深度翻译理论的菜单翻译方法_第1页
深度翻译理论的菜单翻译方法_第2页
深度翻译理论的菜单翻译方法_第3页
深度翻译理论的菜单翻译方法_第4页
深度翻译理论的菜单翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要文化缺省普遍存在于翻译过程中,特别是在菜单翻译中。本文旨在用深度翻译理论的照观下提出菜单翻译的化补偿策略。深度翻译是一种通过在文本中添加注释、评注、脚注等,向读者展示翻译文本更深层次含义的翻译理论。由于翻译者缺乏想象力或者缺少特定的文化知识,许多菜单翻译不能够将蕴含在菜名后丰富的文化传播出去,从而导致了文化缺省现象。菜单在向全世界人民传播中国文化中起到重要作用,因此,正确的菜单翻译能够增强我国的文化软实力和文化自信。本文旨在通过探索深度翻译理论的菜单翻译方法,选取蕴含中国文化的菜名做例子,尝试在菜单翻译过程中运用深度翻译理论进行实践,研究其如何实现文化补偿。结论是运用深度翻译理论,通过添加注释、图片及故事讲解的方法来翻译菜单,从而能够将蕴含在菜单背后的文化传播出去。本文旨在提供一种全新的翻译视角,探索传播和传承中国文化的道路。关键词:文化缺省;菜单翻译;深度翻译理论AbstractCulturaldefaultisacommonphenomenonintheprocessoftranslationespeciallyinmenutranslation.Somegoodsuggestionsandsolutionsonculturaldefaulthavebeenputupbyscholars.However,fewstudiesmadeonmenutranslationundertheguidanceofthicktranslation.So,thisthesistendstousethicktranslationforculturalcompensationinmenutranslation.Thicktranslationisatheorythatusesannotationsandglossestoexplaintheinnermeaningswhichcannotbefullyexpressedinthetranslationcontexts.

Intheprocessofmenutranslation,sometranslatorsfailtodisseminate

theenrichedculturebehindmenus

becausetheylackimaginationandspecificknowledge,which

causes

thephenomenonofculturaldefault.Menuplaysavitalroleinspreading

Chineseculture

topeopleallovertheworld.Therefore,translatingChinesemenus

correctlyisofgreatsignificanceinenhancing

culturalsoftpowerandculturalconfidence.

Withthe

aimofachievingculturalcompensation,thisthesistendstoexplorethewaysofmenutranslationbyusingthicktranslationtheory.Dishes’namesthatarefullofChineseculturewouldbethestudycases.Bypracticingtheapplicationofthicktranslationinmenutranslation,theapproachestorealizeculturalcompensationwouldbeshowninthisthesis.Theconclusionisthattheabundantcultureofmenuscouldbedisseminatedundertheguidanceofthicktranslationbystrategiesofusingannotations,figuresandstorytelling.Itbringsanewperspective

for

menutranslation,soastoexploreanewpath

forculturaltransmissionandinheritance.Keywords:culturaldefault;menutranslation;thicktranslation1IntroductionBackgroundofthestudyChina,asacountrywithaprofoundhistoryofover5,000years,developsitsinstinctcuisinecultureinthepastthousandsofyears.Hence,cuisinebecomesasignificanttoolforculturaltransmission.Inordertostandtoweringamongthenationsoftheworld,it’snecessaryforustodrawuponmenustospreadourculturetotheworld.However,thereisacommonproblemexistinginnowadays’menutranslation:culturaldefault.Toexploreanewperspectiveforsolvingthisproblemisimperative.KwameAnthonyAppiah(2000)firstsuggestedthethicktranslationforculturalcompensationbyusingannotationsandglosses.Thetheoryprovidesusabrand-newprospectoftranslationwhichissuitableforculturalcompensationinmenutranslation.1.2ResearchquestionsandhypothesesThicktranslationreferstoatheoryofusingstrategiessuchasannotationsandglossestopresenttheindigenouscultureofthesourcelanguage.Itretainstheabundantculturalbackgroundsandhistoricalcontextoftheoriginaltexts.Toalargeextent,readersareallowedtogainabetterunderstandingtowardsthesourcelanguage.Chinaisknownforitslonghistory.CuisineexertsanimportantroleinretainingChinesetraditionalcultureanditgainsreputationaroundtheworldforitsdiversificationofcookingmethods.Eachcuisine’snamehasitsowncharacteristicbecauseofdiversecultures.Therefore,wecanactivelydisseminatetheChineseculturethroughthemenus.Culturaldefaultisaphenomenonintranslationduetoreadersarelackofspecificculturalknowledge.Asacountrywithastrongbeliefthatharmonyisthegreatest,Chinesepeopleareinterestedinsittingaroundtohavemealsandconveyingtheirbestwishestoothers,sothatthenameofeachcuisinecontainsauspiciousmeanings.Butmostofthetime,translatorsfailtotranslatethemenuscorrectlysothatculturaldefaultoccurs.SincethereisstillculturaldefaultinthetranslationofChinesemenus,thefollowingresearchquestionsneededtoberesolved:CouldChineseculturebeinterpretedaccuratelywhilewetranslatemenus?Why?Howdoesthicktranslationworkinmenutranslation?Whateffectscanmenusgiveusbyusingthicktranslation?Accordingtothequestionsaskedabove,threefollowinghypothesesweresuggested:Menusserveasintermediariesofspreadingculturetocustomerswhenpeopleareenjoyingfoodinrestaurants,sothatweshoulddrawuponthemtodisseminateChinesetraditionalculture.WiththepurposeofpersuadingpeopletoappreciateChinesecultureinanacceptableway,thicktranslationcanbeusedtoexplaintheinternalcultureofdishesbyplacingannotationsandglossesbesideoronthebackofamenu.Forforeigners,amenuthatisfraughtwithChineseculturecandeeplyimpressthemwhilewaitingfortheirfoodinrestaurants.Fordomesticpeople,amenuwithChinesecharacteristicscanimprovetheirculturalconfidenceandsenseofpatriotism.1.3PurposeandsignificanceofthestudyThisthesistendstotranslateChinesemenusundertheguidanceofthicktranslationbyaddingannotations,figuresandstories.Differentfrompreviousstudies,ithighlightsthedisseminationofChineseculturethroughtranslation.Meanwhile,itaimstohelpreaderstohaveadeeperunderstandingofChineseculture,onlythuscanChinacarryforwarditsculturetoaninternationallevel.What’smore,itisbeneficialforustoenhanceculturalconfidence.1.4MethodsInthisthesis,sevenbanquetmenusareresearchobjects,

becausetheyarerichinauspiciousthoughtsinChineseculture.Differentcasesofmenutranslationwillbeanalyzedinthisthesisfromtheviewofculturaldefault.Then,strategiesofthicktranslationwillbeappliedtomodifythecases.Bycomparingtheadvantagesanddisadvantages,thefeasibilityofthicktranslationinmenutranslationwillbeattested.1.5ThesisstructureThisthesisismadeupoffivechapters.ChapterOneistheintroductionoftheresearchbackground,hypotheses,purposes,significanceofthethesisaswellasthemethodologyandstructureofthepaper.ChapterTwoistheliteraturereview.Thedefinitionofculturaldefault,studiesofmenutranslationandresearchesofthicktranslationwillbepresentedinthispart.ChapterThreeisthetheoreticalframeworkofthestudy,includingmainpointsofthicktranslationanditsstrategiesofapplication.Chapterfourreferstothedetailsofstrategiesofthicktranslationinmenutranslation.What’smore,theprocessandsignificanceofculturalcompensationwillalsobepresentedinthischapter.Chapterfiveistheconclusionofthestudy,includingsummaryofthefindings,limitationsoftheresearchandsomeprospectsforthefuturestudiesthatarerelatedtoculturaldefaultandtheapplicationofthicktranslationonmenutranslation.2Literaturereview2.1StudiesonthicktranslationKwameAnthonyAppiahwasaBritish-GhanaianphilosopherandculturaltheoristwhoseinterestsincludethephilosophyoflanguageandAfricanintellectualhistory.HewasthefirstonewhocameupwiththeideaofthicktranslationonhisthesisThickTranslation(Appiah,2000:427).Hemadeahugesplashinwesternresearchesontranslation.Thicktranslationhasatendencytoexploretheabundantcultureandlinguisticcontextsbehindthesourcelanguagebytheuseofannotationsandglosses.ThicktranslationcanberelatedtothetheoryofthickdescriptionthatwasadvocatedbyanAmericanliteraryscholarcalledCliffordGeertz(1973).Hemadearemarkableachievementbyculturalelaborationthroughdecodingculturaliconswhichcandescribecultureinadeeperlevel.Thebasicspiritofthickdescriptionhassomethingincommonwiththicktranslation.Tosomeextent,thethickdescription,whichelaboratesculturebydescriptions,canbeseenasanactivityoftranslation(HuangXiaopeng,2014:72).TheHermans(2003)wasaprofessorattheUniversityofManchester’sCentreforTranslationandInterculturalStudies.Heholdstheviewthatthicktranslationservesasanapproachtotheresearchofcross-culturaltranslation.In2000,Appiahproposesthattheconceptofthicktranslation,canalsobecalledasthickcontextualization,whichreferstotheadditionalcontentlikeannotationswhichmustbeputinspecificcontextsintheprocessoftranslation.Bydoingso,translatorsareabletointegratetheirideaswithactualmeaningsofthetargetlanguage(SunNingning,2010:14).Withthepurposeofretainingtheoriginaltraitsofthesourcelanguage,thicktranslationistantamounttoputtingthetranslationintoanenvironmentofabundantculture.Itsaimistofullyexpressthegenuinecontentofthetargetlanguageandtoshowsincererespecttowardsthesourcelanguage’sculture(WangXueming,2012:103).HuangXiaofan(2014)suggeststhatweshouldenrichthecontentofthicktranslationtheorybycontinuouspracticesbecauseAppiah(2000)justgaveusabasicmethodology.Reviewingtheapplicationofthicktranslation,WuBingandZhuJianping(2018)pointoutthatsomeresearchersfailtograsptheessenceofthicktranslationbecauseofmisreadingandpartialunderstandings.Therefore,itisnecessarytocarryoutfurtherstudyonthicktranslation.2.2StudiesonculturaldefaultTranslationisnotonlyalanguageactivity,butalsoaculturalactivity.Translatorsmustqualifywithbothbilingualandcross-culturalability(Nida,1993:78).WangDongfeng(1997),aprofessorfromBeijingForeignStudiesUniversity,believesthatculturaldefaultisconsideredtobetheignoredpartoftexts,becauseitcontainsknowledgethatreadersfailtoknow.WecanalsodatebacktotheresearchfromGillianBrownandGeorgeYule(2000).Theyexplainedthatculturaldefaultwouldoccuriftranslatorsdeliberatelyignoretheinformationthatreadersdon’tknowinthebookDiscourseAnalysis.Makesurethatyourtranslationmatchestheculturalbackgroundsofrecipients,onlythuscanmessagesbetransferredsuccessfully(Nord,2005).Nordthinksthatculturaldefaultcanbesolvedbytranslators’abundantreserveofknowledgeofboththesourcelanguageandthetargetlanguage.SongLianxiang(2011:351-353)holdstheviewthatculturaldefaulthasitsdistinctivefeatures.Wearelikelytoputreadersintoadilemmaofmisunderstandingifthereisn’tculturalcompensationintranslation.XiongXin(2013)pointsoutthatmostofthetranslatorsfollowthemethodofliteraturetranslationandmixupthelimitationofliteraturetranslationandmenutranslationintheprocessoftranslatingmenus.CheYimo(2019)thinksthatmenutranslationisaprocessoflanguageconversion,ratherthantheequivalenceofprofessionalterms.Moreover,itdoesn’tfocussomuchonthefreedomofcontentlikeliteraturetranslation.Therefore,culturalcompensationisanessentialmeansfortranslatorstoavoidnegativeconsequencesbroughtbyculturaldefault.Inthisthesis,IwillsetthicktranslationasanexampletoresolveculturaldefaultinChinesemenutranslation.2.3StudiesonChinesemenutranslationInadditiontotranslatingmenusinagenuineandaccurateway,weshouldalsotransmitthehumanisticenvironmentalbackgrounds,historicalandculturalmessagesthatareconcealedindishestoreaders(TianGuiling,XueFeng,WenXuefei,2010:119).IntranslatingChineserecipes,attentionshouldbepaidtothedistinctionbetweenhistoricalandculturalconnotation.Bydoingso,wemustfirstfocusontheequivalenceofmeanings,andthenpayattentiontothemessagetransmissionofcross-culturaltranslation(WuJunzhan,2006:127).CuiCaiqingandKouXinzhi(2011:61-63)analyzedtheEnglishTranslationofChinesemenuonthebasisofthetheoryofNewmarkandconcludedthatcommunicativetranslationcanbeusedfordailycookingtranslation.However,thesemantictranslationandcommunicativetranslationshouldbeappliedtolocalspecials.Inmenutranslation,themostimportantthingistoachievethefunctionofmessagepassing,thentoconsidertheaestheticsandculturalfeatureswithinit(SunXiaoqing,SunJialu,2017:95-96).WhereasZhaoYun,WupingandFankai(2018)innovativelyproposethattherearethreestagesinmenutranslation:apprehension,expressionandalteration.Accordingtoalltheresearchesmentionedabove,wecanseethatculturalfactorsovershadowothersinthetranslationofChinesemenu.So,itisnecessaryforustotakeculturaldefaultinconsiderationwhiletranslatingmenus.2.4SummaryItisdifficulttotranslateadish’snamebecauseofeachofithasitscorrespondingspecialmeaning.Fromthisaspect,Chineseculturesthatarehiddenindishescannotbewellpresented.InordertointerpretChinesecultureclearlyinmenutranslation,itisimperativetofind

anappropriatetheoryoftranslation.Chinesecultureisfullofcomplexitysoneitherliteraltranslationnorliberaltranslationcanfullyexpressitsconnotation.Inordertodisseminateourcultureinamoreattractiveway,tofindasuitabletranslationtheorythatcancoverwithmoreinformationintheprocessoftranslationisnecessary.Accordingtothemainpointsoftranslationstrategies,thicktranslationcanexplaintheinnermeaningsofdishes’namesbyaddingannotations,glosses,commentariesandfootnotes.Therearelittlepreviousstudiesaboutmenutranslationundertheguideofthicktranslation,sothisthesistendstodiscusswhetherChineseculturecanbeinterpretedbytheapplicationofthicktranslation.Therefore,thicktranslationwillbeusedinmenutranslationfromthefollowingsthreemainstrategies:AnnotationsandglossesCommentariesFootnotesFiguresStorytelling3TheoreticalFrameworkMainpointsofthicktranslationKwameAnthonyAppiahwasanAfrica-AmericantheoristwhofirstproposedthetheoryofthicktranslationduringhisresearchonthetranslationofAfricanoralliterature.Becauseofhisinterculturalbackground,Appiah(2000)attacheshighlyimportanttothedifferencesamongnationalitiesandraces.HeexplainedonhisthesisThickTranslation(2000:47)thatannotations,glosses,commentariesandfootnotesshouldbeusedintheprocessoftranslationtoenrichcontents.Threemainpointsofthicktranslationweredevelopedthroughhisconsistentthinking:Thicktranslationbelongstothecategoryofliterarytranslation.Itcanalsobeconsideredasaprocessofacademictranslation.Itisatranslationofaddingannotations,glossesandcommentariesbetweenthemarginsandlines.Appiah(2000)considersthatwThicktranslationasksforexploringthedeepestculturalbackgroundsintranslationcontexts,soastoapprehendtheliteralfeaturesofthetargetlanguageandgrasptheoriginalinformationprovidedbyauthors.Asanapproachofpromotinginterculturalcommunication,theuseofthicktranslationinvolvesthefollowingsteps:Tograspmainideasofthesourcelanguage.Tosearchrelativeculturalinformationaboutspecificwords,phrasesandproverbs.ToAnalyzetheinternalmeaningsandculturalconnotationfromtheperspectiveoflocalcharacteristics.Annotations,glosses,commentariesandfootnotesshouldbeusedtoconveythecultures,emotionsandintentionsofthesourcelanguage.StrategiesofthicktranslationAnnotationsandglossesAnnotationsandglossesarethemajormethodsofthicktranslation.AccordingtoWikipedia,annotationsrefertoextrainformationassociatedwithaparticularpointinadocumentorotherpiecesofinformation.Whereasplacingglossesinthesidemarginasexplanationofmainideasthatarerelatedtothecontext.CommentariesDifferwithannotationsandglosses,thetranslators’ownopinions,remarksandunderstandingsabouttranslationcontextsshouldbeincludedinthecommentaries.FootnotesFootnotesalwaysappearatthebottomoftheessaystoindicatethesourceofreferencesandexplanationofspecificinformationaboutthecontext.3.2.4

FiguresVisionisthebasicsenseofhumanbeings.Therefore,figurescanofferreadersadirectimageaboutthecontentandletthemhaveabasicconceptionofspecificinformationinordertoavoidmisunderstandings.Whereas,amainfunctionofplacingfiguresistoarousereaders’interestanddeepentheirimpressionstothecontent.

3.2.5

StorytellingDifferentcountries’

culturesvaryfromeachother.Intheprocessoftranslation,somewordsandproverbswithlocalfeaturescannotfindtheirequivalentonesofthetargetlanguage.Storytellingisthemosteffectivewayforshowingreadersthegenuineculturalcontexts,whichrefrainsfromculturaldefault.SummaryAnnotations,glosses,commentariesandfootnotesaresomemainstrategiesofthicktranslation.However,Chinaasacountrywithabundantlyculturaldeposit,itstraditionalculturecannotbefullyinterpretedbytheuseofthebasicstrategiesofthicktranslation.Therefore,newwaysofmenutranslationforinterpretingChinesetraditionalculturebasedonthicktranslationwillbeelaboratedinthisthesis,suchastheuseoffiguresandstorytelling.4Strategiesofthicktranslationofmenutranslationforculturalcompensation4.1CulturaldefaultinmenutranslationCountlessChinesemenusarepresentedinidiomsorproverbsforexpressingauspiciousness.Everydishhasprofoundmeaningbehinditsnames.Ifmenuscannotbetranslatedcorrectly,customerswillfailtoknowabouttheinternallyculturalmeaningsofthem,whichresultsinculturaldefaultintranslation.Hereisanexampleofculturaldefaultcausedbyinappropriatetranslation:Example(1)甜甜蜜蜜—Sweetredbeanswithlotusroot.ThisChineseproverbmeansthatacouple’ssweetlovewilllastforever.InancientChina,sweetredbeanswereusedtoexpressthefeelingofmissingsomeone.Lotusrootwasregardedasthesymbolofdeeplyrootedlove,becausethecountlesslotusrootsilksseemtobeaninseparablecouple.That’sthereasonwhypeopleusesweetredbeansandlotusrootasmainingredients.Insteadoftransmittingtheinnerinformationforconsumers,thetranslationof“sweetredbeanwithlotusseeds”merelyshowstheingredientsoffood.Tothisextent,customersfailtoappreciatetheprofoundmeaningbehindthedish,whichleadstoculturaldefault.Inordertoresolveculturaldefaultinmenutranslation,extraexplanationsareneededtobeputintheprocessoftranslation.So,thicktranslationcouldbeanappropriateapproachtoachieveculturalcompensation.4.2Menutranslationbyusingthicktranslation4.2.1CasesofusingannotationsandglossesAnnotationsandglossesaremainstrategiesofthicktranslationsothatwecantrytousethemtodealwithculturaldefaultinmenutranslation.Herearetwoexamplesofusingannotationsandglossestorealizeculturalcompensationinmenutranslation:Example(2)年年有鱼—Steamedbamboofishwithlightsoyasauce.年年有余isanidiominChinesewhichsymbolizesthatwealthwillbemorethansufficienteveryyear.Thelastcharacter“余”isthehomophoneof“鱼”inChinese,whichreferstofishinEnglish.Infact,fishembodieswealthinChinesetraditionalculture,sothatChinesepeopleusethisidiomasadish’snametoexpressbestwishesforcustomers.Andfish,asthesymbolofwealth,isamainingredientofthedish.Themodifiedtranslationcouldbe:年年有鱼—Steamedbamboofishwithlightsoyasauce(fishasasymbolofwealthinChinese,sothisdishmeansyourwealthwillbemorethansufficienteveryyear).Byaddinganannotation,theimpliedmeaningofthedishcanbefullyinterpretedtocustomers.PeopleareabletoenjoythedelicatefoodandknowmoreaboutChineseculture.Example(3)鸿运当头—PlatterofsucklingpigandBBQcombination.Thistranslationdoesn’tmentionaboutanyinformationofChineseculture,moreover,theEnglishnameevendoesn’tconveytheoriginalmeaningaboutitsChinesename.Foreignerswhodon’tacquaintedwithChineseculturewillbeconfusedaboutit.Actually,inChinese,“运”meanslucky,“头”meanshead,sothatthisidiomindicatesthatluckwillfallonone’shead.Themodifiedtranslationcouldbe:鸿运当头—PlatterofsucklingpigsandBBQcombination(“运”meanslucky,“头”meanshead,sothatthisdishindicatesthatluckwillfallonone’shead.Moreover,pigshavechubbyshapessothattheysymbolizeaffluenceinChineseculture,thisChinesetraditionalidiomembodiesthatluckandaffluencewillalwaysgowithyou).Bydoingso,peoplecannoticethataplatterofsucklingpigsindicatesthatendlessluckandaffluencewillcontinuouslybewiththem.Insteadofshowingingredientsinmenusinaplainway,thetwomodifiedinstancesprovethatChineseculturecanbetransmittedbyusingannotationsandglosses.4.2.2CasesofusingfiguresExceptforaddingannotations,figurescanbeputbesidemenusforfurtherexplanation.Herearetwoexamplesofputtingfiguresforfurtherexplanationinmenutranslation:Example(4)龙凤呈祥—Stewedsnakemeatorchicken.龙凤呈祥—Dragondancewithphoenix.Theformeroneisaplaininterpretationofthecooking,whilethelatterisaliteraltranslation.Whenpeoplearereadingthefirsttranslation,theyfailtoapprehendtheChineseculturebehinditbecausewhattheycangraspfromthenameismerelythecookingingredients.Thesecondtranslationevenmakescustomersmoreconfusedforthereasonthatdragonandphoenixdonotexistinreality,howcanthechefscookthem?What’smore,dragonsymbolizesdevilinsomecountries,whichmaycausemisunderstandingamongpeople.Hereisarevisedtranslation:龙凤呈祥—Stewedsnakemeatorchicken(“龙”and“凤”arerespectivelytantamounttodragonandphoenixinEnglish.InChinese,dragonandphoenixrefertoauspiciousnesssothisdishsymbolizesextremelygoodfortune.Moreover,becauseoftheirsimilarbodyshapes,snakesandchickenareconsideredassubstitutesofdragonandphoenix).KnowingabouttheChineseovertonesinmenus,customerswouldbecuriousaboutwhysnakeandchickenareregardedassubstitutesofdragonsandphoenixes.PuttingafigureofChinesedragondancewithphoenixaroundthedish’snamecanmakecustomersunderstandeasilythattheshapesofsnakesandchickenaresimilartodragonandphoenix.Besides,dragonandphoenixarethemostnoblecreaturesinChineseculture,throughtheimageswithChinesecharacteristics,readerscaneffortlesslyknowthereasonwhytheyarethesymbolsofextremelygoodfortuneinChina.Hereisanexampleofputtingfigureforexplaining“龙凤呈祥”.Example(5)鸳鸯戏水—Bakedlobsterswithnoodleandbuttersauce.鸳鸯戏水—Happymandarinducks.Fromthetwotranslations,itiseasytofindthattherearetwototallydifferentanimalsmentionedabove:lobstersandmandarinducks.ButtheysharethesameChinesename.Besides,thetranslationsfailtoexplaintheirliteralmeaningofthedish,letalonetheirconnotations.Tosumup,bothversionsoftranslationcauseculturaldefaultbecauseofincompletetranslation.InChinese,“鸳鸯戏水”meanstheunwaveringlove.Thisdishisusuallyusedinweddingbanquetsforexpressingbestwishestonewcouples.Hereisanembellishedversion:鸳鸯戏水—Bakedlobsterwithnoodleandbuttersauce(inChineseculture,“鸳鸯”referstomandarinducks.Becausetheyalwaysappearinapair,peopleconsiderthemasthecouplesinlovearedeeplyattachedtoeachother).Andthen,wecanputapictureofapairofmandarinduckskissingwitheachotherbesideitsnameonmenus.Moreover,thedishalwayspresentsinawaythattwolobstersareputtogethermouthtomouthasiftheyarekissing.Whencustomersseethedish,theywouldrecallthefigureofmandarinducksthatpaintedonthemenu.Hereisanexampleofputtingfigureforexplaining“鸳鸯戏水”.4.2.3CasesofusingstorytellingManyChinesefolkstoriesthatexpresspeople’sgoodwishesweredevelopedduringthepastthousandsofyears.Theypervadedmouthtomouthasformsoffablesorproverbs.Herearetwoexamplesofusingstorytellingforexpressingdishes’annotationsinmenutranslation:Example(6)大鹏展翅—Shark’sfinandcrabmeatwithgoldenmushroomsoup.Infact,thisidiomcomesfromastorywrittenbyanancientChineseideologistChuang-tzu.InChineseculture.“大鹏”isananimalwithhugewings,while“展翅”meansspreadingwings.Theidiomindicatesthatahawkspreadsitswings,asifpeoplewithcapabilitydisplaytheirtalents.So,cookerspronetousingshark’sfinandcrabs’clawstoembodywings.Bydoingso,althoughitsliteralmeaningisknownbycustomer,itsoriginremainsalabyrinth.Therefore,puttingastorytellingpartonthebackofthemenuhelpsthemtouncoverthesecretofitsorigin.CustomerscanenjoyinterestingstoriesaboutChinesecultureandkilltimeduringintervalsofwaitingfordishes.Hereisanexampleofstorytelling:大鹏展翅—Shark’sfinandcrabmeatwithgoldenmushroomsoup.(ItisaChineseidiom,ahawkspreadsitswings,asifpeoplewithcapabilitydisplaytheirtalents.)Longtimeago,therehasbeenahugefishlivingintheocean.Aftergoingthroughtoughordeal,itevolvedfromafishtoanenormoushawkcalledKun.Hisbackwassocolossalthatnobodyknewaboutitslengthandheight.Drawinguponthewind,hecouldreach3,000milesfromthegroundandreachthehorizon.Whenhewasflying,itswingswereliketwocloudsintheskyandnobodycouldstophim.Thisidiommotivatespeopleindifficultthateverycloudhasasliveringlining.Example(7)八仙送福—Eightcolddelicacies.Thistranslationtotallylosesitsculturalmeaning.InancientChinesefolk,therewereeightgodswhoareinchargeofdifferentmattersinthemundaneworld.Tofurtherexplainthisfolktocustomers,storytellingcanbeagoodchoice.Hereisanexampleofstorytelling:八仙送福—Eightcolddelicacies(EightChinesegodsbringblessingstoyou).Therewereeightmortalswhobecamegodsaftergoingthroughdifficultiesinthemundaneworld.Whentheywerealive,theyspenttheirlifetimeonhelpingpeopleinneed.Eventhoughasgods,theystillinsistedinhelpingpeopleindifficulty.Sotheywerealwaysrespectedbycivilians.Hence,theirpresencewasconsideredasthecomingofblessings.Fromthetwoexamplesmentionedabove,wecandrawtheconclusionthatstorytellingisagoodtryforarousingpeople’sinterestinChineseculture.Bydoingso,Chineseculturecanbeentrenchedinpeople’smind.4.3MeaningoftranslationcompensationInChinesemenutranslation,

theculturalbackgroundbehinddishes’

namescanbefullydisplayedthroughculturalcompensation,whichgivesreadersmo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论