![中英旅游文本用词的共同特点及其翻译_第1页](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/0F/17/wKhkGWWyhp6AYVhQAAFhHtqdVoI167.jpg)
![中英旅游文本用词的共同特点及其翻译_第2页](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/0F/17/wKhkGWWyhp6AYVhQAAFhHtqdVoI1672.jpg)
![中英旅游文本用词的共同特点及其翻译_第3页](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/0F/17/wKhkGWWyhp6AYVhQAAFhHtqdVoI1673.jpg)
![中英旅游文本用词的共同特点及其翻译_第4页](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/0F/17/wKhkGWWyhp6AYVhQAAFhHtqdVoI1674.jpg)
![中英旅游文本用词的共同特点及其翻译_第5页](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/0F/17/wKhkGWWyhp6AYVhQAAFhHtqdVoI1675.jpg)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中英旅游文本用词的共同特点及其翻译旅游英语翻译主讲:肖玲每种文体都有自己的词汇特点,词与文体有着密切的关系旅游文本中的用词也要体现旅游宣传的语气,符合旅游文本的功能特点,从而达到旅游宣传的目的。(一)宣传景点时均使用描述性很强的词汇无论是英语的旅游材料还是中文的旅游材料,在介绍宣传景点时都会使用一些描述性很强的形容词或动词,以渲染所介绍的景点之美,从而达到说服读者来旅游景点旅游的目的。S1:Welcometobreath-takingviews,unforgettablemomentsandimpressivescenery.SpringtimeinInterlakendebaucheswithbloominglandscapes,naturalalpineair,crystalclearriversandrustlingwaterfalls.Snow-coveredmountainsandsunnydaysinviteforspringtimeskiingintheJungfrauregion.T1:欢迎前来欣赏令人叹为观止的美丽风光。春天的因特拉肯景色宜人,让人流连忘返,这里有纯净的山区空气、水晶般清澈剔透的河水和哗哗作响、飞流直下的瀑布。另外,白雪皑皑的高山和灿烂明媚的阳光都在热情地迎接您春天来少女峰地区滑雪。S2:城内外遍布名胜古迹。寒山寺,诗韵钟声,脍炙人口;虎丘,千年古塔,巍然屹立;天平山,奇石嶙峋,枫林如锦;洞庭东山,湖光山色,花果连绵。T2:Thecityaboundswithfinesceneryandhistoricalinterest.ThepopularHanshanTemple,withitscharmingbell,hasinspiredmanyapoeticmind.OntheTigerHill,athousand-year-oldpagodastandsinmajesty.TheTianpingHillisfeaturedbygrotesquerockformationsandredmaplewoodswhileluxuriantfruit-treesaddtothenaturalbeautyofEastDongtingHillsandlakesaround.(二)表达信息时均使用相对简单的词汇旅游文本属于宣传类文本。要达到在广大读者群中的宣传目的,争取更多的读者游览所宣传介绍的景点或享受所宣传的旅游服务,旅游文本就必须使用一定的简单词汇,因为毕竟读者的受教育程度不一。S3:Zermattissurroundedbythirty-eight4000m/13,000fthighmountains.TodayyougoonanexcursionbycogwheelrailwayuptothefamousGornergratwhereyouwillhaveasuperbpanoramicviewoftheMatterhorn,MontBlancandmanyothersnow-cappedpeaks.OvernightatthehotelSimiinZermatt.T3:采尔马特四周环绕着38座海拔4000米/13000英尺的高山。如今可以乘坐齿轨列车前往著名的戈尔内格拉特,在那里欣赏马特宏峰、勃朗峰和众多积雪覆盖的山峰。在采尔马特的Simi宾馆过夜S4:云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的风情画卷。T4:Hometo26ethnicgroups—thelargestnumberinChina—YunnanProvinceofferstouristsaculturalfeastofuniqueethniccostumes,architectures,customs,cuisines,songs,anddances.(三)均使用第二人称代词第二人称代词用在广告宣传文体中用于拉近与读者的距离,使读者也产生一种亲近感,从而更好地宣传推介产品或服务。S5:You’renotpermittedtobringyourownfoodtothepark;youcanonlyconsumethefastfoodsoldonthepremises.T5:不允许自带食物进入园中,只能在里面的快餐店用餐。S6:我们还专门为您安排了“环岛一日游”,带给您最大的舒适与享受。您既可以留在船上度过令人难忘的一天,也可以在几处停靠站下船游览,饱览岛上的宜人风光。T6:OurRound-the-IslandDayExcursionhasbeenspeciallydesignedtoofferyoumaximumcomfort,luxuryandenjoyment.Youcaneitherspendaperfectdaywithoutleavingthecruiseorpayvisitstotheaddedattractionsofthefascinatingshoreateachofourplacesofcall.(四)均使用形容词的比较级和最高级旅游文本属于宣传广告类型,而广告在使用形容词时往往倾向其比较级或最高级,以示广告的产品或服务优于同类产品或服务。S7:OutofallofAmerica'ssymbols,nonehasprovedmoreenduringorevocativethantheStatueofLiberty.T7-1:在美国所有的标志当中,没有比“自由女神”更持久、更具感召力的了。T7-2:在美国所有的标志当中,“自由女神”最为持久,也最具感召力。S8:全国以西湖命名的淡水湖有36处,杭州西湖就是其中自然风光最秀丽的一个。T8:InChina,thereareactually
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年石英玻璃材料及制品合作协议书
- 2025年多媒体集成合作协议书
- 《基础会计》继续教育考试题及答案
- 2025年代保管档案协议参考模板(三篇)
- 2025年二年级期末工作总结模版(二篇)
- 2025年中间人佣金协议(2篇)
- 2025年产品租赁协议标准样本(2篇)
- 2025年二手车市场汽车买卖协议(三篇)
- 2025年中外来件装配合同标准样本(2篇)
- 2025年五年级下学期语文教学工作总结(2篇)
- 汤臣一品推广策略
- 血液透析个案护理两篇
- GB/T 32691-2016汽车空调电磁离合器
- 第八章 客户关系管理
- 新版人教版高中英语选修一、选修二词汇表
- 2022年河北邯郸世纪建设投资集团有限公司招聘笔试试题及答案解析
- 万物有灵且美(读书心得)课件
- 住院患者跌倒坠床质量控制管理考核标准
- 战略规划培训luqiang课件
- 高三日语一轮复习之自谦语句型课件
- YYT 0325-2022 一次性使用无菌导尿管
评论
0/150
提交评论