现代汉韩语社交称谓对比_第1页
现代汉韩语社交称谓对比_第2页
现代汉韩语社交称谓对比_第3页
现代汉韩语社交称谓对比_第4页
现代汉韩语社交称谓对比_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

现代汉韩语社交称谓对比汇报人:abc单击此处添加副标题目录01现代汉语社交称谓02现代韩语社交称谓04现代汉韩社交称谓的文化内涵03现代汉韩社交称谓对比05现代汉韩社交称谓的演变趋势现代汉语社交称谓01家庭成员称谓添加标题子女:儿子、女儿添加标题父母:爸爸、妈妈添加标题祖父母:爷爷、奶奶添加标题兄弟姐妹:哥哥、姐姐、弟弟、妹妹2143添加标题夫妻:丈夫、妻子添加标题外祖父母:外公、外婆添加标题亲戚:叔叔、阿姨、舅舅、舅妈、堂兄、堂姐、堂弟、堂妹等657亲戚朋友称谓兄弟姐妹:哥哥、姐姐、弟弟、妹妹外祖父母:外公、外婆堂兄弟姐妹:堂哥、堂姐、堂弟、堂妹朋友:朋友、同学、同事陌生人:陌生人父母:爸爸、妈妈祖父母:爷爷、奶奶叔叔、阿姨:叔叔、阿姨表兄弟姐妹:表哥、表姐、表弟、表妹邻居:邻居职业职务称谓艺术家:画家、音乐家、演员等企业员工:员工、经理、主管等公务员:公务员、官员、警察等律师:律师、法官、检察官等医生:医生、护士、药剂师等教师:老师、教授、讲师等社交场合称谓尊称:用于称呼长辈、上级或尊敬的人平称:用于称呼同辈或关系较近的人谦称:用于称呼自己或自己的家人敬称:用于称呼对方或对方的家人昵称:用于称呼关系亲密的人绰号:用于称呼关系较近的人或具有特定特征的人现代韩语社交称谓02家庭成员称谓父母:아버지(父亲)、어머니(母亲)子女:아들(儿子)、딸(女儿)兄弟姐妹:형(哥哥)、누나(姐姐)、동생(弟弟)、여동생(妹妹)配偶:남편(丈夫)、아내(妻子)祖父母:할아버지(祖父)、할머니(祖母)外祖父母:할아버지(外祖父)、할머니(外祖母)亲戚朋友称谓父母:아버지(父亲)、어머니(母亲)兄弟姐妹:형(哥哥)、누나(姐姐)、동생(弟弟)、여동생(妹妹)配偶:남편(丈夫)、아내(妻子)子女:아들(儿子)、딸(女儿)祖父母:할아버지(祖父)、할머니(祖母)外祖父母:할아버지(外祖父)、할머니(外祖母)侄子侄女:조카(侄子)、조카딸(侄女)孙子孙女:손자(孙子)、손녀(孙女)兄弟姐妹的孩子:동생자매(兄弟姐妹的孩子)朋友:친구(朋友)职业职务称谓医生:医生、护士、药剂师公务员:公务员、公务员助理工程师:工程师、助理工程师职员:职员、助理职员运动员:运动员、教练员教授:教授、副教授、讲师律师:律师、律师助理教师:教师、助教经理:经理、副经理学生:学生、研究生社交场合称谓长辈对晚辈:使用敬语,如"您"、"请"等陌生人之间:使用敬语,如"您"、"请"等非正式场合:使用平语,如"你"、"我"等晚辈对长辈:使用敬语,如"您"、"请"等正式场合:使用敬语,如"您"、"请"等平辈之间:使用平语,如"你"、"我"等现代汉韩社交称谓对比03家庭成员称谓对比父母:汉语称谓为"爸爸妈妈",韩语称谓为"아빠,엄마"子女:汉语称谓为"儿子、女儿",韩语称谓为"아들,딸"兄弟姐妹:汉语称谓为"哥哥、姐姐、弟弟、妹妹",韩语称谓为"오빠,언니,동생,여동생"夫妻:汉语称谓为"丈夫、妻子",韩语称谓为"남편,아내"亲戚朋友称谓对比汉语:爷爷奶奶、外公外婆、爸爸妈妈、叔叔阿姨等韩语:할아버지(halaboji)、할머니(halamoni)、아버지(abeoji)、어머니(eomeoni)、삼촌(samchon)、언니(eonni)等汉语:叔叔、阿姨、哥哥、姐姐、弟弟、妹妹等韩语:삼촌(samchon)、언니(eonni)、오빠(oppa)、동생(dongsaeng)等职业职务称谓对比添加标题添加标题添加标题添加标题韩语:称呼对方时,通常使用对方的职业或职务,如“선생님”(老师)、“의사”(医生)等。汉语:称呼对方时,通常使用对方的职业或职务,如“老师”、“医生”等。汉语:在正式场合,可以使用对方的职称或职务,如“教授”、“主任”等。韩语:在正式场合,可以使用对方的职称或职务,如“교수”(教授)、“과장”(主任)等。社交场合称谓对比汉语:在正式场合,通常使用“先生”、“女士”等称呼韩语:在正式场合,通常使用“先生”、“女士”等称呼汉语:在非正式场合,可以使用“朋友”、“同学”等称呼韩语:在非正式场合,可以使用“朋友”、“同学”等称呼汉语:在称呼长辈时,可以使用“叔叔”、“阿姨”等称呼韩语:在称呼长辈时,可以使用“叔叔”、“阿姨”等称呼现代汉韩社交称谓的文化内涵04汉韩家庭文化差异家庭观念:中国注重家庭和谐,韩国注重个人独立称呼方式:中国多用尊称,韩国多用平称家庭关系:中国注重长幼有序,韩国注重平等关系家庭责任:中国注重家庭责任,韩国注重个人责任汉韩社交礼仪差异称呼方式:汉语中多用姓氏+职务,韩语中多用姓氏+年龄敬语使用:汉语中敬语使用较少,韩语中敬语使用频繁社交距离:汉语中社交距离较近,韩语中社交距离较远餐桌礼仪:汉语中餐桌礼仪较为随意,韩语中餐桌礼仪较为严格汉韩社会等级观念差异添加标题添加标题添加标题添加标题中国:注重平等,尊重个人韩国:注重长幼有序,尊卑分明韩国:注重家庭和集体,强调集体主义中国:注重个人发展和自由,强调个人主义汉韩语言习惯差异添加标题添加标题添加标题添加标题称呼对象:汉语中多用亲属称谓,如“爸爸”、“妈妈”等;韩语中多用职业称谓,如“老师”、“医生”等。称呼方式:汉语中多用尊称,如“您”、“先生”等;韩语中多用平称,如“你”、“朋友”等。称呼场合:汉语中多用正式场合,如“先生”、“女士”等;韩语中多用非正式场合,如“朋友”、“同学”等。称呼语气:汉语中多用敬语,如“请”、“谢谢”等;韩语中多用平语,如“你好”、“再见”等。现代汉韩社交称谓的演变趋势05汉韩家庭成员称谓的演变趋势汉语:从传统的“父母”、“子女”等称谓,逐渐演变为更现代、更平等的称呼,如“爸爸”、“妈妈”等。韩语:从传统的“父母”、“子女”等称谓,逐渐演变为更现代、更平等的称呼,如“아버지”、“어머니”等。汉语:随着社会的发展和观念的转变,家庭成员之间的称呼变得更加多样化,如“宝贝”、“亲爱的”等。韩语:随着社会的发展和观念的转变,家庭成员之间的称呼变得更加多样化,如“당신”、“당신의이름”等。汉韩亲戚朋友称谓的演变趋势汉语:从传统的“叔叔、阿姨”到现代的“哥哥、姐姐”韩语:从传统的“叔叔、阿姨”到现代的“哥哥、姐姐”汉语:从传统的“叔叔、阿姨”到现代的“叔叔、阿姨”韩语:从传统的“叔叔、阿姨”到现代的“叔叔、阿姨”汉韩职业职务称谓的演变趋势汉语:从古代的“官职”到现代的“职业”,逐渐淡化了等级观念韩语:从古代的“官职”到现代的“职业”,逐渐淡化了等级观念汉语:从“职业”到“职务”,更加注重个人能力和贡献韩语:从“职

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论