西安外国语大学《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第1页
西安外国语大学《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第2页
西安外国语大学《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第3页
西安外国语大学《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第4页
西安外国语大学《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录

2010年西安外国语大学357英语翻译基

础考研真题及详解

2011年西安外国语大学357英语翻译基

础考研真题及详解

2012年西安外国语大学357英语翻译基

础考研真题及详解

2013年西安外国语大学357英语翻译基

础考研真题及详解

2014年西安外国语大学357英语翻译基

础考研真题及详解

2016年西安外国语大学357英语翻译基

础考研真题(回忆版)(含部分答

案)

2010年西安外国语大学357英语翻译基础考研真题及详解

I.PhraseTranslation

1.增值税

【答案】value-addedtax

2.资产负债表

【答案】balancesheet

3.非物质文化遗产

【答案】IntangibleCulturalHeritage

4.第十三届国际电力设备及技术展览会

【答案】The13thInternationalExhibitiononElectricPowerEquipmentand

Technology

5.新可再生资源

【答案】Newrenewableresources

6.劳动力过剩

【答案】laborsurplus

7.多伦多国际电影节

【答案】TorontoInternationalFilmFestival

8.防震减灾

【答案】protectionagainstandmitigationearthquakedisasters;Earthquake

DisasterMitigation

9.探明储量

【答案】provedreserves

10.彩绘陶器

【答案】paintedpottery

11.售后服务

【答案】after-salesservice

12.载人飞船

【答案】mannedspacecraft

13.建设性伙伴关系

【答案】constructivepartnership

14.市场占有率

【答案】shareofmarket;marketshare

15.国家发展与改革委员会

【答案】NationalDevelopmentandReformCommission

16.stringquartet

【答案】弦乐四重奏

17.DepartmentofElectricalEngineeringandComputerSciences

【答案】电气工程与计算机科学系

18.the63rdGeneralAssemblyoftheUnitedNations

【答案】第63届联合国大会

19.separatecustomsterritory

【答案】独立关税区

20.7-Eleven

【答案】711便利店(美国连锁便利店)

21.freekick

【答案】(足球)任意球

22.opinionpolls

【答案】民意测验,民意调查

23.nuclearnonproliferation

【答案】核不扩散

24.fossilfuels

【答案】化石燃料

25.consumerpriceindex(CPI)

【答案】消费者物价指数

26.theBetterBusinessBureau

【答案】优良商业局

27.anewbudget

【答案】一个新的预算

28.genetically-modifiedfoods

【答案】转基因食品

29.intellectualproperty

【答案】知识产权

30.commodityfutures

【答案】商品期货;商品期货交易

II.Passagetranslation

SectionAEnglishtoChinese

1.ClimatechangeresultingfromCO2andothergreenhousegasemission

posesahugethreattohumanwelfare.Tocontainthatthreat,theworldneeds

tocutemissionsbyabout50%by2050,andtostartcuttingemissionsnow.A

fairglobaldealwillrequiretheUKtocutemissionsbyatleast80%below

1990levelsby2050.

Thegoodnewsisthatreductionsofthatsizearepossiblewithoutsacrificing

thebenefitsofeconomicgrowthandrisingprosperity.Technologiesare

availableorwithappropriatesupportcouldbedevelopedwhichdeliverlow-

carbonenergy;opportunitiestoincreasetheefficiencywithwhichweuse

energyarehuge;lifestylechangeswhichwillnotunderminewelfarecan

producesignificantcutsinenergyconsumption.

Thechallengeisnotthetechnicalfeasibilityofalow-carboneconomybut

makingithappen.Ensuringactionwillrequirestrongleadershipfrom

governmentandaconcertedresponsefromindividualsandbusinesses.

【参考译文】

由二氧化碳和其他温室气体排放所引起的气候变化对人类福利构成了巨

大威胁。为了遏制这种威胁,到2050,全世界的排放量需要削减到

50%,而且现在就要开始行动了。一项公平的全球协议将要求英国将排

放量至少降低到80%,然后到2050年要降到少于1990年的排放量。

好消息是,在不牺牲经济增长所带来的利益的情况下,减少排放量是可

能的。可以开发技术或是利用适当的支持来提供低碳能源;我们有很大

机会来提高所使用能源的利用率;不破坏个人利益情况下对生活方式进

行改变可以大幅削减能源消耗量。

目前的挑战不是低碳经济技术是否可行,而是让它发生。同时也要确保

所采取的行动能得到政府强有力的领导以及个人和企业的共同支持。

2.Thespreadoftheviruscanbecontrolledthroughbasicsanitarypractices,

includingwashinghands,wearingfacemasks,anddisinfectingpotentially

contaminatesurfaces.However,themosteffectivemethodofpreventionfor

high-riskpersons,includingyoungchildren,womenwhoarepregnant,and

individualswithcompromisedimmunesystems,isvaccination.Whenthe

H1N1VIRUSemerged,therewerenovaccinesavailablethatcouldprovide

immunityagainstinfection.However,theseverityoftheoutbreakprompted

therapiddevelopmentofanovelvaccine,whichwastestedinclinicaltrials

beginninginearlyAugust2009.Becausethefirstvaccinetestedrequiretwo

doses,therewasimmediateconcernthatnotenoughvaccinecouldbe

manufacturebeforeapotentialsecondwaveofillnessarrivedinthefallinthe

NorthernHemisphere.

BySeptember,pilottestsofnovelsingle-dosevaccinesindicatedthat

sufficientprotectioncouldbeprovidedbyoneinjection.Sinovac,aChinese

company,receivedapprovalfromthegovernmentinearlySeptemberto

beginmassproductionofthevaccine,withthegoalofgeneratingenoughof

theagenttovaccinate5percentoftheChinesepopulationby2010.

【参考译文】

病毒的传播可以通过基本的卫生习惯得到控制,例如勤洗手,戴口罩,

还有对于可能受到污染的表面进行消毒灯。然而,对于儿童,孕妇或是

免疫系统受损的人等高危人群而言,最有效的防治方式就是接种疫苗。

当甲型H1N1流感病毒出现的时候,根本没有疫苗能提供抗感染的免疫

力。然而,这种流感爆发的严重性促使一系列疫苗应运而生,而且这些

疫苗于2009年8月初期已进行了临床试验。因为第一次试验的疫苗需要

两支剂量,所以马上就出现了这样一种担忧,就是在北半球秋季可能出

现第二波疾病之前已经来不及生产出足够的疫苗了。

到九月,新型单剂量疫苗的试验表明,仅注射一支疫苗,就可以提供足

够的保护。北京科兴生物制品有限公司——中国的一家公司——在九月

初得到政府的批准,开始大规模生产该疫苗,目的是到2010年生产出足

够的疫苗并使5%的中国人得到接种。

SectionBChinesetoEnglish

比亚迪股份有限公司(以下简称“比亚迪”)创立于1995年,是一家香港上

市的高新技术民营企业。目前,比亚迪在广东、北京等地建有九大生产

基地,总面积将近1,000万平方米,并在美国等国家设有分公司或办事

处,现员工总数已超过13万人。

2003年,比亚迪正式收购西安秦川汽车有限责任公司,进入汽车制造与

销售领域,开始民族自主品牌汽车的发展征程。至今,比亚迪已建成西

安、北京、深圳、上海四大汽车产业基地,新品研发和制造能力达到了

国际领先水平,产业格局日渐完善,并已迅速成长为中国最具创新的新

锐品牌。

比亚迪锐意成为世界领先的通信和电子产品制造商以及汽车制造商。面

对发展日趋迅猛的21世纪,比亚迪人将不断进取,拼搏创新,追求卓

越,开启臻至未来!

【参考译文】

BYDCompanyfoundedin1995isahigh-techprivateenterprise.BYDhas

builtnineproductionbasesdifferentcities,suchGuangdongandBeijing.The

totalareaisabout1,000millionsquaremetres.BYDhasbranchesandoffices

inAmericaandothercountries.Thenumbertotalemployeesisnowalready

morethan1.3million.

In2003,BYDofficiallyacquiredXi'anQinchuanAutomobileLimited

LiabilityCompany,enteredtheautomobilemanufacturingandsalesarea,and

begantodevelopthenationalindependentbrandautomobilejourney.Sofar,

BYDhasbuiltfourlargeautomobileindustrybasesinXi'an,Beijing,

ShenzhenandShanghai.Besides,R&Dandmanufacturingcapabilitiesof

newproductshavereachedtheinternationaladvancedlevel,andindustrial

structuregraduallyhasimproved,andhasgrownrapidlytobecomethemost

innovativenewbrandChina.

BYDiscommittedtobecomingtheworld’sleadingmanufacturerof

communicationsandelectronicproductsaswellasautomobiles.Intheface

oftherapiddevelopmentofthe21stcentury,BYDwillcontinuetoforge

ahead,makeinnovations,pursueexcellenceandopenuptothefuture.

2011年西安外国语大学357英语翻译基础考研真题及详解

I.PhraseTranslation

1.2010年上海世博会

【答案】TheWorldExpositionShanghaiChina2010

2.突发公共卫生事件

【答案】publichealthemergency

3.社保体系

【答案】Socialsecuritysystem

4.科学发展观

【答案】ScientificOutlookonDevelopment

5.交通银行

【答案】thebankofcommunications

6.孔子学院

【答案】ConfuciusInstitute

7.产业结构调整

【答案】industrialrestructuring

8.积极的财政政策

【答案】proactivefiscalpolicy

9.双赢

【答案】win-win;mutuallybeneficial

10.职业教育

【答案】vocationeducation

11.市场准入

【答案】marketaccess

12.独立自主的和平外交政策

【答案】independentforeignpolicyofpeace

13.国土资源部

【答案】MinistryofLandandResources

14.再生纸

【答案】recycledpaper

15.局域网

【答案】LAN(LocalAreaNetwork)

16.carpetsmokingban

【答案】全面禁烟

17.most-favored-nationtreatment

【答案】最惠国待遇

18.Airbus

【答案】空中巴士

19.theHangSengIndex

【答案】(香港股票交易所的)恒生指数

20.DairyQueen

【答案】奶品皇后(美国著名的冰淇淋连锁品牌)

21.theDataProtectionAct

【答案】数据保护法

22.theUSDepartmentofJustice

【答案】美国司法部

23.FamilyIncomeSupport

【答案】家庭收入补助;家庭收入补助金

24.Trophychild

【答案】模范儿童

25.percapitaincome(PCI)

【答案】人均收入

26.ShawNatureReserve

【答案】肖自然保护区(美国密苏里植物园自然保护区)

27.anti-dumpingduty

【答案】反倾销税

28.high-voltageelectricappliance

【答案】高压电器

29.operatingexpenses

【答案】营业费用;营运开支

30.APEC

【答案】亚太经贸合作组织(Asia-PacificEconomicCooperation)

(注:原文以句子形式出现)

II.Passagetranslation

SectionAEnglishtoChinese

1.TheG20summitneededtotakeactioninthreeareas:first,endorsingour

decisiontotackleourdeficittosupporteconomicgrowthandstability;

second,takingallthestepsnecessarytoboostglobaltrade;andthird,putting

inplacethearrangementstoaddresstheglobalimbalanceswhichwereatthe

rootofthefinancialcrisisandthatstillholdbackgrowthintheworld

economytoday.Letmetakeyouthroughwhatwehaveagreed.

First,dealingwithourdeficits.InBritain,wearetakingthetoughstepsto

dealwiththemassivedeficitthatweinherited.HereinSeoul,weagreedto

formulateandimplementclear,credible,ambitiousandgrowthfriendlyfiscal

consolidationplans.Wealsoagreedthatthefailuretoimplement

consolidationwouldundermineconfidenceandgrowth.Therecanbeno

clearerstatementofourcollectiveintentthanthis.Deficitsaredangerous;we

simplyhavetodealwiththem.

Second,boostingtrade.Increasingtradeisthebiggestboostandthebiggest

stimulusthatwecouldgivetotheworldeconomy,anditdoesn’tcostany

money.Britainisanopentradingeconomy.Wewelcomeoverseas

investment,sothisagendacanreallyhelpustocreatewealthandjobs.That

iswhyI’mlinkingBritaintothefastestgrowingcountriesinthefastest

growingpartsoftheworldandwhyI’mbackingsovigorouslytrade

liberalization.Tradebarriers,protectionism,beggar-my-neighborpolicies,

thesearethethingsthatwreckedtheworldeconomyinthe1930s,andthe

G20andIareabsolutelydeterminedtostopthisfromhappeningagain.

Today,wecommittedtokeepingmarketsopenandliberalizingtradeand

investmentasameanstopromoteeconomicprogressforallandwesaidthat

wewouldrollbackanynewprotectionistmeasuresthatmayhavearisen.

【参考译文】

G20峰会需要在三个领域采取措施:第一,支持我们解决财政赤字的决

定,以保证经济的稳定增长;第二,采取一系列必要的措施来促进全球

贸易的发展与繁荣;第三,把应对全球失衡的方案落实到仍然阻碍当今

世界经济增长的金融危机的根源上。让我来带你们了解一下我们在峰会

上都同意了哪些方案。

首先,要处理财政赤字问题。在英国,我们采取了强硬的措施来解决历

史遗留下来的巨大的财政赤字问题。在首尔,我们已经同意制定并推进

清晰、透明的、切实可行及增长友好性的财政整顿计划。我们也一致认

为未能实现财政整合可能会破坏信心并阻碍增长。再没有其他任何声明

比这个更能清楚地表达我们所有人的意愿了。财政赤字很危险,我们要

做的就是解决这个问题。

其次,促进贸易活动。增加贸易活动是我们能给世界经济带来的最大推

动力和最大刺激,而且不用花钱。英国是一个开放的贸易经济体。我们

欢迎海外投资,所以这个会议确实可以帮助我们创造财富,增加就业。

这就是我会把英国和世界上经济增长最快的地区中增长最快的国家联系

在一起的原因,也是我如此支持贸易自由化的原因。贸易壁垒,贸易保

护主义和紧邻贫困化政策都是出现于20世纪30年代的破坏世界经济的政

策,G20各国领导人和我都决心阻止这一系列情况再度发生。今天,为

了促进所有国家经济进步,以及杜绝我们所说的各种新的保护主义政策

再出现,我们的方法就是致力于保持市场开放和贸易自由化。

2.PrimeMinisterDavidCameronhassetoutwhatbusinessescandotohelp

tobuildtheBigSociety.SpeakingtheBusinessintheCommunityAnnual

GeneralMeetingandLeadershipSummit,heexplainedhowthebusiness

sectorhasthepower,creativityandenterprisetohelptacklesomeofthemost

pressingsocialchallengestheUKfaces.

Mr.Cameronsaidthatbusinessshouldsignuptoacommitmentto

responsiblebusinesspracticeandtakeactioninfivepriorityareaswhere

Governmentwouldvaluebusinesscommitmentthemost.Theseare:

improvingskillsandcreatingjobs,forexamplebyincreasingthenumberof

apprenticeships;supportingsmallandmedium-sizedenterprises,suchasby

mentoringastart-upbusiness;reducingcarbonandprotectingthe

environmentandimprovingqualityoflifeandwellbeingthroughmeasures

suchasintroducingflexibleworking.

ThePMsaid,“AsitshowseverydaythatBritain’sgreatbusinessesarenot

justaforceforgoodinoureconomy.Youareaforceforgoodinoursociety

too.Youhavethepower,thecreativityandtheenterprisetohelpustackle

someofthemostpressingsocialchallengesweface.Bymeetingourshared

responsibilities,wewillbuildasharedfuture,astrongerfutureandabetter

Britain.”

【参考译文】

首相卡梅伦已经阐述了为帮助建立大社会企业可以做的事情。在英国工

党年度股东大会和领导峰会上,他解释了商业部门是如何利用能力、创

造力和进取心来帮助解决英国所面临的最紧迫的社会挑战。

卡梅伦说企业应签署承诺书来对商业实践负责,并在五个优先领域采取

行动,因为政府最重视这几个领域的商业承诺。这些承诺就是:提高技

能,创造就业机会(比如可以增加学徒数量);大力支持中小企业,例

如对刚刚起步的企业给予指导;减少二氧化碳排放,保护环境,提高生

活质量和幸福指数(例如通过引入灵活多样的工作模式)。

首相说,“每天的数据表明,不仅英国的伟大企业是我们经济体系里的

中坚力量,你们也是我们整个社会的中坚力量。你们有能力,有创造

力,有进取心,能够帮助我们解决一些当下所面临的最紧迫的社会挑

战。只要尽到我们共同的责任,我们将建立一个共同的未来,一个更强

大的未来和一个更好的英国。”

SectionBChinesetoEnglish

3.丝绸之路是西汉(公元前202年—公元8年)使者张骞开辟的以长安(金

西安)为起点,经由甘肃、新疆,通往中亚、西亚、欧洲及北非的陆上

通道。19世纪末,德国地质学家李希霍芬(F.vonRichthofen)将这条交通

大道誉为“丝绸之路”,这一称谓从此得到世界的广泛承认。丝绸之路,

是亚欧大陆的交通动脉,是中国、印度、希腊三种主要文化交汇的桥

梁,在世界上有重大的意义。

【参考译文】

TheSilkRoadwasalandpassagewhichwasopenedupbytheenvoy,Zhang

Jian,startedfromChang’an(today’sXi’an)andledtoCentralAsia,West

Asia,EuropeandNorthAfricabythewayofGansuandXinjiangProvinceof

China.Attheendofthe19thcentury,GermangeologistF.vonRichthofen

calledthisroad“SilkRoad”,whichwasacknowledgedbythewholeworld

fromthenon.TheSilkRoadisthetrafficarteryoftheEurasiancontinentand

thebridgeamongChina,IndiaandGreece,whichhasintegratedthesethree

majorcultures.Itisofgreatsignificanceintheworld.

4.深圳市位于中国的南方珠江三角洲东岸,是中国第一个经济特区,

经国务院批准于1980年8月6日正式设立。经过30年的建设,深圳由一个

昔日的边陲小镇发展成为具有国际影响力的新兴城市,创造了举世瞩目

的“深圳速度”。深圳是中国口岸最多的城市,是中国与世界交往的主要

门户之一。深圳有着强劲的经济支撑与现代化的基础设施,城市综合竞

争力为列于内地城市第一。到2010年,深圳将建设成为中国高科技产业

基地和区域性金融中心、信息中心、商贸中心、运输中心及旅游胜地,

将成为现代化的国际性城市。

【参考译文】

ShenzhenislocatedintheeastcoastofthePearlRiverDeltainSouthChina

anditisChina’sfirstspecialeconomiczone,whichwasapprovedbythe

StateCouncilonAugust6,1980andonthatdayitformallyestablished.

After30years’construction,Shenzhenhasbecomeanewcitywith

internationalinfluencefromaformerfrontiertown,creatinga“Shenzhen

speed”.ShenzhenisChina’slargestportcityandoneofthemajorgateways

betweenChinaandotherforeigncountries.Shenzhenhasstrongeconomic

supportandmoderninfrastructure,besides,theoverallcompetitivenessofthe

cityistop1amongmainlandcities.By2010,Shenzhenwillbebuiltintoa

high-techindustrialbaseandaregionalfinancialcenter,informationcenter,

businesscenter,transportationcenterandtouristdestination,whichwill

becomeamodernandinternationalcity.

2012年西安外国语大学357英语翻译基础考研真题及详解

I.PhraseTranslation

1.小康社会

【答案】amoderatelyprosperoussociety

2.战略性新兴产业

【答案】strategicemergingindustries;emergingindustriesofstrategic

importance

3.农超对接

【答案】directsupplyofagriculturalproductsfromfarmerstostores;

AllianceofAgricultureandSupermarkets

4.科学发展观

【答案】ScientificOutlookonDevelopment

5.联合国开发计划署

【答案】UnitedNationsDevelopmentProgramme

6.环境友好型社会

【答案】environment-friendlysociety

7.第十一届中国国际交通技术与设备展览会

【答案】The11thChinaInternationalExhibitiononTransportation

Technologyandequipment

8.天然历史博物馆

【答案】NaturalHistoryMuseum

9.中国加入世界贸易组织十周年高层论坛

【答案】the10thanniversaryofChina’saccessiontotheWorldTrade

Organisation

10.生态文明

【答案】ecologicalcivilization

11.人力资源和社会保障部

【答案】MinistryofHumanResourcesandSocialSecurity

12.文化体制改革

【答案】culturalsystemreform;thereformofculturalsystem;cultural

restructuring

13.中华人民共和国民办教育促进法

【答案】Non-stateEducationPromotionLawofthePeople’sRepublicof

China

14.火车实名制

【答案】real-nameticketingsystem

15.社会事业

【答案】socialundertaking;socialprograms

16.Internetofthing

【答案】物联网

17.indigenousinnovation

【答案】自主创新

18.TheUNFrameworkConventiononClimateChange

【答案】联合国气候变化纲要公约

19.TheNationalEndowmentfortheHumanities

【答案】美国国家人文研究基金会

20.SpeakeroftheHouseofCommons

【答案】英国下议院议长

21.grossnationalhappiness

【答案】国民幸福指数

22.benchmarkinterestrate

【答案】基准利率

23.sovereigndebtcrisis

【答案】主权债务危机

24.MinisterforClimateChangeandEnergyEfficiency

【答案】气候变化和能源部部长

25.smartphones

【答案】智能手机

26.industrialovercapacity

【答案】产能过剩

27.self-referenceeffect

【答案】自我参照效应

28.GlobalPositioningSystem

【答案】全球定位系统

29.Cloudcomputing

【答案】云计算

30.BRICS

【答案】金砖四国(巴西、俄罗斯、印度及中国)

(注:原文以句子形式出现)

II.Passagetranslation

SectionAEnglishtoChinese

AstheUN’sglobaldevelopmentnetworkUNDPrecognizesthatclimate

changecallsforanewdevelopmentparadigm,onethatmainstreamsclimate

changeintodevelopmentplanningatalllevels,linksdevelopmentpolicies

withthefinancingofsolutionsandhelpscountriesmovetowardslesscarbon

intensive,yetsustainableeconomies.In2008,UNDPendorsedanewclimate

changestrategy,whichsupportsthecapacityofdevelopingcountriestomake

informedpolicyandinvestmentdecisionstohelpreducegreenhousegas

emissions,reducepovertyandacceleratetheachievementoftheMDGs.The

strategyalsosetsouthowUNDPworkswithUNagencies,theGlobal

EnvironmentFacility(GEF)—consistingofUNDP,theUNEnvironment

Programme(UNEP)andtheWorldBank.

UNDPpromotesbothclimatechangemitigationandadaptationeffortssince

bothareessentialtomeettheclimatechangechallenge.Onmitigation,

UNDP’seffortsincludepromotinggreaterenergyefficiencyinallsectorsand

uses,increasedutilizationofawiderangeofrenewableenergies,increased

energyaccessforthepoor,policyreformandcapacitydevelopment.Onthe

adaptationside,UNDPsupportscountriesastheyworktointegrateclimate

risksintonationaldevelopmentpolicyandplans,developfinancingoptions

tomeetnationaladaptationcostsandshareadaptationknowledgeand

experiences.UNDP’svalue-addedinpreventingandmitigatingtheeffectsof

climatechangeliesinitsstrongpresenceonthegroundin166countriesin

termsofbothoperationalcapacityandexpertise,includingbothexpertson

climatechangepolicyandprofessionalsinprojectdevelopment,a

combinationthatallowsUNDPtoeffectivelyimplementprojectsatthe

countrylevel.Forexample,oncethefinalagreementonthenewKyoto

Protocolismade,UNDPwillhelpmembercountriestoapplyforandmanage

fundsandtechnologyastheyworktofulfilltheirpartinanewglobaldealon

carbonemissions.Infact,UNDPhaslaunchedagroundbreakingcapacity

developmentinitiativethatisworkingwith13African,AsianandLatin

AmericanandCaribbeandevelopingcountriestochoosethreekeysectors—

forexample,energy,agricultureandtourism—inpreparationforanational

inter-ministerialworkshoponnationalclimateactionsandtheBaliAction

Plan.Oncethesesectorsareidentified,UNDPwillsupportcountriesin

assessingthemagnitudeandintensityofnationaleffortsneededtotackle

climatechange,aswellasprovidemoreaccurateestimatesforthefunds

neededtoimplementmitigationandadaptationactions.

Astheeffectsofclimatechangeareincreasinglyfeltintandemwiththe

effectsoftheeconomiccrisis,opportunitiesarearisingforrealdevelopment

change.UNDPisdevelopingnewpartnerships,planningtools,public

policiesandfinancialinstrumentsthathelptransformandcreatemarketsthat

workforpeopleandtheenvironment.Byhelpingtoprotectforestsaround

theworld,UNDPbothprotectscommunitylivelihoodsandhelpstodrive

downcarbonemissions.TheIntergovernmentalPanelonClimateChange

estimatesthatthecuttingdownofforestsisnowcontributingcloseto20

percentoftheoverallgreenhousegasesthatareenteringtheatmosphere,

makingthegoalofreducingdeforestationanurgentandimmediateone.

【参考译文】

作为联合国的全球发展网络,联合国开发计划署承认,为应对气候变化

我们需要一个全新的发展模式,一个将气候变化纳入各个层面的发展规

划,将发展政策与解决方案的融资联系起来,并帮助各国朝着减少碳密

集但可持续的经济发展。在2008年,联合国开发计划署批准了一项新的

气候变化战略,该战略支持发展中国家采取明智的政策和投资决策,以

帮助减少温室气体排放、减少贫困并加速实现千年发展目标。该战略还

阐述了联合国开发计划署如何与联合国机构、全球环境基金(GEF)合

作,这些机构包括联合国开发计划署、联合国环境规划署(UNEP)和世

界银行。

联合国开发计划署促进缓解气候变化和适应气候变化的努力,因为这两

者都是应对气候变化挑战的必要条件。在缓解问题上,联合国开发计划

署的努力包括提高所有部门和使用的能源效率,扩大可再生能源的利用

率,提高贫困人口的能源使用能力,政策改革和能力建设。在适应方

面,联合国开发计划署支持各国努力将气候风险纳入国家发展政策和计

划,制定融资方案,以满足国家适应成本,并分享适应知识和经验。开

发计划署在预防和减轻气候变化影响方面的附加值在于其业务能力和专

业知识在166个国家中有强大的存在,包括气候变化政策专家和项目开

发专业人员,这种组合允许开发计划署在国家水平层面有效执行项目。

例如,一旦达成新的京都议定书的最终协议,联合国开发计划署将帮助

成员国申请和管理资金和技术,以便在新的全球碳排放协议中履行自己

的职责。事实上,联合国开发计划署发起了一项开创性的能力发展项

目,正在为准备全国部际研讨会国家气候行动和巴厘岛行动计划与13个

非洲、亚洲和拉丁美洲和加勒比地区的发展中国家一起选择三个关键领

域例如能源、农业和旅游业。一旦确定了这些领域,联合国开发计划署

将支持各国评估应对气候变化所需的国家努力的规模和强度,并为实施

缓解和适应行动所需的资金提供更准确的估计。

随着气候变化的影响越来越多地与经济危机的影响相结合,机遇正因真

正的发展变化而出现。联合国开发计划署正在发展新的伙伴关系、规划

工具、公共政策和金融工具,帮助改造和创造为人民和环境服务的市

场。通过帮助保护世界各地的森林,联合国开发计划署既保护了社区的

生计,又帮助减少了碳排放。政府间气候变化专门委员会估计,砍伐森

林正在导致接近20%的温室气体进入大气层,这使得减少森林砍伐的目

标迫在眉睫。

SectionBChinesetoEnglish

9月19日上午,美国通用电气公司与高新区签署设立通用电气西安创新

中心协议。西安市委书记孙清云会见美国通用电气首席执行官夏智城并

出席签约仪式。

孙清云表示,西安市高度重视与通用电气的合作。通用电气公司经营的

能源、照明、环保、航空等领域,正是西安重点发展的产业,双方有着

很好的合作基础和前景。西安市将大力支持通用电气在西安的发展,努

力为公司提供高效优质服务,希望双方以此次合作为起点,进一步扩大

合作领域,争取更多高端制造项目落户西安,巩固发展互惠双赢良好合

作关系。

夏智诚表示,西安在人才资源、产业环境、政府效能方面优势明显。美

国通用将把西安作为通用在中国发展的重要战略基地,以建立西安创新

中心和西北区域总部为起点,扩大投资,拓展空间,在绿色能源、环境

保护、水资源保护利用等方面参与西安建设发展,努力成长为西安的本

土企业。

通用电气公司是一家融高科技、传媒和金融服务为一体的全球500强企

业,业务遍及全球100多个国家和地区,2010年销售额达1502亿美元。

通用电气西安创新中心将从事照明、航空、新能源等相关业务的技术创

新和产品研发。

【参考译文】

OnSeptember19morning,theUnitedStatesGeneralElectricCompanyand

thehigh-techzonessignedtheestablishmentoftheGeneralElectricXi'an

InnovationCenteragreement.Xi’anMunicipalPartyCommitteeSecretary

SunQingyunmetwithGeneralElectricCEOXiaZhichengandattendedthe

signingceremony.

SunQingyunsaidthatXi’anattachesgreatimportancetothecooperation

withGeneralElectric.GeneralElectric’senergy,lighting,environmental

protection,aviationandotherfieldsarethefocusesofthedevelopmentof

Xi’anindustry,thusthetwosideshaveaverygoodbasisforcooperationand

promisingprospects.Xi’anwillvigorouslysupportthedevelopmentof

GeneralElectricinXi’an,andstrivetoprovideefficientservicesforthe

company.Hehopedthatthetwosidescouldmakethiscooperationasa

startingpointtofurtherexpandthefieldofcooperationandmorehigh-end

manufacturingprojectscanbesettledinXi’an,consolidatingthe

developmentofmutuallybeneficialwin-wincooperation.XiaZhichengsaid

thatXi’anhasobviousadvantagesinthehumanresources,industrial

environmentandtheeffectivenessofthegovernment.TheAmericanwill

makeXi’anasanimportantstrategicbaseforthedevelopmentinChina.

TaketheestablishmentoftheXi’anInnovationCenterandtheNorthwest

RegionalHeadquartersasastartingpoint,GeneralElectricCompanywill

expandinvestment,enlargethespaceandparticipateintheconstructionand

developmentofgreenenergy,environmentalprotection,waterresources

protectionandsoon,sparingnoeffortstogrowintoalocalbusinessinXi’an.

GeneralElectricCompanyisoneoftheworld’stop500companiesthat

combineshigh-tech,mediaandfinancialservicesasone.Ithasspread

businessesinmorethan100countriesandregionsandthesalesin2010

reached150.2billionUSdollars.GeneralElectricXi'anInnovationCenter

willbeengagedinlighting,aviation,newenergyandotherrelatedbusiness

technologyinnovationandproductdevelopment.

2013年西安外国语大学357英语翻译基础考研真题及详解

SectionA:ChinesetoEnglishTranslation

Directions:Readeachofthefollowingsentencescarefullyandtranslatethe

underlinedtermintoEnglish.(15points)

1.大力培育战略性新兴产业,促进新能源、新材料、生物医药、高端

装备制造、新能源汽车快速发展,加快三网融合、云计算、物联网试点

示范工作步伐。

【答案】NewEnergyVehicles;greencar

2.新型农村合作医疗是由政府组织、引导、支持,农民自愿参加,个

人、集体和政府多方筹资,以大病统筹为主的农村医疗互助共济制度。

【答案】NewRuralCooperativeMedicalCare

3.“三网融合”是指电信网、广播电视网和互联网融合发展,实现三网

互联互通、资源共享,为用户提供话音、数据和广播电视等多种服务。

【答案】broadcastingTVnetworks;NextGenerationBroadcastingnetwork

4.我国的社会保障范围继续扩大,全国参加城镇基本养老保险、失业

保险、工伤保险和生育保险人数大幅增加。

【答案】employmentinjuryinsurance;work-relatedinjuryinsurance;work

injuryinsurance

5.11月8日,中国共产党第十八次全国代表大会在北京人民大会堂开

幕,胡锦涛代表十七届中央委员会向大会作报告。

【答案】the18thnationalcongressofthecommunistpartyofchina

6.过去一年,中央政府推动实施“学前教育三年行动计划”,提高幼儿

入园率。大力发展职业教育。加强中小学教师培训工作,提高中小学教

师整体素质。

【答案】Athree-yearactionplanforpreschooleducation

7.2012年10月9日,纪念辛亥革命100周年大会在北京人民大会堂举

行,胡锦涛、江泽民、吴邦国、温家宝、贾庆林、李长春、习近平等出

席大会。

【答案】commemoratethecentennialanniversaryofthe1911Revolution

8.收入分配制度改革总体方案

【答案】masterplanfordeepeningreformoftheincomedistributionsystem

9.文化逆差

【答案】culturaldeficit;CultureShock

10.纽约证券交易所

【答案】NewYorkStockExchange

11.循环经济

【答案】CircularEconomy;recyclingeconomy

12.诺贝尔文学奖

【答案】NobelPrizeinLiterature

13.2012中国上海国际食品安全博览会

【答案】InternationalfoodsafetyExhibition2012Shanghai,China

14.中等收入陷阱

【答案】middle-incometrap

15.中共中央政治局常务委员会

【答案】CentralPolitburoStandingCommitteeoftheCommunistPartyof

China

SectionB:EnglishtoChineseTranslation

Directions:Readeachofthefollowingsentencescarefullyandtranslatethe

underlinedtermintoChinese.(15points)

1.Over-the-counter(OTC)drugs

【答案】非处方药

2.Long-termgovernmentbonds

【答案】长期公债

3.U.STreasurySecretary

【答案】美国财政部长

4.easymoneypolicy

【答案】宽松的货币政策

5.dementia

【答案】痴呆;智力衰弱;精神错乱

6.theAssociationofSoutheastAsianNation(ASEAN)

【答案】东南亚国家联盟(东盟)

7.Richterscale

【答案】里氏震级

8.secretballot

【答案】无记名投票

9.taxevasionandavoidance

【答案】偷税避税

10.Defendingchampion

【答案】卫冕冠军

11.E111

【答案】欧洲健康保险卡(EuropeanHealthInsuranceCard)

12.Corporatesocialresponsibility

【答案】企业社会责任

13.Capacitybuilding

【答案】能力建设

14.polycrystallinesilicon

【答案】多晶硅

15.negotiatedbidding

【答案】谈判招标

II.Passagetranslation

SectionAEnglishtoChinese

Aftermorethan30yearsofrapidgrowth,Chinahasreachedanotherturning

pointinitsdevelopmentpathwhenasecondstrategic,andnoless

fundamental,shiftiscalledfor.The12thFiveYearPlanprovidesan

excellentstart.Thisreportcombinesitskeyelementstodesignalonger-term

strategythatextendsto2030.Moreimportantly,itfocusesonthe“how,”not

justthe“what.”Siximportantmessagesemergefromtheanalysis:

First,implementstructuralreformstostrengthenthefoundationsfora

market-basedeconomybyredefiningtheroleofgovernment,reformingand

restructuringstateenterprisesandbanks,developingtheprivatesector,

promotingcompetition,anddeepeningreformsintheland,labor,and

financialmarkets.Asaneconomyapproachesthetechnologyfrontierand

exhauststhepotentialforacquiringandapplyingtechnologyfromabroad,the

roleofthegovernmentanditsrelationshiptomarketsandtheprivatesector

needtochangefundamentally.Whileprovidingrelativelyfewer“tangible”

publicgoodsandservicesdirectly,thegovernmentwillneedtoprovidemore

intangiblepublicgoodsandserviceslikesystems,rules,andpolicies,which

increaseproductionefficiency,promotecompetition,facilitatespecialization,

enhancetheefficiencyofresourceallocation,protecttheenvironment,and

reducerisksanduncertainties.

Second,acceleratethepaceofinnovationandcreateanopeninnovation

systeminwhichcompetitivepressuresencourageChinesefirmstoengagein

productandprocessinnovationnotonlythroughtheirownresearchand

developmentbutalsobyparticipatinginglobalresearchanddevelopment

networks.Chinahasalreadyintroducedarangeofinitiativesinestablishinga

researchanddevelopmentinfrastructureandisfaraheadofmostother

developingcountries.Itsprioritygoingforwardistoincreasethequalityof

researchanddevelopment,ratherthanjustquantity.Toachievethis,policy

makerswillneedtofocuson:increasingthetechnicalandcognitiveskillsof

universitygraduatesandbuildingafewworld-classresearchuniversitieswith

stronglinkstoindustry;fostering“innovativecities”thatbringtogetherhigh-

qualitytalent,knowledgenetworks,dynamicfirms,andlearninginstitutions,

andallowthemtointeractwithoutrestriction;andincreasingtheavailability

ofpatientriskcapitalforstart-upprivatefirms.

Third,seizetheopportunityto“gogreen”throughamixofmarket

incentives,regulations,publicinvestments,industrialpolicy,andinstitutional

development.Encouraginggreendevelopmentandincreasedefficiencyof

resourceuseisexpectedtonotonlyimprovethelevelofwell-beingand

sustainrapidgrowth,butalsoaddressChina’smanifoldenvironmental

challenges.Theintentionistoencouragenewinvestmentsinarangeoflow-

pollution,energy-andresource-efficientindustriesthatwouldleadtogreener

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论