你知道怎么写英文合同吗_第1页
你知道怎么写英文合同吗_第2页
你知道怎么写英文合同吗_第3页
你知道怎么写英文合同吗_第4页
你知道怎么写英文合同吗_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

你知道怎么写英文合同吗?合同的大纲确定之后,就要开始正式的写作了。在写作英文合同时,下面这些方面请务必留意,因为它们可是关系到合同的内容与法律效力的,务必切记!!!1.Titleit'Contract.'Donotleavethisonetochance.Ifyourclientwantsacontract,callitacontract.Ajudgenowsittingonthefederalbenchonceruledthatadocumententitled'Proposal'wasnotacontracteventhoughsignedbybothparties.Thelessonlearnedis,'Saywhatyoumean.'Ifyouintendthedocumenttobealegallybindingcontract,usetheword'Contract'inthetitle.

标题上注明“合同”两字。不要为碰运气而忽略这个。如果你的客户需要合同,就要注明是合同。一个仍在联邦法院里任职的法官就曾经裁定:有双方签字,但标有“建议书”的文件并非合同。这给我们的教训就是,你怎么想,就应该怎么说。如果你想让你的文件成为具有法律效力的合同,就要在标题中注明“合同”字样。2.Writeinshortsentences.Shortsentencesareeasiertounderstandthanlongones.

写短句子,因为短句子比长句子更容易理解。3.Writeinactivetense,ratherthanpassive.Activetensesentencesareshorterandusewordsmoreefficiently,andtheirmeaningismoreapparent.Exampleofactive:'SellersshallsellthePropertytoBuyer.'Exampleofpassive:'ThePropertyshallbesoldtoBuyerbySeller.'

用主动语态而不用被动语态。相对而言,主动语态的句子更简短,措词更精练,表达更明白。让我们来看一个例子吧,主动语态的句子:卖方将把此物卖给买方;被动语态的句子:此物将被卖方卖给买方。4.Don'tusetheword'biweekly.'Ithastwomeanings:twiceaweekandeveryotherweek.Thesameappliesto'bimonthly.'Instead,write'everyotherweek'or'twiceaweek.'

不要用“双周”之类的词,因为这有可能产生歧义--是两周还是每隔一周?类似的词还有“双月”,所以最好这样写:“两周”或“每隔一周”。5.Don'tsaythingslike'activetermitesandorganisms'.Avoidambiguitybywritingeither'activetermitesandactiveorganisms'or'organismsandactivetermites.'Whenaddingamodifierlike'active'beforeacompoundofnounslike'termitesandorganisms',besuretoclarifywhetheryouintendthemodifiertoapplytobothnounsorjustthefirstone.Ifyouintendittoapplytoboth,useparallelconstructionandwritethemodifierinfrontofeachnoun.Ifyouintendittoapplytojustonenoun,placethatonenounattheendofthelistandthemodifierdirectlyinfrontofit.

不要用“活跃的白蚁和有机体”之类的话,为了避免模棱两可,最好这样写:“活跃的白蚁和活跃的有机体”或是“白蚁和活跃的有机体”。当一组名词(如“白蚁和有机体”)前有一个修饰语(如“活跃的”)时,你一定要弄清楚这个修饰语是修饰两个名词还是仅仅修饰第一个名词。如果是修饰两个词,可以用排比的手法分别在这两个词之前加上修饰语,如果你只想修饰一个名词,那么你就应该把这个词放在这组词的最后,然后在它的前面加上修饰语。6.Don'tsay'Lessor'and'Lessee.'Thesearebadnicknamesforaleasebecausetheyareeasilyreversedormistyped.Use'Landlord'and'Tenant'instead.Thesameappliestolienorandlienee,mortgagorandmortgagee,grantorandgrantee,licensorandlicensee,partyAandpartyB.Thisiswhereyoucanuseyourcreativitytocomeupwithadifferentnicknameforaparty,aslongasyouuseitconsistentlythroughoutthecontract.不要用“出租人”和“承租人”。这对一个租赁合同来说是不好的别称,因为他们容易被颠倒或者出现打印错误。可以用“房东”和“租户”来代替他们。同样,在合同中也不要用“留置权人”和“留置人”,“抵押权人”和“抵押人”,“保证人”和“被保证人”,“许可人”和“被许可人”,“当事人A”和“当事人B”……到底怎么说,这就要看你驾驭语言的能力了。不过,要把握的一条原则是,在整个合同中,对合同一方只能用一个别称。7.Watchoutwhenusing'here

in.'Does'whereverusedherein'meananywhereinthecontractoranywhereintheparagraph?Clarifythisambiguityifitmatters.

使用术语“本文(here

in,也可译为“在这里”)”时要当心。为了避免含糊不清,使用“本文”时最好特别申明一下“本文”是指整个合同,还是指其所在的某一段落。8.Writenumbersasbothwordsandnumerals:ten(10).Thiswillreducethechanceforerrors.

写数目时要文字和阿拉伯数字并用,如:拾(10)。这将减少出错的几率。9.Whenyouwrite'including'consideradding'butnotlimitedto.'Unlessyouintendthelisttobeall-inclusive,youhadbetterclarifyyourintentthatitismerelyanexample.

如果你想用“包括”这个词,就要考虑在其后加上“但不限于……”的分句。除非你能够列出所有被包括的项,否则最好用“但不限于……”的分句,来说明你只是想举个例子。10.Don'trelyontherulesofgrammar.Therulesofgrammarthatyoulearnedinschoolarenotuniversal.Thejudgeorjuryinterpretingthemeaningofyourcontractmayhavelearneddifferentrules.Writethecontractsothatnomatterwhatrulestheylearned,thecontractisclearandunambiguous.Followthistestforclearwriting:Removeallperiodsandcommas,thenreadit.Choosingtherightwordsandplacingthemintherightplacemakesthewritingclearwithoutpunctuation.不要依赖于语法规则。那些你在学校里学到的语法规则并不是放之四海而皆准的东西,因为有权力来解释此合同的法官或陪审团成员学的语法规则可能和你学的不一样,但不管学的是什么规则,撰写合同都要遵循一个基本原则:简洁、明确。检查你写的东西是否达到这个要求有个好办法,那就是去掉所有的句号和逗号,然后读一下。在没有标点符号的情况下,选择正确的词语放在正确的位置上,这将使你写出来的东西更简明,更流畅。11.Don'tbecreativewithwords.Contractwritingisnotcreativewritingandisnotmeanttoprovokereflectivethoughtsorcontroversiesaboutnuancesofmeaning.Contractwritingisclear,directandprecise.Therefore,usecommonwordsandcommonmeanings.Writeforthecommonmanandthecommonwoman.不要创造词语。合同文书不是创造性的作品,也就不应因为意思的细微差别而引起思考或争论。合同不用文学大儒来写哦!最重要的是意思明确!合同文书应该是清晰、直接而准确的。因此,要使用普通的词语,表达普通的意思,为普通人撰写合同。12.Beconsistentinusingwords.Ifyourefertothesubjectmatterofasalescontractas'goods',usethattermthroughoutthecontract;donotalternatelycallthem'goods'and'items.'Maintainingconsistencyismoreimportantthanavoidingrepetition.Don'tworryaboutputtingthereadertosleep;worryabouttheopposinglawyerayearfromnowhuntingforambiguitiestogetyourcontractintocourt.用词一致。在一份销售合同中,如果你想用“货物”来指整个合同的标的物,就不要时而称它们为“货物”,时而又改称它们为“产品”。保持用词一致性比避免重复更加重要。不要担心这会让读者打瞌睡;你应该提防的是对方律师会因为含糊不清的合同而将你告上法庭。13.Beconsistentingrammarandpunctuation.Therulesofgrammarandpunctuationyoulearnedmaydifferfromothers,butyouhadbetterbeconsistentinyouruseofthem.Beawareofsuchthingsaswhereyouputendingquotemarks,whetheryouplacecommasafteryearsandstates,andsimilarvariationsinstyle.在文法和标点符号上保持一致。你所学的文法和标点用法可能和别人学的不一样,但你最好在使用上保持一致。要特别注意句末的引号、时间和地点之后的逗号以及文风的相似性。14.Considerincludingchoiceoflaw,venueselection,andattorneysfeeclauses.Ifyourcontractgetslitigated,youmightaswellgiveyourclientsome'ammunition'forthefight.可以在合同中加入所依据的法律、合同发生地、律师费等条款。有了这些条款,一旦合同引起诉讼,你就已经为你的客户打这场诉讼战准备好了一些“弹药”。一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereon\thereupon;

其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:herein

above\hereinbefore;

在下文:hereinafter\hereinbelow;

在上文中,上一部分中:thereinbefore;

在下文中,下一部分中:thereinafter.例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This

Contract

shall

come

into

force

from

the

date

of

_execution

here

of

by

the

Buyer

and

the

Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The

undersigned

here

by

agrees

that

the

new

products

where

to

this

trade

name

is

more

appropriate

are

made

in

China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。2.1

shipping

advice

shipping

instructionsshipping

advice

是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而

shipping

instructions

则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分

vendor(卖主)与

vendee(买主),consignor(发货人)与

consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。2.2

abide

by

comply

withabide

by

comply

with

都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用

abide

by。当主语是非人称时,则用

comply

with

英译“遵守”。例

:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。Both

parties

Shall

abide

by/All

the

activities

of

both

parties

shall

comply

with

the

contractual

stipulations.2.3

change

A

to

B

change

A

into

B英译“把

A

改为

B”用“change

A

to

B”,英译“把

A

折合成/兑换成

B”用“change

A

into

B”,两者不可混淆。例

:交货期改为

8

月并将美元折合成人民币。Both

parties

agree

that

change

the

time

of

shipment

to

August

and

change

US

dollar

into

RMB2.4

ex

per源自拉丁语的介词

ex

per

有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用

ex,由某轮船“运走”的货物用

Per,而由某轮船“承运”用

by。例

:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于

10

1

日抵达伦敦。The

last

batch

per/ex/by

S.S.

"Victoria"

will

arrive

at

London

on

October

(S.S.

=

Steamship)2.5

in

after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词

in,而不能用

after,因为介词

after

指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例

:该货于

11

10

日由“东风”轮运出,41

天后抵达鹿特丹港。The

good

shall

be

shipped

per

M.V.

"Dong

Feng"

on

November

10

and

are

due

to

arrive

at

Rottedaml

in

41

days.

(M.V.=

motor

vessel)2.6

on/upon

after当英译“……到后,就……”时,用介词

on/upon,而不用

after,因为

after

表示“之后”的时间不明确。例

:发票货值须货到付给。The

invoice

value

is

to

be

paid

on/upon

arri

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论