




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
旅游宣传材料翻译(一)旅游宣传材料的功能及其翻译指称功能指称功能旨在传递信息。旅游文本是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,并从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息。因此,在翻译旅游文本时,为了有效传递信息,译者必须顾及译文读者的阅读感受和心理期望,注重原文与译文之间信息内容和文本功能的对等,而不是语言形式上的对应(贾文波,2006)。例1:Itofferssunnybeaches,fishing,golfandDisneyWorld.TourismisaverybigindustryinFloridaespeciallyduringthewintermonths.Besidesbeachesandwarmsunshine,thestateoffersyear-aroundgolfing,fishing,tennisandotheroutdoorsports.Farmingistheotherbigindustry.FloridasuppliesmostoftheeasternUSwithoranges,citrusfruitsandwintervegetables.例2:宁波雅戈尔动物园,又名雅戈尔野生动物园。前身是宁波东钱湖野生动物园,坐落在具有“西子风韵、太湖气魄”的东钱湖旅游度假区内,是“中国水域面积最大的野生动物园”,集中了200多个品种、近万头动物。园区设计了丰富多彩的休闲项目,有动物表演、动物竞技、动物摄影、沙滩戏水、农家乐园等节目。园区内各种游乐设施也十分齐备,喜欢刺激的小朋友可以玩摩天轮、碰碰车、太空球、攀岩等新颖时尚的游乐项目。例3:明长陵是十三陵之首,是永乐皇帝和皇后的合葬墓,始建于永乐皇帝营造北京故宫的第三年(公元1409年)。长陵至今经历了六百年沧桑仍完好无损,依旧金碧辉煌。由于工程浩繁,长陵的营造动用了全国的人力、物力和财力,仅营造地下宫殿就用了四年的时间。先有明长陵才有十三陵。长陵是十三陵中最大、最美、保存最完整的陵墓。译文1:ChanglingMausoleumisthefirstofthethirteenMingDynastymausoleums,itisthejointburialmausoleumofYongleEmperorandtheEmpress,itwasbuiltinthethirdyearwhenYongleEmperorstartedtobuildtheBeijingImperialPalace(A.D.1409).Ithasexperiencedsixhundredyearstillnowanditisstillreservedingoodcondition,itstillremainstheresplendence.Becausetheprojectwasvastandcomplex,thenationwidetremendousamountofmanpower,materialresourcesandfinancialresourceswereusedtoconstructChanglingMausoleum,fouryearsweretakentoconstructtheundergroundpalaceonly.ChanglingMausoleumhadatfirstandthethirteenMingDynastymausoleumshadlater.ChanglingMausoleumisthebiggestandmostbeautifuloneinthethirteenMingDynastymausoleums.Itisalsothemostcompletemausoleumreserved.译文2:BeingbuiltasthefirstofthethirteenMingTombs,thistombwasthejointburialmausoleumofEmperorYongleandtheEmpress.Itisalsothelargest,themostbeautifulaswellasthebestpreservedone.After600years,thetombstillstandsintact,withresplendenceandmagnificence.ItsconstructionstartedinthethirdyearwhentheForbiddenCity(1409)wasbeingbuilt.Tremendousamountoflabor,materialandfinancialresourcesnationwideweretakenduetotheheftyamountofworkandcomplexityoftheproject,assuchtheUndergroundPalaceitselfhavingtakenfouryearstocomplete.呼唤功能呼唤功能旨在诱导行动,因而其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,有利于不同层面读者的理解和接受。由于文化差异,不同语言的读者长期受各自特定的语言文化环境熏陶,养成了一种固有的审美心理和欣赏习惯,这种心理和习惯自然而然地制约着他们对语言的直觉和使用语言的方式,也造就了各自旅游文本独特的语言表现手法和读者喜闻乐见的表现形式,形成了各自不同的写作风格和美学标准。例1:这些山峰,连同山上绿竹翠柳,岸边的村民农舍,时而化入水中,时而化入天际,真是“果然佳胜在兴坪”。译文:Thesehillsandthegreenbambooandwillowsandfarmhousesmergewiththeirreflectionsintheriverandleadvisitorstoadreamyworld.例2:西湖在杭州市区的中部,面积约6.03平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉竞流,亭台楼阁,交相辉映,湖光山色,千古风情,令多少人流连忘返。“上有天堂,下有苏杭”的赞语真是恰如其分。译文:SituatedtothewestofHangzhou,theWestLakeareacovers6.03squarekilometers.Thecauseways,bridges,pavilions,springs,treesandflowersinandaroundtheWestLakemakeitaparadiseonearth,whereonecan’ttearhimselfaway.例3:TheUnitedStatesCapitol,aspoliticalcenteroftheUSgovernmentandgeographiccenterofWashingtonD.C.itself,sitsatopahilloverlookingtheNationalMall.Thebuildingisaccessiblebyguidedtours,whichvisitthedramaticRotundaandtheoldSupremeCourtchamber.ThetourendsdownstairsintheCrypt,whichhasexhibitsontheCapitol’shistory.译文:美国国会大厦是美国政府的政治中心和华盛顿特区的地理中心。它位于山顶,从那儿可以俯瞰整个国家广场。游客可以在导游带领下参观整座建筑,包括宏伟的圆形大厅和古老的最高法院法庭。游客参观的最后一站是教堂地下室,那里呈列着有关国会大厦历史的展品。(陈刚,2009:127-128)(二)旅游宣传材料的用词特点及其翻译中英文旅游宣传材料在用词特点上差异较大。中文旅游宣传材料中,措辞丰富,常用四字结构,且有诗词等文言词,也吸收了不少外来词,以达到景观描写、人文介绍等目的。相对而言,英语旅游宣传材料大都行文简明实用,语言直观通达,具有一种朴实自然之美,不像汉语那样追求四言八句,讲究工整对仗、言辞华美。因而,旅游英译不比文学翻译,它只是一种大众读物,读者对象多为国外普通游客,其意图就是要让国外旅游者读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、人文方面的信息,翻译时必须注重译文的实用性。例1:OntheroadleadingfromcentralEuropetotheAdriaticcoastliesasmallSloveniantownofPostojna.ItssubterraneanworldholdssomeofEurope’smostmagnificentundergroundgalleries.Timelosesallmeaningsintheformationoftheseundergroundwonders.Thedrip-stone——stalactites,columns,pillarsandtranslucentcurtains,conjureupunforgettableimages…例2:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。译文1:3000cragsriseinvariousshapes.Theyarelikewhipsorpillarsproppingupthesky;orhugewalls,solidandsound;orimmenseeggspiledonanunsteadyboarder;orminiaturerockyorcurios…Fantasticbutactual,dreamybutreal!Theyarenotartisticworks,butmoreexquisitethanartisticworks.OnecannothelpmarvelingattheacmeofperfectionofNature'screation.译文2:3000cragsriseinvariousshapes-pillars,columns,walls,shakyeggracksandpottedlandscapes…——conjuringupunforgettablyfantasticimages.(三)旅游宣传材料的句法特点及其翻译从句式上看,英语旅游文本中,句与句之间语义连贯、逻辑清晰,具有立体式结构特点;而中文旅游文本中,句式平铺直开,多是结构短小的句子串联在一起,句与句之间的逻辑语义关联并不明显,也就是说句间使用的关联词并不多见,而要从语篇上统领句群或段落间的语义连贯。例1:他到了铁公祠前,朝南一望,只见湖对面的千佛山上,梵宇僧楼,与那苍松翠柏,高下相间,红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里面,仿佛宋人赵千里的一幅大画,做了一架数十里长的屏风。译文:UponreachingtheTiegongTemplehelookssouthwardsandfindsontheothersideofthelakeMountQianfo(thousandsofBuddhists).Onitaretemplesandmonasteries,highandlow,scatteredamongpinesandcypressesofdifferentages,heightsandcolors,andafewredmaplesdottedhereandthereamongthepinesandcypresses.Whatchimingscenery!HefeelsitweretheenlargedZhaoQianli's(ZhaoQianli——oneofthemostfamouspaintersinSongdynastyofChina)greatpaintingextendingdozensofmileslongdisplayinglikeascreeninfrontofhim.例3:天津广播电视塔……,凡四百一十五点二米,耸入云天,居当今亚洲之冠,跻世界高塔之林。天塔水中兀起,唯天下独有;挺拔俊秀,尽九州风流。环廊飞瀑跌三层碧水,碟楼旋宫逐九天星辰,湖光塔影偕红莲绿柳,皓月朝霞迎胜友嘉宾。美哉!乃津门首景,旅游胜地。天塔于公元一九八八年六月五日破土动工,一九九一年十月一日竣工开播,历时三年又四月。……在施工中,全市军民争做贡献,各行各业竞相支援,……同心协力,攻坚历险,精心设计,科学施工;严寒酷暑,昼夜兼程;顶风冒雪,搏电擎雷。凝聚天塔精神,振奋人心;争创一流水平,功垂百代。天塔工程集美化观瞻与多种使用功能于一身,工程浩繁,先后参建者近万人,耗资亿元,塔重十余万吨。天塔,津门之魂!(高存,2009:29-34)译文1:TianjinRadio&TelevisionTowerof415.2mhightoweringtothesky,isthetallestoneinAsiaandoneoftallestTVtowersintheworldaswell.TallandstraightTRTVTerectedinwatershowsitsuniquearchitecturalstylewithathree-stepringfallofwaterandarotatingdishbuilding.TheinvertedreflectionofTRTVTinwater,gaily-coloredflowersandgreentrees,thebrightmoonandrosydawngiveabeautifulsceneryandmakeitthebestscenicspotfortouristsinTianjin.WhatabeautifulToweritis!TheconstructionofTRTVTcommencedonJune5,1988,wascompletedandputintooperationonOctober1,1991.Ittookthreeyearsandfourmonths.IntheconstructionofTRTVT,soldiersandpeople,alltradesandprofessionsinTianjincontributedtheirshare.Theyworkedinfullcooperationandwithunityofpurpose,surmountnumerousdifficultiesanddangersinallweathersnightandday.Thecarefuldesignandscientificconstructionresultedinafirst-classbuilding,causingitsfametoglowinthepageofhistory.TheprojectofTRTVTthatintegratesthebeautifuldesignwithutilityfunctionswasconstructedbyapproximately10,000workersatacostofRMB100millionYuan.TheTower’sweightisover100,000t.…ToweringTianTaisthespiritofTianjin.译文2:Ifyoufancytakingatriptooneofthetallestbuildingsintheworld,thenTianjinRadio&TVTowerisjustforyou.LocatedontheshoreofTiantaLakeinthecenterofdowntownTianjin,the415.2-meter(or1,362-foot)tower,thecity’smostrecognizablelandmark,drawshundredsofthousandsofguestseachyearwiththebreath-takingviewsofferedfromitsobservatory.ExperiencingthecharmofTRTVTower,thetallesttowerinAsia,willprovidealifetimeofunforgettablememories!TRTVTowerFacts:●ConstructionstartedonJune5,1988●ConstructionofthetowerwascompletedonOctober1,1991●Totalconstructiontime:40months●Numberofconstructionworkers:approximately10,000●Totalcost:aboutRMB100million(approximately$13million)●Totalweightofthetower:over100,000tons二、旅游宣传材料的翻译原则
1.适宜原则。德国翻译学家Reiss指出,翻译的目的决定了翻译的行为和翻译的手段。即只要能达到翻译的目的,不管是逐词逐句的对译,还是按意思改写都是允许的。这对传统的死译、直译起到了一定的启示作用,也化解了长久以来翻译中“异化”与“归化”之间的对立和矛盾。因此,旅游文本的好坏并不是由译文和原文的等值程度来决定的,而是它能在多大程度上实现预期的目的,即翻译目的的“适宜性”。2.对等原则。要全面认识旅游翻译的目的,要意识到其功能不仅仅是诱导,还有更重要的一面——传达独特的文化信息。对于涉外旅游而言,成功地把这种独特的文化信息传播出去,呼唤功能才能达到,因为跨国旅游的真正目的是获取异质文化体验。因此,把旅游翻译的诱导功能看得高过一切,过分强调经济利益,只会使任意的增删、改变、编译合法化,最终失却了翻译的职业伦理。对等功能是指两种语言在功能和中心思想上的对等,而非文字表面的一一对应。语言承载着不同文化的信息和内涵,旅游在另一方面也是当地文化的积淀和承载。因而文化在翻译时有着非常重要的作用,对等原则要保证不同的旅游文本在文化上达到交际对等的最优化。
旅游宣传材料的翻译方法1.音译法音译(Transliteration)是一种以原语读音为依据的翻译形式,一般根据原语内容的发音在目标语中寻找发音相近的内容。音译法通常能够保留原词的发音特点、音律,使异域风格不减,常用来翻译以专有名词命名的景点名。比如,例1中斜体的三个专有名词是当地的景点名,译文按其英文读音译出。例1:Ifdrivingisyourchoice,thenvisittheSolomonIslandswithitsnumerousSecondWorldWarwrecks.Ifyouareafteranexhilaratingexperienceondryland,youmightconsiderclimbingtothecraterofanactivevolcanoinVanuatu.Foramoreself-indulgenttime,youcanalwayssampletheFrenchhospitalityofNewCaledonia.译文:如果你想潜水,那么你可以去游览所罗门群岛:那儿有无数二战中沉船的残骸。如果你想在陆地上寻求兴奋与刺激,你可以考虑登上瓦努阿图岛一个活火山的火山口。如果你想过得更安逸一些,那么你总能在新克里多尼亚岛上感受到法国式的殷勤接待。(选自《英语世界》)例2:TajMahal,India译文:(印度)泰姬陵或泰姬玛哈陵例3:京剧中的角色有四种类型——生、旦、净、丑。“生”是男主角,“旦”是女主角,“净”是有着独特个性的男配角,“丑”是喜剧或反面角色。这四种类型的角色都是从早期京剧中大量的角色中合并或缩减而来的。译文:TherearefourtypesofroleinPekingoperatoday,namely,thesheng(malerole),dan(femalerole),jing(paintedface),andchou(clown).Theshengisthemaleprotagonist,thedanthefemaleprotagonist,thejingamalesupportingfigurewithdistinctcharacteristics,andthechouacomicornegativefigureorfoilfortheprotagonist.ThefourroletypesarearesultofthelargevarietyofrolesfromearlierstagesinthehistoryofPekingoperabeingcombinedandreduced.(选自《英语畅谈中国文化50主题》)2.释义法释义法是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语时,如果直译不能使译文读者明白意思,而加注又使译文太啰嗦,并且原文重意不重形,就可采用此技巧。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。释义法不局限于单个字、词的意义,而是追求译文与原文所表达意思上的等值。由于汉语词语意义的多样性,有些景点名称意义比较夸张,只可意会,而不能完全按照字面含义理解。例1:TheMaoripeopleofNewZealandisahospitablenationalitygoodatsinginganddancing.ItsgreetingritualsperfectlymaintainMaoripeople’ssocialcustomsandhongiisaveryimportantkindofthegreetingrituals.译文:新西兰的毛利人是一个能歌善舞、热情好客的民族,它的欢迎仪式完好地保存着毛利人独有的社会风俗习惯。碰鼻礼是毛利欢迎仪式中的一个重要方面。(选自《新西兰社会与文化》)例2:SittinginthenorthofthePacificOcean,thestringofHawaiiislandshassomeofthemostbeautifulbeachesonearth.Withpurewhitesandslinedwithgreencliffs,insummertheseaisgreatforsurfing,swimminganddiving.Themildclimate,greentreesandcharmingflowersofferbeautyandharmonytotouristsallyearround.译文:夏威夷群岛位于太平洋北部,拥有世界上最迷人的海滩。洁白纯净的沙滩,绿绿的悬崖,夏天,这里是人们冲浪、游泳和潜水的圣地。夏威夷的气候温和宜人,树木葱绿,鲜花绽放,一年四季都令人有赏心悦目的感觉。3.増译法和减译法出于语法、意义、修辞、文化等方面的需要,翻译时常常有必要在译文的词量上做适当的增加或减少,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。増译法通常用在三种情况中。第一,出于语义方面的考虑,在译文中补充出原句里隐含但没有写出来的词,以便汉语能清楚地表达原文的意思;第二,出于句法方面的考虑,在译文中增加原文中省略的句子成分,使译文意义完整;第三,当原文中出现了译者读者并不熟悉或完全陌生的民族传统文化色彩浓厚的内容和历史文化信息时,译文则要添加必需的背景知识,帮助外国游客更好地理解原文内容。减译法主要是删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的字词,以避免译文累赘(傅敬民,2011:292)。例1:Abeautifullysituatedparkonthelake’sshoreprovidesaperfectspottosavoranicecreamwhilewatchingtheboatsdartingaboutonthebayortheexcitingarrivalofthefamousM/SMountWashingtonasshedocksnearby.译文:公园坐落在湖边,风光秀丽。在那儿,你可以一边品尝冰激凌,一边观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭来往;当著名的华盛顿山号游轮刚刚在附近的码头靠岸时,你会看到那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸。例2:西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城市之一。新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇迹”;大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您可以
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论