viruses,rodentsandotheranimals,andmustcompetewithweedsfornutrients.Tokillunwantedpopulationslivinginorontheircrops,farmersusepesticides.ThefirstwidespreadinsecticideusebeganattheendofWorldWarIIandincludedDDT(dichlorodiphenyltrichloroethane).InsectssoonbecameresistanttoDDTandasthechemicaldidnotdecomposereadily,itpersistedintheenvironment.SoilPollution
IndiscriminateUseofPesticides,InsecticidesandHerbicides
SinceDDTwassolubleinfatratherthanwater,itbiomagnifiedupthefoodchainanddisruptedcalciummetabolisminbirds,causingeggshellstobethinandfragile.Asaresult,largebirdsofpreysuchasthebrownpelican,ospreys,falconsandeaglesbecameendangered.DDThasbeennowbeenbannedinmostwesterncountries.IronicallymanyofthemincludingU.S.A.,stillproduceDDTforexporttootherdevelopingnationswhoseneedsoutweightheproblemscausedbyit.SoilPollution
IndiscriminateUseofPesticides,InsecticidesandHerbicides
SinceDDTwassolubleinfatratherthanwater,itbiomagnifiedupthefoodchainanddisruptedcalciummetabolisminbirds,causingeggshellstobethinandfragile.Asaresult,largebirdsofpreysuchasthebrownpelican,ospreys,falconsandeaglesbecameendangered.DDThasbeennowbeenbannedinmostwesterncountries.IronicallymanyofthemincludingU.S.A.,stillproduceDDTforexporttootherdevelopingnationswhoseneedsoutweightheproblemscausedbyit.(Itwas
bannedinChinain1983)SoilPollution
IndiscriminateUseofPesticides,InsecticidesandHerbicides
Pesticidesnotonlybringtoxiceffectonhumanandanimalsbutalsodecreasethefertilityofthesoil.Someofthepesticidesarequitestableandtheirbiodegradationmaytakeweeksandevenmonths.
Pesticideproblemssuchasresistance,resurgence,andhealtheffectshavecausedscientiststoseekalternatives.Pheromonesandhormonestoattractorrepelinsectsandusingnaturalenemiesorsterilizationbyradiationhavebeensuggested.SoilPollution
IndiscriminateUseofPesticides,InsecticidesandHerbicides
Ingeneral,solidwasteincludesgarbage,domesticrefuseanddiscardedsolidmaterialssuchasthosefromcommercial,industrialandagriculturaloperations.Theycontainincreasingamountsofcardboards,plastics,glass,oldconstructionmaterial,packagingmaterialandtoxicorotherwisehazardoussubstances.Sinceasignificantamountofurbansolidwastetendstobepaperandfoodwaste,themajorityisrecyclableorbiodegradableinlandfills.Similarly,mostagriculturalwasteisrecycledandminingwasteisleftonsite.SoilPollution
DumpingofSolidWastes
Theportionofsolidwastethatishazardoussuchasoils,batterymetals,heavymetalsfromsmeltingindustriesandorganicsolventsaretheoneswehavetopayparticularattentionto.Thesecaninthelongrun,getdepositedtothesoilsofthesurroundingareaandpollutethembyalteringtheirchemicalandbiologicalproperties.Theyalsocontaminatedrinkingwateraquifersources.Morethan90%ofhazardouswasteisproducedbychemical,petroleumandmetal-relatedindustriesandsmallbusinessessuchasdrycleanersandgasstationscontributeaswell.SoilPollution
DumpingofSolidWastes
SoilErosionoccurswhentheweatheredsoilparticlesaredislodgedandcarriedawaybywindorwater,Deforestation,agriculturaldevelopment,temperatureextremes,precipitationincludingacidrain,andhumanactivitiescontributetothiserosion.Humansspeedupthisprocessbyconstruction,mining,cuttingoftimber,overcroppingandovergrazing.Itresultsinfloodsandcausesoilerosion.SoilPollution
Deforestation
SoilErosionoccurswhentheweatheredsoilparticlesaredislodgedandcarriedawaybywindorwater,Deforestation,agriculturaldevelopment,temperatureextremes,precipitationincludingacidrain,andhumanactivitiescontributetothiserosion.Humansspeedupthisprocessbyconstruction,mining,cuttingoftimber,overcroppingandovergrazing.Itresultsinfloodsandcausesoilerosion.SoilPollution
Deforestation
Forestsandgrasslandsareanexcellentbindingmaterialthatkeepsthesoilintactandhealthy.Theysupportmanyhabitatsandecosystems,whichprovideinnumerablefeedingpathwaysorfoodchainstoallspecies.Theirlosswouldthreatenfoodchainsandthesurvivalofmanyspecies.Duringthepastfewyearsquitealotofvastgreenlandhasbeenconvertedintodeserts.ThepreciousrainforesthabitatsofSouthAmerica,tropicalAsiaandAfricaarecomingunderpressureofpopulationgrowthanddevelopment(especiallytimber,constructionandagriculture).SoilPollution
Deforestation
Manyscientistsbelievethatawealthofmedicinalsubstancesincludingacureforcancerandaids,lieinforests.Deforestationisslowlydestroyingthemostproductivefloraandfaunaareasintheworld,whichalsoformvasttractsofaveryvaluablesinkforCO2.SoilPollution
Deforestation
Urbanactivitiesgeneratelargequantitiesofcitywastesincludingseveralbiodegradablematerials(likevegetables,animalwastes,papers,woodenpieces,carcasses,planttwigs,leaves,clothwastesaswellassweepings)andmanynon-biodegradablematerials(suchasplasticbags,plasticbottles,plasticwastes,glassbottles,glasspieces,stone/cementpieces).SoilPollution
PollutionDuetoUrbanization
Ifcontaminatedsoilisusedtogrowfood,thelandwillusuallyproduceloweryieldsthanitwouldifitwerenotcontaminated.This,inturn,cancauseevenmoreharmbecausealackofplantsonthesoilwillcausemoreerosion,spreadingthecontaminantsontolandthatmightnothavebeentaintedbefore.SoilPollution
EnvironmentalLongTermEffectsofSoilPollution
Inaddition,thepollutantswillchangethemakeupofthesoilandthetypesofmicroorganismsthatwillliveinit.Ifcertainorganismsdieoffinthearea,thelargerpredatoranimalswillalsohavetomoveawayordiebecausethey'velosttheirfoodsupply.Thus,it'spossibleforsoilpollutiontochangewholeecosystem.SoilPollution
EnvironmentalLongTermEffectsofSoilPollution
Pollutionrunsoffintoriversandkillsthefish,plantsandotheraquaticlife.Cropsandfoddergrownonpollutedsoilmaypassthepollutantsontotheconsumers.Pollutedsoilmaynolongergrowcropsandfodder.Soilstructureisdamaged(clayionicstructureimpaired).Corrosionoffoundationsandpipelines.Impairssoilstability.Mayreleasevaporsandhydrocarbonintobuildingsandcellars.Maycreatetoxicdusts.Maypoisonchildrenplayinginthearea.SoilPollution
EffectsofSoilPollutioninBrief
长句的翻译
一般来说,就翻译程序而言,长句翻译可以按六步进行操作,即:①紧缩主干(找出主句主语、谓语及宾语);②区分主从(理清主从句,找出从句的主语、谓语及宾语以及修饰关系);③辨析词义(特别是主干中的词义);④分清层次(推断出句子思维逻辑发展形式及重心);⑤调整搭配(特别是主谓及动宾搭配,调整语序);⑥润饰词语语句(考虑选词炼句并考虑文体的适应性)。以上六步看似复杂,其实与其他翻译过程一样,必须经过三个阶段:一是对原文的准确理解;二是对译文的恰当表达;三是对译文的适当润色和修改。否则,翻译难以通达。Translation
长句的翻译
(4)Havingachievedthispositionthefaceplateshouldbeheldtopreventrotationthetimingshaftshouldbenowdepressedtodisengagethedriveandrotatedclockwiseuntiltheline“B”(fig.12)onthecamshaftbelowcoincideswiththelineontheinformationplate.译文1:当达到这一位置后,应当保持面板以防旋转,直到凸轮轴下的线“B”(图12)与铭牌线路相重叠时,定时轴应降低,以便传动装置脱扣,而按顺时针方向转动。译文2:在达到这一位置时,应当握住面盘防止转动;压下定时轴,使传动机构松脱;并逆时针方向旋转定时轴直到凸轮轴下部“B”线(图12)与指示盘上刻线重合。比读译文1和译文2,不难发现其间的差异。原文的最大特点是用一系列并列句,顺次交代一系列的操作过程,“until”只是最后一句谓语“berotated”的限定从句,如果能把这层关系摸透,便可得到译文2这样的佳译。应该说,原文没有太复杂的句法结构,一气呵成,叙说明晰,无半点含糊。译文1没有理解三个句子之间的逻辑联系,没有将“until”从句对号入座,没能理解“depressed”和“rotated”同是“shaft”的谓语动词。在翻译过程中,原文中明晰的逻辑关系已丧失殆尽。Translation
长句的翻译
1.顺序译法
顺序译法指按照原句的顺序进行翻译,这不仅可以避免译文产生混乱,还可以维持原文结构。英语中,有些长句所叙述的一连串动作基本上是动作发生的先后顺序,也有些长句的内容是按逻辑关系安排的,这些与汉语里的表达方法一致,故可用顺序译法。此外,一些并列复合句和带宾语从句或表语从句的主从复合句,通常可按照原文的思路和顺序来翻译。(1)Nationswillusuallyproduceandexportthosegoodsinwhichtheyhavethegreatestcomparativeadvantage,andimportthoseitemsinwhichtheyhavetheleastcomparativeadvantage.译文:各国通常都生产和出口那些他们最具优势的产品,而进出那些他们最不具优势的产品。原句中,使用了两个由“inwhich”引导的定语从句,在译文中分别被译成“他们最具优势的”和“他们最不具优势的”,行文简洁精练,两个“inwhich”都被省略了,译文采用的是顺序译法。Translation
长句的翻译
2.逆序译法英语中,有些句子的表达顺序与汉语的表达习惯不同,甚至相反,尤其是一些复合句,其主句一般放在句首,即重心在前,而汉语则一般按时间和逻辑顺序,将主要部分放在句尾,形成尾重心。对于这些句子,翻译时应当采用逆序翻译法。例如:(1)ThetimeisnownearathandwhichmustprobablydeterminewhetherAmericansaretobefreemenorslaves;whethertheyaretohaveanypropertytheycancalltheirown;whethertheirhousesandfarmsaretobepillagedanddestroyed,andthemselvesconsignedtoastateofwretchednessfromwhichnohumaneffortswilldeliverthem.译文:美国人将会成为自由人还是奴隶,他们是否将拥有称得上属于自己的财产,他们的房屋和农庄是否会遭到掠夺和毁坏,他们自己是否会陷入任何人力都无法拯救的悲惨境地——现在,必须决定这一切的时刻就在眼前。原文中,行文方式是先总说,即先说出结论,接着再谈具体事情;而译文则先谈论具体情况,最后再分说,这也是英汉两种语言在行文方式上的不同。造成这种行文方式的不同的主要原因是英美人的思维方式同汉民族人们的思维方式不同,表现在语言上就存在这种差异。Translation
长句的翻译
3.分译译法分译是指原文语句过长,同时又含有多层意思,而主句和从句或者修饰部分之间的关系又不是很紧密,如果在译文中用一个句子对原文进行翻译,反而会引起句意混乱,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开进行叙述。一般来说,分译的目的是使得句子意思的表达清楚明了。例如:(1)Theloadsthatastructureissubjectedtoaredividedintodeadloads,whichincludeweightsofallthepartsofthestructure,andliveloads,whichareduetotheweightsofpeople,movableequipment,etc.译文:一个结构物受到的荷载可分为静载与动载。两类静载包括该结构物各部分的重量。动载则是由于人及可移动设备等的重量而引起的荷载。原文结构清晰,翻译时要做一些调整。新手很可能会将其译为“结构物受到的荷载可分包括该结构物各部分重量的静载和由于人及可移动设备等的重量而引起的动载两类”。从理解原文的角度看,该译文传达了原意,符合“信”的原则。但由于汉语习惯用小句,这46个字的长句很难一气读完,有欠“达、雅”,如采用化整为零的分译法,则可收到醒目易读的效果。Translation
长句的翻译
4.变序译法
变序译法,就是把复杂的原句结构打乱,根据汉语的表达习惯重新组织句子,或者按由远及近的顺序从中间断句,层层展开,最后画龙点睛,突出主题。这种重组主要是由于原文的语序在译文中无法得到完全的保留和再现,为符合译文的表达习惯和思维模式而在译文中对原文语序进行重新排列。
(1)Thereasonthataneutralbodyisattractedbyachargedbodyisthat,althoughtheneutralbodyisneutralwithinitself,itisnotneutralwithrespecttothechargedbody,andthetwobodiesactasifoppositelychargedwhenbroughtneareachother译文:虽然中性物体本身是不带电的,但对于带电体来说,它并非中性;当这两个物体彼此接近时,就会产生极性相反的电荷的作用。这就是中性物体被带电体吸引的原因。该句采用了典型的变序译法。当然,在翻译时稍不留神,译者就很容易将其译为:“中性物体被带电体吸引的原因在于,虽然中性物体本身是不带电的,但对带电体来说,它不是中性,当这两个物体彼此接近时,就会产生带有相反电荷的作用”。这种误译主要是不恰当地采用了顺序分译法,以致译文内部衔接松弛,破坏了作者所提出的概念的完整性。从“although…”到句尾,都是说明“中性物体被带电体吸引的原因”,这一整体不容分割。试从“although”引导的让步状语从句入手,将原文中前置的主要信息在译文中后置,起到了画龙点睛的作用。长句的翻译
5.综合译法如果顺序译法、逆序译法、分译译法、变序译法等翻译方法不能解决所有问题,就需要考虑综合使用。如果英语长句单纯采用其中任何一种方法都能译出,就需要仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。使用综合译法,不仅可以灵活变通长句的语序,还能使译文的句法通顺自然,更符合汉语的表达习惯和中国人的思维表达方式。(1)Itwaswonderfultoseehisfaceshiningatusoutofathincloudofthesedelicatefumes,ashestirred,andmixed,andtasted,andlookedasifheweremakinginsteadofpunch,afortuneforhisfamilydowntothelatestposterity.译文:当他搅拌、混合、品尝时,我们看到他的脸在透着各种美妙气味的薄雾中闪着光芒,他看起来像是在为他的家族和后代创造财富,而不是一时兴起,这真是太好了。分析原文,很容易发现句子中有四层意思:看了很不错;透过各种美妙的气味薄雾,我们可以看到他脸上闪闪发亮;在他搅和原材料、品尝味道时;看起来仿佛他是在忙着为家族和后代积累财富,而不是一时玩闹。汉语的习惯是先叙述后表态,先发生的事情先说。因此,翻译时,译者必须注意顺逆结合,交错出现。长句的翻译
在翻译长句时,译者首要的任务是理解原文,然后选择恰当的翻译方法文重新组织出来,可以说,翻译方法选择恰当与否,会直接影响译文的好坏。Translation
Exercise
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度房屋买卖中介合同履行期限及方式协议书
- 二零二五年度美业学员美容院产品研发与创新培训协议
- 2025年度购手房合同补充协议保障权益
- 二零二五年度农村土地租赁及农业废弃物处理合同
- 二零二五年度股权代持与股权质押合同:融资担保权益代持
- 二零二五年度养老产业企业担保服务合同范本
- 二零二五年度自驾游安全责任免除合同
- 2025年度果树种植与农业废弃物资源化利用合作果园承包合同
- 2025年度新能源汽车订车合同违约赔偿细则与案例分析
- 二零二五年度电商件代发与电商平台合作合同协议书
- 2023年省机场管理集团有限公司招聘模拟预测(共1000题)笔试备考题库及答案解析
- GHS化学品(含危险品)标签标志与象形符号
- GB/T 24474.1-2020乘运质量测量第1部分:电梯
- FZ/T 24011-2019羊绒机织围巾、披肩
- 【课件】2.1.1植物细胞工程的基本技术课件-2021-2022学年高二下学期生物人教版选择性必修3
- 35kV集电线路直埋施工组织设计方案
- 客户来访登记表
- 日产新轩逸电子手册cvt
- 大连市小升初手册
- 医疗垃圾管理及手卫生培训PPT课件
- 吓数基础知识共20
评论
0/150
提交评论